前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)姓名翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
(6)牛(bull)中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),有4700多年種植水稻的歷史。世世代代的農(nóng)民靠牛耕地拉梨,對(duì)牛懷有十分深厚的感情。因此,在漢語(yǔ)中牛多具有褒義。在民間傳說(shuō)中《牛郎與織女》中,牛和牛郎相依為命,互相照顧,牛為主任奉獻(xiàn)了一切,體現(xiàn)了,在農(nóng)業(yè)社會(huì)被壓迫的窮苦勞動(dòng)者對(duì)作為勞動(dòng)工具和勞動(dòng)伙伴的耕牛所懷有的一種患難關(guān)系。此外,老黃牛比喻忍辱負(fù)重,樂(lè)于奉獻(xiàn)的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務(wù)的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責(zé)難牛的用法,但牛在中國(guó)文化中是一個(gè)很受人喜歡的形象。相反,由于歷史傳統(tǒng)的不同,英語(yǔ)國(guó)家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”而只是“盤中餐”。他們眼中牛滿身缺點(diǎn),如abullinachinashop魯莽闖禍的人;likeabullatagate狂怒兇悍;throwthebull胡言亂語(yǔ)。calf(牛犢),cow(母牛)buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如:calf比喻呆頭呆腦的年輕人;cow比喻肥胖丑陋的女人;tobuffalo哄騙某人。
(7)cat(貓)在漢語(yǔ)中貓的文化內(nèi)涵一般是指其可愛(ài),精靈的特性。中國(guó)人喜歡貓,是因?yàn)樗顫娍蓯?ài),可與主任做伴消遣,而且貓還抓老鼠頗具實(shí)用價(jià)值,宋代大詩(shī)人黃庭堅(jiān),明代大文人文征明都寫(xiě)過(guò)《乞貓?jiān)姟罚憩F(xiàn)了人們對(duì)貓的喜愛(ài)。因與“(耄)”同義;貓?jiān)谥袊?guó)文化還是長(zhǎng)壽的象征。而在英語(yǔ)中cat在傳說(shuō)中是魔鬼的仇身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來(lái)比喻包藏禍心的人,如Sheisacat.(她是一個(gè)邪惡的女人)(5)(P122—123)。
2.3不同動(dòng)物詞表達(dá)同一內(nèi)涵
tiger(虎):在漢語(yǔ)中可指“勇猛,有活力,尊貴,權(quán)威”(majesty;alignity;ferocity;dominance)。如成語(yǔ):虎將經(jīng)力,虎虎有生氣,虎頭虎腦,龍騰虎躍;英語(yǔ)中的則用獅子(lion)表達(dá)類似的意思;ferocity,在亞方人(),獅子是“白獸之王”,因?yàn)楠{子外表魁偉,勇氣過(guò)人,而且還是威嚴(yán)的代名詞。于是“l(fā)ion”也可用于指代“一個(gè)強(qiáng)大有力,受到他人尊敬或懼怕的人的國(guó)家。”(collinscobuildEngilshlanguagedictionary)因此,一些詞語(yǔ)如“l(fā)ionandunicorn”(獅子和獨(dú)角獸),lion-hearted(勇敢的),“aliterarylion”(文學(xué)界名人)等出現(xiàn)在英語(yǔ)詞典中,此外獅子還是英國(guó)國(guó)家象征,該國(guó)的國(guó)徽上就橫臥著一頭獅子,英王查理一世因其英勇善戰(zhàn)而被稱為“thelion-heart”。然而,獅子對(duì)中國(guó)人來(lái)是或絕沒(méi)有如此豐富的聯(lián)想,一是因?yàn)楠{子在中國(guó)不是一種常見(jiàn)的動(dòng)物,二是因?yàn)橹袊?guó)的“百獸之王”指的是老虎,體型龐大兇猛可怕的老虎是中國(guó)最大的食肉動(dòng)物,素有“森林之王”的美稱。[2](P119)
還比如:力大如牛:(1)asstrongasahorse;(2)像;老黃牛一樣努力worklikeawillinghorse(3)對(duì)牛彈琴castpearlstoswine。(4)像蜜蜂一樣辛勤:asindustriousasanant。(6)膽小如鼠astimidasarabbit;(6)呆若要雞ashoarseasacow(7)嘰嘰喳喳的麻雀astalkativeasamagpie
2.4內(nèi)涵空缺的動(dòng)物詞
由于不同的文化來(lái)源不同的傳統(tǒng)習(xí)慣,一些字詞在國(guó)家發(fā)展過(guò)程中漸漸具有特定的意義,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的民族特色,這就是為什么有時(shí)很難在的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)形式和涵義完全相同的字詞。如:
(1)鴛鴦(mandarinduck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。然而在中國(guó),“鴛鴦”卻含有特殊含義。因而鴛鴦對(duì)中國(guó)人和mandarinduck對(duì)英美人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。比如說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中有一個(gè)副標(biāo)題“鴛鴦女無(wú)意遇鴛鴦”(第71回),楊鬼蓋將其譯為“YuanyangHappensVponTwoLoves”我們知道該標(biāo)題中第一個(gè)“鴛鴦”是賈母侍女的名字,因此楊憲益進(jìn)行了音譯,但是如果第二個(gè)“鴛鴦”被逐字譯為“mandarinduck”而不考慮到“鴛鴦”文化內(nèi)涵的話,英美人就無(wú)法真正了解“鴛鴦”在漢語(yǔ)中的特殊含義,從而也無(wú)從理解上面這個(gè)副標(biāo)題的意思。
(2)同樣地,烏龜(turtle)在中國(guó)也有一些特殊意義。除了指烏龜這種動(dòng)物外,該詞在漢語(yǔ)中還是一句粗俗的臟話,往往用于那些戴綠帽子的丈夫或同性戀者。
(3)whiteelephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“whiteelephant”的來(lái)源和內(nèi)涵。相傳南亞大象很多,但白象卻很罕見(jiàn),被視為神物,捕到白象必須進(jìn)貢給國(guó)王。傳說(shuō)同上如對(duì)某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诤艽螅蟪际樟诉@份禮不敢怠慢,最終會(huì)寫(xiě)到傾家蕩產(chǎn)。后來(lái),人們就用“whiteelephant”來(lái)指代華而不實(shí)的東西。[10](P106)
(4):cricket蟋蟀;屋子里有蟋蟀的叫聲表示有好運(yùn)(acricketinthehouseisasignofgoodluck).oyster(牡蠣);沉默寡言人,據(jù)說(shuō)英國(guó)的肯特郡產(chǎn)生牡蠣是最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的,redherring(熏青魚(yú))從前在捕獲牡鹿時(shí),用氣味強(qiáng)烈的茴香子來(lái)誘使獵物,后來(lái)改用熏青魚(yú)過(guò)誘使獵物,因此redherring就轉(zhuǎn)義成為轉(zhuǎn)移別人注意力的話或事物,等等。
