在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯標(biāo)準(zhǔn)與社會(huì)文化概述

前言:本站為你精心整理了翻譯標(biāo)準(zhǔn)與社會(huì)文化概述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)與社會(huì)文化概述

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變

總體說來,東西方最初的翻譯明顯地傾向于直譯,然后意譯占主導(dǎo),接下來形成新的翻譯原則。到二十世紀(jì)中期,翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)過了“等值理論”的科學(xué)描述和解構(gòu)主義的沖擊。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變有著深刻的社會(huì)文化根源。

(一)直譯西方的翻譯活動(dòng)可追溯到公元前三世紀(jì)。5圣經(jīng).舊約6翻譯嚴(yán)格地采用直譯,認(rèn)為5圣經(jīng)6中的詞序是一種玄義,5圣經(jīng)6翻譯仿佛存在著“上帝的感召力”,5圣經(jīng)6原文的句法結(jié)構(gòu)不能有絲毫改動(dòng),否則就會(huì)損害其深刻含義。我國最早的大規(guī)模翻譯活動(dòng)開始于東漢末的5佛經(jīng)6翻譯,也強(qiáng)調(diào)直譯,如安清“貴本不飾”、支讖“棄文存質(zhì)”。除了對(duì)神世界的向往、敬畏和盲目崇拜以外,譯者語言知識(shí)缺乏,翻譯經(jīng)驗(yàn)不夠也是原因之一。不完全懂得語言間的差異,以為一種語言可以機(jī)械地復(fù)制到另一種語言。因此,詞語常常譯錯(cuò),譯文語言句法混亂,語言不規(guī)范,嚴(yán)重有損于整個(gè)意思和譯入語。

(二)意譯西方古典時(shí)期最著名的翻譯理論家是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆和馬丁.路德。他們基本上主張意譯,認(rèn)為忠實(shí)原作的譯者不適合逐字死譯。否認(rèn)5圣經(jīng)6翻譯存在“上帝的感號(hào)力”,認(rèn)為對(duì)5圣經(jīng)6的理解應(yīng)該依靠廣博的知識(shí)和語言能力,顯然意識(shí)到了語言的差異,原文單位經(jīng)常需要尋找形式不同的表達(dá)手段。西塞羅的演說家式的翻譯,就是指的意譯和活譯。譚載喜認(rèn)為,羅馬人隨意地對(duì)待希臘文明,目的在于顯示“知識(shí)方面的成就”。謝天振則認(rèn)為,最初人們對(duì)文學(xué)翻譯遠(yuǎn)未形成比較全面、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼J(rèn)識(shí),將文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作攪在一起,導(dǎo)致了翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。中世紀(jì)末期,歐洲民族國家先后出現(xiàn)。一個(gè)民族一旦形成了自己的語言,民族自我意識(shí)空前高漲。為了鞏固國家和民族語言的地位,各國人民要求閱讀本民族語作品的欲望越來越強(qiáng)烈,要求譯者采用地道的民族語進(jìn)行翻譯,使譯本易懂,便于推廣。17)18世紀(jì)意譯占有越來越重要的地位,翻譯經(jīng)常有改作現(xiàn)象,古典主義時(shí)代特有的這種翻譯方法在許多歐洲國家得到了推廣,直至l8世紀(jì)末l9世紀(jì)初。這種翻譯法磨滅了原文的地方性、民族歷史性和個(gè)性特點(diǎn),但是在一定歷史階段一定社會(huì)情境下發(fā)揮過重要作用。l9世紀(jì)末我國開始大規(guī)模的文學(xué)翻譯,引進(jìn)思想,開啟“民智”。清末林紓的文學(xué)翻譯享譽(yù)一時(shí),他的翻譯不符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),他本人不懂任何外語,卻成為了與嚴(yán)復(fù)并列的大譯家。這與當(dāng)時(shí)中國人的文化傳統(tǒng)和接受基礎(chǔ)有關(guān),適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)改革、振興危國、富國強(qiáng)民的需要,加之中國舊知識(shí)分子喜歡古文風(fēng)格。林紓的翻譯伴隨著引進(jìn)新思想,促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步,他的成功也依賴于深厚的古文功底和譯文的藝術(shù)成就。意譯之風(fēng)的盛行源于與譯人語大眾的接受心理有關(guān)的民族優(yōu)越感,社會(huì)的接受基礎(chǔ)和精神需求,譯者的靈感和自由。

