在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯和翻譯理論存誤區(qū)

前言:本站為你精心整理了翻譯和翻譯理論存誤區(qū)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯和翻譯理論存誤區(qū)

最近一、二十年來,我國的翻譯研究取得了較大的進(jìn)展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年來發(fā)表在《中國翻譯》和《外國語》等雜志和有關(guān)學(xué)報(bào)上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書--"中華翻譯研究叢書"和"外國翻譯理論研究叢書"1上。這兩套叢書不僅對近幾十年來英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相當(dāng)詳盡的評介,而且還進(jìn)一步推出了國內(nèi)學(xué)者自身對翻譯理論的思考。此外,中國對外翻譯出版公司、上海外語教育出版社等近年來也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究隊(duì)伍,譯學(xué)研究也已初步形成氣候。

然而,與此同時(shí),一個(gè)無可回避的事實(shí)是,盡管上述譯學(xué)進(jìn)展在學(xué)術(shù)界引起學(xué)者們的欣喜,但這種進(jìn)展長期以來還只是局限在一個(gè)并不很大的學(xué)者圈子內(nèi),并沒有在我國的翻譯界引起較為普遍和熱烈的反應(yīng)。比較多的翻譯界人士對近年來我國譯學(xué)研究上所取得的進(jìn)展取一種比較冷漠的態(tài)度,在他們看來,譯學(xué)研究,或者說得更具體些,翻譯的理論研究,與他們沒有什么關(guān)系。長期以來,我國的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來能夠譯出不少好的譯作、卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位聞名的翻譯家就這樣說過:"翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟娙嘶蛐≌f家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒。"

之所以造成如此情況,我覺得這與我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個(gè)誤區(qū)有關(guān)。

第一個(gè)誤區(qū)是把對"怎么譯"的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。

應(yīng)該說,這樣的熟悉誤區(qū)并不局限于中國翻譯界,它在中外翻譯界都有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。事?shí)上,回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎么譯"的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭,到泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論;從我國古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實(shí)出華"、"五失本"、"三不易"等,到后來的"信達(dá)雅"、"神似"、"化境"說,等等,幾乎都是圍繞著"怎么譯"這三個(gè)字展開的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上"怎么譯"的問題,對西方來說,在二十世紀(jì)五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀(jì)的六、七十年代前也已基本解決。因此,時(shí)至今日,假如我們?nèi)匀灰晃锻A粼?怎么譯"問題的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。

但是,指出不要一味停留在"怎么譯"問題的討論上,并不意味著不要或反對研究"怎么譯"的問題。"怎么譯"的問題今后仍會(huì)繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)問題所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不過是更換了一些新的實(shí)例而已,像這樣的內(nèi)容也許應(yīng)該放到外語教學(xué)的范疇里,去對初譯者、對外語學(xué)習(xí)者談,更為合適。因?yàn)閷@些人來說,"怎么譯"的問題還是一個(gè)尚未解決的問題,因此仍然是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的問題。而對翻譯界來說,也許從現(xiàn)在起應(yīng)該跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會(huì)更有意義。

我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂"從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去",所謂"理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。"否則,就被譏之為"脫離實(shí)際",是無用的"空頭理論"。對理論的這種實(shí)用主義熟悉,半個(gè)多世紀(jì)以來,在我國的各行各業(yè),當(dāng)然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,并成為一種根深蒂固的觀念。于是,當(dāng)我們一談到理論,人們第一個(gè)反應(yīng)就是:你這個(gè)理論對我的實(shí)踐有用嗎?在翻譯界,人們的反應(yīng)就是:你搞的翻譯理論對提高我的翻譯水平有用嗎!

正是基于這樣的思想熟悉,我國翻譯界對譯學(xué)理論的熟悉也往往強(qiáng)調(diào)"來自個(gè)人的翻譯實(shí)踐"。在相當(dāng)多人的潛意識中,總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口。其實(shí),隨著學(xué)科的深入發(fā)展和分工日益精細(xì),文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟娙?、小說家,就象詩人、小說家不能兼作文藝?yán)碚摷乙粯樱▊€(gè)別人兼于一身的當(dāng)然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長,寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實(shí)踐水平很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來,反之,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實(shí)踐水平,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對自己提出很高的要求,希望自己既能"寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯",又能"譯東西高明",這當(dāng)然令人欽佩。以此標(biāo)準(zhǔn)律己,精神可嘉,無可非議,但若以此標(biāo)準(zhǔn)求諸他人,己甚至求諸所有談?wù)摶蜓芯糠g的人,那就顯得有點(diǎn)苛求。我國古代文論家袁枚就說過:"人必有所不能也,而后有所能;世之無所不能者,世之一無所能者也。"?由此可見,在大多數(shù)情況,一個(gè)人在某一方面有所特長的話,很可能就會(huì)在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思維比較發(fā)達(dá),談起翻譯理論來自然就會(huì)"頭頭是道",而有些人則形象思維比較發(fā)達(dá),于是文學(xué)翻譯水平就比較高。但無論是前者還是后者,都應(yīng)該相互寬容,而不是相互排斥或相互岐視。這樣,我們的翻譯事業(yè)才會(huì)發(fā)達(dá)。

對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來了兩個(gè)直接的后果:首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對"怎么譯"的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。

翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實(shí)有很大一部分內(nèi)容一直局限在探討"怎么譯"的問題上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。但是,即使如此,在傳統(tǒng)的翻譯研究中也已經(jīng)有學(xué)者注重到了"怎么譯"以外的一些問題,如十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初德國語言學(xué)家洪堡對翻譯的可譯性與不可譯性之間的辯證關(guān)系就有過相當(dāng)精辟的闡述:他一方面指出各種語言在精神實(shí)質(zhì)上是獨(dú)一無二的,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的,而且這些結(jié)構(gòu)上的非凡性無法抹殺,因而翻譯原則上就是不可能的;但另一方面,他又指出,"在任何語言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá)。"再如沃爾特·本雅明還在1923年就已經(jīng)指出,"翻譯不可能與原作相等,因?yàn)樵魍ㄟ^翻譯已經(jīng)起了變化"。在此基礎(chǔ)上他進(jìn)一步指出:"既然翻譯是自成一體的文學(xué)樣式,那么譯者的工作就應(yīng)該被看作詩人(實(shí)泛指一切文學(xué)創(chuàng)作者--引者)工作的一個(gè)獨(dú)立的、不同的部分。"D本雅明的話深刻地揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì),并給了文學(xué)翻譯一個(gè)十分確切的定位。這些話至今仍沒有失去其現(xiàn)實(shí)意義。

對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來的另一個(gè)后果是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。其實(shí),理論,包括我們所說的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有幫助我們熟悉實(shí)踐的功能。辭海中"理論"詞條在"理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。"前面還有這么一段話:"(理論是)概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性熟悉??茖W(xué)的理論是在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過社會(huì)實(shí)踐的檢驗(yàn)和證實(shí)的理論,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映。"這就點(diǎn)出了理論的熟悉功能,即幫助人們理性地熟悉客觀事物,包括人們的實(shí)踐。這就象語言學(xué)理論一樣,語言學(xué)理論的研究雖然不能直接提高人們的說話和演講水平,但卻能深化人們對語言的熟悉。

這里也許還可舉一個(gè)譯學(xué)研究以外的例子:我們都知道《實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)》一文在我國的社會(huì)政治生活中曾經(jīng)發(fā)揮了巨大作用。但是那篇文章在我國譯界的某些人看來,恐怕也難逃"空頭理論文章"的"惡謚",因?yàn)槟瞧恼碌淖髡呒葲]有治理過一個(gè)企業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城市,也沒有治理過國家的經(jīng)歷,更遑論有何"業(yè)績"。套用到翻譯界來的話,也即此人既沒有翻譯的實(shí)踐,翻譯水平也乏善可陳。但眾所周知,盡管這篇文章沒有具體闡述如何治理廠礦企業(yè),如何治理城市國家,但正是這篇文章改變了我們對向來深信不疑的"兩個(gè)凡是"的盲從,從而開創(chuàng)了我國改革開放的新局面。理論的熟悉作用及其巨大意義由此可見一斑。

翻譯理論在某種程度上也與之相仿。譬如斯坦納在《通天塔》一書中提出的"理解也是翻譯"的觀點(diǎn),認(rèn)為"每當(dāng)我們讀或聽一段過去的話,無論是《圣經(jīng)》里的''''列維傳'''',還是去年出版的暢銷書,我們都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過去的語言的翻譯者。……總之,文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒完沒了的同一語言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過去的東西。"這樣的觀點(diǎn)不僅擴(kuò)大了、同時(shí)也深化了我們對翻譯的熟悉。

再譬如近年來國內(nèi)從比較文學(xué)的立場出發(fā)對翻譯進(jìn)行的研究,也即譯介學(xué)研究,雖然它主要不是立足于指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐(它對文化意象的討論對文學(xué)翻譯還是有直接的指導(dǎo)意義的),但它通過對文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的分析,論證了翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué),而是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分,從而深刻地揭示了文學(xué)翻譯的相對獨(dú)立的價(jià)值和意義,也極大地提高了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家的地位。

我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上的第三個(gè)熟悉誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí),習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)"中國特色"或"自成體系",從而忽視了理論的共通性。其實(shí),理論,除了與意識形態(tài)、國家民族的社會(huì)體制有關(guān)的以外,通常都有其共通性。自然科學(xué)理論是如此,人文社會(huì)科學(xué)的理論也是如此。否則,假如一種語言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那么世界上有成百上千種語言,是否就會(huì)有成百上千種翻譯理論呢?答案顯然是否定的.

摘要:我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的熟悉作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論或翻譯研究的"中國特色"、"自成體系",忽視了中外翻譯理論的共通性。我們應(yīng)該盡快走出這幾個(gè)誤區(qū),促進(jìn)翻譯研究的健康發(fā)展,讓人們充分熟悉到翻譯和翻譯研究的價(jià)值和意義。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯研究;誤區(qū)

庆云县| 五常市| 张掖市| 金沙县| 辰溪县| 龙川县| 洪江市| 哈尔滨市| 三门县| 呼图壁县| 浦江县| 铜鼓县| 光山县| 灵璧县| 黑河市| 大丰市| 两当县| 温宿县| 治县。| 沂水县| 内丘县| 吉木乃县| 大丰市| 石家庄市| 封开县| 芮城县| 浑源县| 阜南县| 长宁区| 西昌市| 竹山县| 德清县| 呼和浩特市| 丰县| 璧山县| 鸡西市| 绥德县| 乐昌市| 子洲县| 贵溪市| 大姚县|