三、英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯策略
從以上的例子,我們能得出一個(gè)結(jié)論,即不同的文化賦予其語(yǔ)言不同的特殊含義,這也是翻譯過(guò)程中的主要障礙之一。因此,為了實(shí)現(xiàn)有效的翻譯,譯者應(yīng)該再多地注意如何在源語(yǔ)和的語(yǔ)間獲得文化上的對(duì)等,也就是說(shuō),如何盡可能地將源語(yǔ)的文化真實(shí)地反映在的語(yǔ)中。那么如何處理這些問(wèn)題呢?以下是幾種解決方法。
3.1直譯加注法
盡管英、漢語(yǔ)發(fā)展兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系。但由于受語(yǔ)系與文化的普遍性特征的影響、動(dòng)物詞語(yǔ)作為一種語(yǔ)言符號(hào)也像其它的語(yǔ)言形式一樣,在英漢語(yǔ)言對(duì)比中存在著表達(dá)形式與意義重合的現(xiàn)象;即英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來(lái)表示事物性質(zhì)和人物品質(zhì),且在意義形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,因此在翻譯時(shí),可按字面意義“對(duì)號(hào)入座”,進(jìn)行翻譯。例如:
(1)Notfornothingdoesaweaselpayahewyearvisittoachick。黃鼠狼向小雞拜年不是沒(méi)有目的的。(注:黃鼠狼給雞拜年不安好心。)
(2)“Ah,shecried”Iknowwhatdifficultiesare,but‘Astarvedcamelisbiggerthanahorsesnomatterhow’,‘Ahairfromyourbodyisthickerthanourwaist我們也知道艱難的,但俗語(yǔ)說(shuō),瘦死的駱駝比馬還大呢。憑他怎樣,你老拔一根寒毛比我們腰還壯嘿?。ㄗⅲ汉笠痪涫菍?duì)前一句的補(bǔ)充說(shuō)明。)
(3)“RollerskatingcombinesEntertainmentwithexercise.”headded,Ithillstwobirdswithonestone.滑冰融娛樂(lè)時(shí)運(yùn)動(dòng)為一體,他說(shuō)道“這叫一石二鳥(niǎo)”。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。)
(4)Onesallowdoesnotmakeasummer.燕不成夏。
(5)Neverswaphorseswhilecrossthestream.得到河中不換馬。
(6)Itisasadhousewherethehencrows-louderthatthecock.母雞叫得比公雞再響的家是一個(gè)悲哀的家。
還有英漢相似的有:asbusyasabee(忙碌如蜜蜂),asbraveasalion(勇猛如獅),asproudasapeacock(像孔雀一樣驕傲)等。
3.2意譯改造法
動(dòng)物詞的出現(xiàn)與應(yīng)用同各個(gè)民族的歷史背景、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等有密切關(guān)系,如比喻“遙遙無(wú)期”,德國(guó)人說(shuō)的“等物尾巴叫吧”,俄國(guó)人說(shuō)“到蝦會(huì)吹哨”,保加利亞人則說(shuō):“等豬穿上黃拖鞋爬圓柱”。由此可以看出愛(ài)語(yǔ)言與文化的特殊性特征的影響,人們對(duì)于動(dòng)物此的實(shí)際感受和賦予動(dòng)物詞的意義不盡相同,英語(yǔ)有些詞組,成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法表面上對(duì)漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際上他們的意思并不是字面意義簡(jiǎn)單的總和而是意在言外。這就是語(yǔ)言表形式與意義的錯(cuò)位現(xiàn)象。[11](P82-83)
故翻譯時(shí),要考慮詞義的褒貶、輕重、寬容聯(lián)想方面的細(xì)微差別,適當(dāng)?shù)囊愿脑欤瑐髦_(dá)義。如果望文生義,則會(huì)鬧出笑話。如:
(1)hegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.將軍說(shuō)總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的?!癱rywolf”這一習(xí)話出《伊索·寓言》,有個(gè)小牧童在以上放羊,他大聲喊狼來(lái)了。村民們都放下手頭的活兒跑去援救,卻發(fā)現(xiàn)上當(dāng)受騙,如此兩三回戲弄,最后狼真的來(lái)了,小牧童再呼救時(shí),便無(wú)人理睬,由此crywolf也演變成說(shuō)假話,虛擬警報(bào)的一個(gè)習(xí)語(yǔ)。
(2)lastright,Iheardhimdrivinghispipstomarket.昨夜,我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。
(3)Peteroftensaidthathismothercouldtalkthebacklegoffadonkey.fewpeoplewerestrong-mindedenoughtosaynotoher.彼得常說(shuō)他母親總是嘮叨不休,沒(méi)有能意志堅(jiān)強(qiáng)地對(duì)她說(shuō)“不”。
(4)Johncanbereliedonheoutnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他即忠誠(chéng)又正直toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊利沙白女王時(shí)代,耶酥教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主叛徒在星期五吃魚(yú)的習(xí)俗,因此,toeatnofish(不吃魚(yú))吃表示“忠誠(chéng)”的意思。
(5)AllrightIbramemyself,Butit’sthelasttimebewerecat’spaws,that’sall得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當(dāng)。beacat’s-paw“充當(dāng)貓爪”的意思是受人利用哄騙或被迫去替別人去干吃力不討好的苦事。它類似“火中取栗”一語(yǔ)。
(6)He’sbookendownintheworld.Howheisaspoorasachurchmouse.他已家道中落,現(xiàn)已是一貧如洗,教堂在西方是說(shuō)教,做彌撒的地方,在那里決不會(huì)存放任何食物的,所以形容一個(gè)人貧窮用“aspooraschurchmouse”來(lái)表達(dá)。而在中國(guó),廟宇通常有些供品給諸神,廟里的耗子,決不愁沒(méi)東西吃,所以在漢語(yǔ)中也不會(huì)用和廟里的耗子一樣“窮”來(lái)形容一個(gè)人窮。故翻譯時(shí),要適當(dāng)加以改造,生搬硬套只會(huì)讓人家不知所以。