(三)對(duì)翻譯任務(wù)的新理解直譯、意譯法為人類文明的進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),但是這兩種傾向都是極端,都有缺陷。l9世紀(jì)對(duì)翻譯藝術(shù)有了新的認(rèn)識(shí),開始要求譯者更加“忠實(shí)”,少取悅于讀者,希望看到本來面目的、穿著自己民族服的但丁、莎士比亞和塞萬提斯。對(duì)翻譯任務(wù)的新見解萌芽于18世紀(jì),形成于l9世紀(jì)初。這種傾向與當(dāng)時(shí)歐洲整個(gè)政治形勢有關(guān),與許多國家民族解放運(yùn)動(dòng)高漲有關(guān),激發(fā)了作家對(duì)本國民族的過去、民間文學(xué)以及其他民族的文學(xué)創(chuàng)作和民族特性的興趣。在中國近代文學(xué)翻譯史上,魯迅從漢語改革的角度力主“直譯”和“硬譯”,有兩個(gè)原因:“一是為了有異國情調(diào),二是為了輸入新的表現(xiàn)法,以改進(jìn)中文的文法?!彼闹鲝?bào)w現(xiàn)了對(duì)翻譯的新理解。他力主直譯,甚至硬譯,為了更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的面貌及民族特色,以改進(jìn)和豐富漢語。翻譯必須兼顧兩面,力求易解,并保存原作的豐姿。正因?yàn)槿绱?與“寧順勿信”的說法針鋒相對(duì),他偏激地堅(jiān)持“寧信不順”。

(四)等值翻譯第二次世界大戰(zhàn)后,翻譯理論研究有了質(zhì)的飛躍,更加系統(tǒng)化。現(xiàn)代科學(xué),尤其是現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)翻譯研究有很大影響。受現(xiàn)代語言學(xué)的影響,發(fā)展起了翻譯的語言學(xué)理論,承認(rèn)翻譯中存在技巧和藝術(shù)因素,認(rèn)為翻譯首先是科學(xué),可以進(jìn)行客觀、理性的描述,從而發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。內(nèi)容“等值”成為評(píng)判譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn),A.費(fèi)奧多羅夫的修辭一功能等值觀,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)等值”等在譯界頗有影響。他們堅(jiān)持認(rèn)為,因語言和文化差異,必要和有效的解決方案是傳達(dá)原文的交際目的(語用意圖)?!氨A艚浑H目的是翻譯等值的必要和充分條件”。

(五)解構(gòu)主義翻譯觀到了2”世紀(jì)6o年代,隨著解構(gòu)主義批評(píng)的興起,翻譯解構(gòu)主義派主張用辯證、動(dòng)態(tài)、發(fā)展的哲學(xué)觀來看待翻譯。認(rèn)為原文意義不確定,意義是在與具體社會(huì)歷史情境相結(jié)合下產(chǎn)生的。原文存在多義性,任何理解及翻譯都不能窮盡其可能的意思。譯文與原文是一種共生關(guān)系,而不是模仿與被模仿的關(guān)系,這是對(duì)翻譯等值觀的反駁。解構(gòu)主義肯定了譯者創(chuàng)新的重要性,闡明了譯者主觀能動(dòng)的必要性,將譯者從屈從原文中解放出來,又為自由翻譯準(zhǔn)備了條件。翻譯理論研究的任務(wù)之一是不斷認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。后來出現(xiàn)了從認(rèn)知語言學(xué)、心理語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)及其他角度研究翻譯的方向。翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨時(shí)代,因社會(huì)文化發(fā)展而演變,在哲學(xué)、語言學(xué)和翻譯理論本身發(fā)展的影響下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷發(fā)展和補(bǔ)充新的內(nèi)涵。目前,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)更加客觀、辨證。翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。因此,應(yīng)肯定等值理論的科學(xué)描述,翻譯中藝術(shù)的存在也可以說是對(duì)忠實(shí)的追求,原文如果是藝術(shù)作品,忠實(shí)的譯文必須是藝術(shù)作品,有時(shí)只有付諸于再創(chuàng)造。這種創(chuàng)造是譯者在使譯文接近原文方面付出的智力勞動(dòng)。但譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限定的范圍,譯者不可回避的任務(wù)是,反映原文的民族、地方特色,并讓讀者理解。

二、不同國家民族其翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在差異

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)社會(huì)范疇,不同國家民族因文化傳統(tǒng)和文化地位不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同。十八世紀(jì)法國翻譯家使外國文學(xué)服從自己的趣味,服務(wù)自己對(duì)藝術(shù)理想的理解。盛行修正式翻譯。用普希金的話說:“法國人長期藐視鄰邦的文學(xué),自以為比其他民族優(yōu)越,外國名作家也被視為遠(yuǎn)離法國習(xí)俗和規(guī)范”,這與法國當(dāng)時(shí)稱雄歐洲的國勢和文學(xué)地位分不開。羅馬人戰(zhàn)勝希臘后出現(xiàn)過類似情形,由于不愿意落后于希臘人,有一種超越希臘文明的潛意識(shí),在翻譯希臘作品時(shí),將希臘文學(xué)視為“戰(zhàn)利品”,遵循“與原作媲美”、“超越原作”的翻譯原則。但是當(dāng)羅馬勢力剛剛興起時(shí),希臘文明顯然勝羅馬一籌,希臘作品被羅馬人奉為至寶。翻譯中亦步亦趨,緊跟原文,“唯一目的在于傳遞原文內(nèi)容和照搬原文風(fēng)格”。這些事實(shí)證明,翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化、政治因素有關(guān)。美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)獨(dú)具個(gè)性,具有明顯的“創(chuàng)譯”性質(zhì)。這與美國國力強(qiáng)大,科學(xué)和經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)與進(jìn)步不無關(guān)系。強(qiáng)調(diào)陳述事物過程中語言的表現(xiàn)力,不注重被陳述的事物。重視語言的表達(dá)而不重視文章的意義,最關(guān)心的不是符號(hào)的意義。而是特定社會(huì)中符號(hào)發(fā)生作用的方式。強(qiáng)調(diào)的不是形式等同,不是字面意義而是動(dòng)態(tài)對(duì)等,而是功能等同;不是語言的內(nèi)容,而是語言傳達(dá)信息的方式。只要譯文能以原文同樣的方式起作用,譯者就“有權(quán)對(duì)原文中的話語、字詞及隱喻進(jìn)行修改”。值得一提以色列特拉維夫?qū)W派的多元系統(tǒng)理論,將翻譯與民族文化的國際地位聯(lián)系起來,將翻譯與本民族的文學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)聯(lián)系起來,從中見出譯者在選擇翻譯策略上的必然。比如說,像以色列這樣)個(gè)沒有深厚文學(xué)傳統(tǒng)的國家。其文學(xué)地位要低于歐美文化。因此,在翻譯歐美文學(xué)時(shí),譯者自然會(huì)采用異化翻譯策略,希望學(xué)習(xí)異國文化。我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)長期堅(jiān)守“信達(dá)雅“,雖然不完全贊成,但是“信”過去、現(xiàn)在都不曾引起異議。“神似說”、“化境說”和“和諧說”是從風(fēng)格從理想意義上談翻譯標(biāo)準(zhǔn),并不妨礙將標(biāo)準(zhǔn)“信”提高到更高水平??梢?我國最注重忠實(shí)于原文,譯文在意義、風(fēng)格和精神上與原文一致。相對(duì)于歐美強(qiáng)國,中國目前仍屬弱勢文化群體,外譯漢時(shí)特別強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”原文。總之,強(qiáng)勢文化國家民族傾向于意譯和歸化翻譯,主要考慮本國人理解;弱勢文化國家和民族則傾向于異化翻譯,希望學(xué)習(xí)異族文化。

三、結(jié)語

翻譯社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)有利于反映原語的社會(huì)現(xiàn)實(shí),使譯者對(duì)特有事物、語言、言語社會(huì)變體的翻譯給予重視。有利于再現(xiàn)原文反映的民族歷史和個(gè)性特色。讓讀者更好地了解異國文化特色和異族人的生活??梢耘迥承╇y以解釋的翻譯現(xiàn)象。翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著深刻的社會(huì)文化根源,隨時(shí)代因社會(huì)文化不同,國家民族不同而存在差異。

作者:任迎春王曉軍單位:上海外國語大學(xué)中國石油大學(xué)

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

任丘市| 长海县| 营山县| 民乐县| 陈巴尔虎旗| 大余县| 辽宁省| 阳新县| 西青区| 砀山县| 万年县| 宁陵县| 田阳县| 澄迈县| 兴业县| 兴山县| 连城县| 冷水江市| 渝北区| 南木林县| 定南县| 金溪县| 余江县| 六安市| 克山县| 论坛| 蓝田县| 栖霞市| 哈尔滨市| 铜山县| 皮山县| 揭东县| 庄河市| 汕头市| 绥德县| 沙田区| 固始县| 灵丘县| 甘洛县| 永顺县| 怀集县|