3.3部分借用法
關(guān)于動(dòng)物詞及習(xí)語(yǔ)的翻譯,除可進(jìn)行直譯和意譯外,還有一點(diǎn)值得注意英語(yǔ)有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些含動(dòng)物詞的習(xí)語(yǔ),在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,只是有的動(dòng)物詞習(xí)語(yǔ)或強(qiáng)或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國(guó)人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”,而英國(guó)人卻把這種人比做“awolfinsheep’sclothing”由于后者出自著名的語(yǔ)言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。例如:
(1)ItmadeGuoCaidimorefuriousthanevertoseexuYedeputtingonthiswolf-in-sheep’sclothingmanner郭彩第見(jiàn)徐義德裝出副笑面虎的神情,她越發(fā)生氣。
(2)IthadbeenrainingalldayandIcanhomelikeadrownedrat終日下雨,我到家時(shí),渾身濕得像一只落湯雞。
(3)You’llneverpersuadehim,heisasstubbornasamule你永不能說(shuō)服他,他是個(gè)倔強(qiáng)如牛的人。
(4)Cuttingdownfruittreesforfirewoodisanobviouscakeofkillingthegoosethatlaysthegoldenegg.砍伐果樹(shù)當(dāng)柴燒無(wú)異乎殺雞取蛋。
(5)Don’tbelievewhim,heoftentalkshorse不要信他,他常吹牛。
(6)Heisastimidasahorse,youcan’tcountonhimtohelpyouwheneveryouareattackedbyrobbers.他是個(gè)膽小如鼠的人,你可不要指望在你遭竊賊襲擊時(shí)他幫你。
3.4應(yīng)詞動(dòng)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在句總結(jié)構(gòu),思維表達(dá)方式及習(xí)慣用法等方面都存在許多不同之處,所以在英譯漢的過(guò)程中有些此不能按原文方面的含義譯,而需要適當(dāng)改變或擴(kuò)充詞義,以使譯文在內(nèi)容和形式上都能更好地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,人們?cè)趯?xiě)文章時(shí),總喜歡運(yùn)用不同的修辭方式,如以動(dòng)物的名稱作動(dòng)詞,賦予人的行為以動(dòng)物特點(diǎn),故翻譯時(shí)要仔細(xì)推敲。
(1)TheunitedNationsisdoggedbyaseriesoffinancialworriesandisonthevergeofshuttingdown聯(lián)合國(guó)為許多金融問(wèn)題所困惑,正處在倒閉邊緣。
(2)Thereismuchevidencethatadministersandfacultiestriedoducktheirseparateresponsibility很明顯,行政人員和教工都企圖逃避各自的責(zé)任。
(3)stopmonkeyingaboutthattypewritter.”mothershoutedatlittletom母親對(duì)小湯姆吼道:“別瞎弄那臺(tái)打字機(jī)了?!?/p>
(4)Hehaswolfedeveryvolumeonsocialandeconomicmattershecouldlayhishandon他把能找到的有關(guān)社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的書(shū)都瀏覽了一遍。
(5)Childrensometimeswillapetheirparentsworstactionsmuchtotheirannoyance使父母?jìng)儛阑鸬氖呛⒆觽冇袝r(shí)模仿他們最糟糕的行為。
(6)Ifyoubadgerhimboyenough,I’amsurehewillagree如果你不斷地糾纏他,我相信他會(huì)同意的。[11](P82—84)
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言、文化、翻譯三者緊密相連,不可分割。翻譯設(shè)計(jì)到兩種不同語(yǔ)言中的不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由文化差異造成的現(xiàn)象再所避免。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動(dòng)物文化及翻譯。英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景和文化心理,由它們組成一個(gè)多彩的文化氛圍。同時(shí),其間千差萬(wàn)別難得學(xué)習(xí)者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進(jìn)行,同時(shí)翻譯中如果對(duì)這樣的文化差異沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導(dǎo)致傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。所以在動(dòng)物詞的翻譯過(guò)程中,我們要著眼其內(nèi)涵,[7](P52)除要考慮動(dòng)物詞的概念意義外,還要兼顧其概念意義在各個(gè)層次中的發(fā)展,即要注意動(dòng)物詞的含蓄意義和文體意義,譯者要緊密聯(lián)系人類文化是,具體問(wèn)題,具體分析,只有這樣才能正確傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。
參考文獻(xiàn):
1.列洪敏,吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯,復(fù)旦大學(xué)出版社2005.6
2.李華,議英漢互譯中文化差異引起的空缺,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.12
3.張虹,動(dòng)植物的文化內(nèi)涵與翻譯,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003.5
4.商繼承,英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯,泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2003.7
5.張少林,祝軍,漢語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談,鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004.6
6.劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社1990.
7.丁菲菲,翻譯入門一漢譯英,西安交通大學(xué)出版社2004.10
8.劉珍,英語(yǔ)動(dòng)物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析,江南大學(xué)學(xué)報(bào)2004.6
9.袁彩虹,英語(yǔ)動(dòng)物詞匯的象征意義,外語(yǔ)教學(xué),1999.3
10.陳瑜敏,從英語(yǔ)動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的文化淵源分析其漢譯方法,韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2005.5
11.陳建芳,論英語(yǔ)動(dòng)物詞的語(yǔ)義特征與翻譯,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系1998.2
中文摘要
姓名是用來(lái)指代社會(huì)成員的符號(hào),在人際交往中占據(jù)著舉足輕重的位置。不管這種符號(hào)形式如何變化,其基本功能是相同的。交際過(guò)程一開(kāi)始,交際者遇到的問(wèn)題往往是需要了解對(duì)方的姓名,以便交際正常進(jìn)行。比如,在稱呼,介紹,問(wèn)候語(yǔ)中,姓名是比不可少的,離開(kāi)姓名,人際交往幾乎無(wú)法實(shí)現(xiàn)。當(dāng)今世界變得越來(lái)越小,國(guó)際不同文化間的交往不斷增加,越來(lái)越多的人需要經(jīng)常與異文化的人們進(jìn)行面對(duì)面的交際或需要到異文化環(huán)境中去生活或工作,姓名在跨文化交際中的影響也逐漸顯露出來(lái),受到人們的關(guān)注。為使交際暢通,在特定的環(huán)境中使用某種文字的姓名是一個(gè)交際策略問(wèn)題。運(yùn)用這個(gè)策略可能有助于交際的正常進(jìn)行。不同文化的人們對(duì)姓名的態(tài)度以及重視程度會(huì)有所不同,而同一文化的人們對(duì)跨文化交際中的外文姓名問(wèn)題也會(huì)持有不同的看法。如何翻譯英語(yǔ)國(guó)家的人名,值得探討,本文主要以英漢語(yǔ)言為例,從跨文化交際以及文化交流的角度討論英文姓名問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)姓名翻譯;跨文化交際;文化交流
Abstract
Name,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimportantroleinthecommunication.Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame.Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication.Whenwerefertoaddressing,introducingandgreeting,municationnearlycannotbeconductedifwehavenonames.
Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday.Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeopleofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment.Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention.Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicationtacticstousethenameofonesortofcharacter.Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication.
Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename.Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueofforeignnamesinthecross-culturalcommunication.ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries.ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames.
Keywords:thetranslationofEnglishnames;cross-culturalcommunication;culturalexchange
一、正確翻譯英語(yǔ)姓名的意義
隨著國(guó)際交往的日益增多,中國(guó)人接觸到的外國(guó)人也日益增多起來(lái)。雖然在某些場(chǎng)合我們可以把他們統(tǒng)稱為“老外”,但在更多情況下便不得不稱名道姓。這樣姓名翻譯就成為一個(gè)重要問(wèn)題。面孔與我們相似的日本人,朝鮮人,越南人好辦,他們歷史上用過(guò)漢字,現(xiàn)在也還經(jīng)常用漢字寫(xiě)自己的名字。盡管許多字他們讀不同的音,我們聽(tīng)起來(lái)陌生,寫(xiě)起來(lái)卻基本上是一樣的,翻譯是求其同(字)而存異(音),照寫(xiě)就是了,他們之外的其他“老外”就不那么好辦了,不但長(zhǎng)相與我們相去甚遠(yuǎn),姓名也跟我們不大一樣。從古到今,歐洲人對(duì)國(guó)王或者皇帝一般是稱名而不道姓,理由很簡(jiǎn)單,同一個(gè)王朝的國(guó)王都姓“Stuart”只有稱名才能相互區(qū)別。對(duì)于普通人情況就不同。除在家人及親密朋友之間直呼其名以外,在其他場(chǎng)合通常都是稱姓而不道名的,只有在要區(qū)別“姓”相同的人的時(shí)候,才用其名。例如英國(guó)歷史上有過(guò)兩個(gè)著名的克倫威爾,一個(gè)是亨利八世的寵臣,對(duì)于英國(guó)皇室與羅馬教皇決裂起了重要作用的托馬斯﹒克倫威爾(ThomasCromwell.約1485-1540),另一個(gè)是比他晚一百多年的軍事獨(dú)裁者奧利弗·克倫威爾(OliverCromwell,1599-1658).如果不指明是“Thomas”還是“Oliver”,就不好區(qū)別他們,人們熟悉的拿破侖,全名拿破侖﹒波拿巴(NapoleonBonaparte,1769-1821)一生就經(jīng)歷了一個(gè)“由道姓到稱名”的過(guò)程,他原來(lái)是叫波拿巴先生的,即使當(dāng)上將軍以后,人們也只叫他波拿巴將軍,只有當(dāng)他當(dāng)上皇帝以后,才稱他拿破侖皇帝,在這個(gè)問(wèn)題上破了例的只有意大利人,他們對(duì)自己四位杰出的文化名人是稱名不道姓的。這四個(gè)人是詩(shī)人但?。―anteAlighieri,1265-1321)和文藝復(fù)興時(shí)的三位偉大畫(huà)家,列奧納多(LeonardodaVince.1452-1519),米開(kāi)朗琪羅(MichelangeloBuonarotti,1475-1563)和拉斐爾(RaffaelloSazio或Santi,1483-1530英語(yǔ)通常稱為Raphael).而美國(guó)英語(yǔ)中的稱謂方式與歐洲存在著巨大的差異。其主要有三種方式(1)彼此直呼其名(themutualexchangeoffirstname)(2)彼此選用頭銜加姓氏的方式(themutualtitle+lastname).(3)交際雙方的一方直呼對(duì)方的姓名,而另一方則用頭銜加姓氏的呼語(yǔ)。對(duì)方用相互直呼其名的方法稱呼對(duì)方,目的是要建立“同等性”關(guān)系。[1](P197)有些美國(guó)的英語(yǔ)姓并非英語(yǔ)原來(lái)就有,而是隨著德國(guó)移民的到來(lái)才帶到的美國(guó)的德語(yǔ)姓。如1946年獲得諾貝爾生理或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)人穆勒(HermannJosephMuller1890-1967)出生在紐約市。他的名字“Hermann”還保留了德語(yǔ)字母輔音字母雙寫(xiě)(表明前面的元音短度)的做法,但姓(Muller)已經(jīng)英語(yǔ)化了,以“U”代替了德語(yǔ)變?cè)簟皑埂?。還有美國(guó)著名地球化學(xué)家羅德(EwdinRoedder)的姓名告訴我們,他是德國(guó)移民的后代,但已經(jīng)一句德語(yǔ)也不會(huì)說(shuō),自認(rèn)為是純粹的美國(guó)人。類似的問(wèn)題在法國(guó),意大利等其他歐洲國(guó)家移民的后代,以及數(shù)量很大的西班牙語(yǔ)移民后代身上也同樣存在。美國(guó)是一個(gè)至今沒(méi)有規(guī)定官方語(yǔ)言(officiallanguage),但是通用英語(yǔ)的國(guó)家;雖然通用英語(yǔ)卻又從過(guò)去到現(xiàn)在都有大量非英語(yǔ)移民進(jìn)入。這些移民中的許多人,到美國(guó)后會(huì)取一個(gè)英語(yǔ)名字,但是保留原來(lái)非英語(yǔ)的姓(例如,原來(lái)的中國(guó)影星陳沖,現(xiàn)在便是“JoanChen”)。這些姓也通常用英文字母來(lái)拼寫(xiě),原來(lái)文字中英文沒(méi)有的符號(hào),例如德語(yǔ)的變?cè)?,法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)的開(kāi)音符,閉音符,起初也許會(huì)保留,但時(shí)間長(zhǎng)了往往就會(huì)失去。它們的發(fā)音有的基本保持原“英語(yǔ)化”的。漢語(yǔ)音譯為“溫伯格”的“Weinberg”就是一個(gè)例子,它里面“ei”已經(jīng)不按德語(yǔ)讀作[ei]。所有這些都使美國(guó)人的姓十分多樣,十分復(fù)雜,但人們又不得不承認(rèn)他們都是英語(yǔ)姓—尤其是那些拼寫(xiě),讀音已經(jīng)“英語(yǔ)化”了的。
現(xiàn)在國(guó)際上用得最普遍的是英語(yǔ),所以不管那“老外原是什么國(guó)籍,姓名是什么語(yǔ)言取的,我們接觸他們的姓名,常常是通過(guò)英語(yǔ)書(shū)籍,報(bào)刊廣播和電視。因此,在英語(yǔ)姓名的漢譯上,有一些需要注意的地方。例如使用頻繁的”Charles”這個(gè)名字漢語(yǔ)現(xiàn)譯為“查爾斯”一種漢譯。其實(shí),這個(gè)名字漢語(yǔ)最初多半是讀作“查理”的早期取了洋名字的買辦,便有不少?gòu)埐槔?,陳查理,宋查理。時(shí)至今日,可以說(shuō)“查理”與“查爾斯”都是“約定俗成”的譯名,作為國(guó)王的名字一般譯作“查理”。時(shí)至今日,用作其他人的名字則多為“查爾斯”。成問(wèn)題的是,目前英國(guó)王儲(chǔ)也叫“CharlesⅡ”,其他之后,應(yīng)該是CharlesⅢ”。屆時(shí)我們是翻譯成“查理三世”呢?還是翻譯成“查爾斯三世”?有趣的是戴高樂(lè)的名字也是“Charles”,所以他的全名是“CharlesdeGaulle”,雖然一般情況下我們只稱他“戴高樂(lè)”;但少數(shù)情況需要說(shuō)完全就得說(shuō)“夏爾·戴高樂(lè)”。原來(lái)歐洲語(yǔ)言里還有一些人名有著共同的來(lái)源,“Charles”便來(lái)自頓語(yǔ)(Feutonic,即日耳曼語(yǔ)),意思是“大丈夫”,西班牙語(yǔ)作“Carlos”(卡洛斯),德語(yǔ)讀作“Karl(卡爾),法語(yǔ)雖然拼寫(xiě)與英語(yǔ)一樣也作“Charles”,讀音卻不同。法語(yǔ)字母組合”ch”的讀音類似英語(yǔ)“sh”,詞尾的“s”則不發(fā)音,這樣法語(yǔ),“Charles”既不能翻譯為“查理”也不能翻譯為“查爾斯”,應(yīng)該翻譯為夏爾。馬克思主義的奠基人我們按德語(yǔ)翻譯為“卡爾·馬克思”(KarlMarx,1818-1883)。同理,許多人按英語(yǔ)翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)為卡洛斯五世”—他也可以叫做“KarlⅤ”(卡爾五世),因?yàn)樗宋靼嘌绹?guó)王以外,還被德意志第一帝國(guó)的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語(yǔ)名字相稱也是合理的。[2](P45)
二、英語(yǔ)姓名的命名方法及其歷史淵源
外國(guó)人姓名的翻譯是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題。由于語(yǔ)言文化的差異,不同文化中的姓名各有特點(diǎn),比如各民族的命名方法及其歷史淵源都有很大的不同。英美姓氏起源主要分下列六大類:
⑴取自祖先所從事的行業(yè)名稱而形成的姓氏。例如
Miller(磨坊主)米勒,Smith(鐵匠)史密斯,Baker(面包師)貝克,F(xiàn)isher(漁夫)費(fèi)舍爾,Taylor(Tailor的變體,裁縫)泰勒,Barber(理發(fā)師)巴伯,Carpenter(木匠)卡彭特,Cook(廚師)庫(kù)克,Singer(歌手)辛格。
⑵取自自然界的山,水和動(dòng),植物名稱而形成的姓氏。例如:
Book(小河)布魯克,Bush(樹(shù)叢)布什,Wood(森林)伍德,Stone(石頭)斯通,Lake(湖泊)萊克,Hill(小山)希爾,Rice(稻谷)賴斯,F(xiàn)ox(狐貍)??怂?,Wolf(狼)沃爾福,Bird(鳥(niǎo))伯德。
⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的諢名所形成的姓氏。例如:
Red(紅色)瑞德,Brown(棕色)布朗,Black(黑色)布萊克,White(白色)懷特,Long(身長(zhǎng))朗,Short(身短)肖特,Strong(強(qiáng)壯)斯特朗,Yong(年輕)揚(yáng),Russell(=redhaired,紅發(fā))拉瑟爾。[3](P82,P83)
⑷按家庭/族中的長(zhǎng)幼關(guān)系來(lái)命名。例如:
Johnson(John+son,約翰的兒子)約翰遜,Richardson(理查德的兒子)理查森Judson(賈德的兒子)賈德森,Edson(edgar+son,埃得森的兒子,Wilson(William+son,威廉的兒子)威爾遜,MacDonald,還有MacArthur.但蘇格蘭的習(xí)慣是在名字的前面加上Mac-’或Mac-’。這樣,在英格蘭叫Donaldson的人在蘇格蘭應(yīng)叫做MacDonald,還有MacArthur。愛(ài)爾蘭的習(xí)慣是在名字的前邊加上O-’,所以thesonofPatrick叫O’Patrick;WatkinsthekinofWatte和ThomasTom’s這兩個(gè)姓氏也是根據(jù)家庭或家族關(guān)系而起。
⑸根據(jù)同名人居住區(qū)域的特點(diǎn)來(lái)命名。
如兩個(gè)住在同一個(gè)村而不住在同一個(gè)地點(diǎn)的同名人可以被叫做Tombythewood和TomintheField,漸漸地人們把中間兩個(gè)小品詞去掉,就出現(xiàn)了Noman,Moor,Hall,Chesterfield,Street,Lake,Forest,Free,WoodField等姓氏。
⑹有個(gè)別姓氏來(lái)源于種族或法律地位。
如Cohen是個(gè)猶太人的姓氏,起初限用于猶太世襲教士。還有Freeman,過(guò)去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒(méi)被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。[4](P45)有一些英語(yǔ)姓名中還有中間名(middlename).常有人將母親的娘家姓(maiddenname)或至愛(ài)親朋的姓作中間名,又稱secondname,如第40任美國(guó)總統(tǒng)里根的全名是RonaldWilsonReagan(羅納德·威爾遜·里根)。其中Wilson他母親的娘家姓,可以說(shuō)是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/firstname),英語(yǔ)名族一般信教,按宗教習(xí)慣,嬰兒出生后約一個(gè)星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個(gè)名,所以賦名又稱教名(Christianname)或洗禮名(baptismalname)中名通常是一個(gè),有時(shí)二,三個(gè),而皇室貴族有多達(dá)四、五個(gè)乃至十幾個(gè)的,寫(xiě)起來(lái)可只用幾個(gè)。如美國(guó)作家RobertPeterTristramCoffin,但叫起來(lái)一般只用賦名和姓,即RobertCoffin。[5](P123)
三、英語(yǔ)姓名蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵
姓名與社會(huì)文化之間有著密切的聯(lián)系,并且可以折射文化,折射人們的價(jià)值觀念;透過(guò)姓名這一窗口,我們可以對(duì)社會(huì)與文化有所了解。姓名需借助語(yǔ)言來(lái)標(biāo)記,而語(yǔ)言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差異,其次,姓名中音節(jié)數(shù)目也各不相同,至于英,漢兩種語(yǔ)言里姓和名的數(shù)量,雖然人們統(tǒng)計(jì)的數(shù)字相去甚遠(yuǎn),但可以肯定地說(shuō),英語(yǔ)里的姓大大多于漢語(yǔ),而名卻大大少于后者。這從一個(gè)側(cè)面反映了不同文化間的差異。再如,傳統(tǒng)文化里成員不但有姓、名,而且還有字號(hào);英語(yǔ)里通常則有Givenname(教名),middlename(中間名),familyname(姓)。漢族人的姓、名排列方式與歐美民族就有很大不同;姓名的表現(xiàn)形式可以歸結(jié)為三個(gè)模式,而漢族中與歐美各民族則分別代表著兩個(gè)不同的模式。英,漢兩種文化在這些方面均形成對(duì)照。[6](P68)盡管姓名是符號(hào),但它具有深刻的文化內(nèi)涵。英漢姓名均蘊(yùn)涵著深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn)。
1、英、漢語(yǔ)名字都與人們的社會(huì)觀念及社會(huì)地位的差別有關(guān)。如:
英、漢名字中性別特征所體現(xiàn)出的男女有別,分別反映了兩種社會(huì)中不平等的社會(huì)觀念。英語(yǔ)名字中女作家以男性名字為筆名體現(xiàn)了資本主義社會(huì)中婦女社會(huì)地位底下。漢語(yǔ)名字中的具有代表性的是封建社會(huì)婦女中的名字,婦女在結(jié)婚前根本沒(méi)有名字,只有在結(jié)婚后才有名字,而且要一律隨著丈夫的姓,名以“氏”字結(jié)尾,如丈夫姓“趙”,妻子的娘家姓“李”,則被稱為“趙李氏”,這體現(xiàn)了落后,閉塞的封建社會(huì)婦女地位低下,“男尊女卑”的社會(huì)現(xiàn)象。
2、英、漢名字都和人們對(duì)美好事物的追求,向往有關(guān)。
如在兩種語(yǔ)言的名字中,人們用勇敢、力量、智慧等同為男性取名字,是人們對(duì)勇氣、信心的寄托與追求。用蘭,花,珠,玉為女性取名。則體現(xiàn)了對(duì)美好事物的向往。[7](P75)名字是人與人之間相互區(qū)別的代號(hào),它表示一定家族,民族的風(fēng)俗習(xí)慣,我們可以通過(guò)取名用字了解民族,世界文化傳統(tǒng)。通過(guò)這個(gè)窗口我們可以透視古跡今中外深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn),一睹世界文明的風(fēng)采。因此,姓名翻譯得恰當(dāng)與否,在一定程度上影響著文化信息的傳遞。
四、英語(yǔ)姓名的翻譯要求
(一)將盡可能多的文化信息譯到譯文中。
1、盡管在對(duì)名字進(jìn)行音譯的時(shí)候會(huì)做些調(diào)整。但應(yīng)該謹(jǐn)記保留專有名詞的民族性。但是如何保留專有名詞的民族性呢?這個(gè)問(wèn)題可以通過(guò)以下幾個(gè)方法來(lái)解決:
(1)避免音譯中看起來(lái)是譯文的姓名。
在音譯專有名詞的時(shí)候,一些譯者為了姓名更有可讀性,喜歡使用看起來(lái)是譯名的專有名詞。但是這樣會(huì)阻礙文化交流,給讀者一個(gè)錯(cuò)誤的印象原文與譯名在取名的方式上是相同的。例如“Franklin”應(yīng)該音譯為弗蘭克林而不范克廉,而“Stubbs”應(yīng)該譯為斯塔布斯,而不是司徒拔。
(2)音譯中保持姓名的在原文中的排列順序。
中國(guó)人的名是在姓之后的,然而西方人會(huì)恰好相反。因此,在音譯中要按西方人的習(xí)慣,保留外國(guó)人名的味道。例如,巴爾扎克的著名小說(shuō)EugenieGrander譯成《歐也妮·葛朗臺(tái)》,而不是翻成《葛朗臺(tái)·歐也妮》。如果原文中有中間名,也必須遵循這一原則,例如一位叫“MarxErnestLuduigPlanck”應(yīng)該譯為馬克思·卡爾·埃納斯特·路德格·普郎克。
(3)譯名應(yīng)盡可能從姓名使用者的母語(yǔ)譯出,遵從“名從主籍”的原則。
如本文上面舉例“Charles”,“Heinrish,John”等例子。對(duì)于已經(jīng)英語(yǔ)化了的姓名,如果英語(yǔ)讀音與原來(lái)語(yǔ)言的讀音有較大差別。應(yīng)該分別列出兩種語(yǔ)言的譯名來(lái)。例如一個(gè)姓“Weiss”的人,如果是德國(guó)人應(yīng)該譯作“懷斯”,如果是美國(guó)人則應(yīng)該為“韋斯”。西班牙人是把現(xiàn)在的英國(guó)王儲(chǔ)稱為“Carlo”(卡洛斯)的,但我們顯然應(yīng)該按英語(yǔ)譯為“查爾斯王子”:反過(guò)來(lái),英國(guó)人把現(xiàn)在的西班牙國(guó)王叫做“JohnCharles”,我們則應(yīng)按西班牙語(yǔ)(JuanCarlos)譯成“胡安·卡洛斯”。[8](P45)
(4)未做任何改動(dòng)的直接借用一些原著語(yǔ)的人名。
此種做法,是保留姓名民族性的最佳辦法,可以運(yùn)用到翻譯一些歐洲語(yǔ)言中。由于會(huì)削弱譯文的純正以及困擾那些對(duì)原著語(yǔ)一無(wú)所知的讀者。因此,這種做法經(jīng)常遭到批評(píng)。這種借用原著語(yǔ)的姓名的方法,現(xiàn)在只運(yùn)用于科學(xué)上的翻譯以及人名中含有縮寫(xiě)當(dāng)中。例如“GeorgeDKerr”譯成喬治·D·克爾
2、避免交流錯(cuò)誤的文化信息。
在翻譯姓名時(shí)經(jīng)常也會(huì)發(fā)現(xiàn)誤譯,此種做法將導(dǎo)致交流錯(cuò)誤的文化信息。因此譯者須避免交流錯(cuò)誤的文化信息。以下幾種情況將會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤文化信息的交流。
(1)原著語(yǔ)不正確的發(fā)音。
在音譯人名只有外延義時(shí),主要傳遞的文化信息是原著語(yǔ)的音位。音位越近越多的文化信息傳遞到譯文中。不過(guò)許多音譯的人名都是根據(jù)不正確的原著語(yǔ)的發(fā)音。因此,減少了傳遞到譯名中的文化信息。例如,一位著名的英國(guó)女作家“CharlotteBronte”,音譯為“夏綠蒂·勃朗特”。根據(jù)正確發(fā)音,須音譯為“夏綠特·勃朗蒂”。另一個(gè)很好的誤譯例子是美國(guó)前任總統(tǒng)“Reagan”,在漢語(yǔ)中譯為“里根”,根據(jù)正確的發(fā)音,須音譯為“雷根”。因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤,里根總統(tǒng)的財(cái)政部長(zhǎng)的名字本應(yīng)該音譯為里根。為了區(qū)別這兩個(gè)政治家,只得譯為里甘。
(2)音譯在英語(yǔ)環(huán)境中的日本語(yǔ)人名,韓語(yǔ)人名,越南人名為中文。
如果在英語(yǔ)中第三種語(yǔ)言是日語(yǔ),朝語(yǔ),越語(yǔ)或東南亞國(guó)家的一些語(yǔ)言。因?yàn)檫@些語(yǔ)言原先可能有中文特征,因此要特別注意。總之,要做到避免傳遞錯(cuò)誤的文化信息,譯者對(duì)原語(yǔ)人名的發(fā)音要準(zhǔn)確,而且在漢譯專名時(shí),不應(yīng)對(duì)源自地名的民族名稱進(jìn)行音譯,也不應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的日語(yǔ),朝語(yǔ),和越語(yǔ)的專名進(jìn)行音譯。
3、傳遞僅有外延義的原著語(yǔ)人名的文化背景,傳遞的文化背景主要包括:
⑴人名的性別之分。
英語(yǔ)人名跟我們的名字一樣在用字上都表示出性別,我們?cè)谝糇g英語(yǔ)人名時(shí),要注意用相應(yīng)的漢字進(jìn)行性別顯現(xiàn)。[9](P86,P87,P88,P91)
男性名稱女性名稱
Andrew—安德魯Katharine—?jiǎng)P瑟林
Jackson—杰克遜Helen—海倫
Mark—馬克Susan—蘇姍
Paul—保羅Marie—馬麗
⑵父子同名現(xiàn)象。
英語(yǔ)民族兒子與父親或祖父同賦名的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。為了區(qū)別,英國(guó)人在父親的姓名后加theElder(年長(zhǎng)的),在兒子姓名后加theYounger(年輕的),如GeorgeColman,theElder(父),GeorgeColman,theYounger(子),美國(guó)人則是在姓名之后加Senior(常略作Sr.)在兒子的姓名后加Junior(常略作Jr.),如MartinLutherKing,Sr.(父);MartinLutherKing,Jr.(子),如果子孫三代同名,就在姓名后分別加上Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ。如HenryFordⅠ(祖),HenryFordⅡ(父),HenryFordⅢ(孫)。[10](P91)
⑶西方人使用的漢名。
一些西方人為自己取中文名字。他們的中文名必須翻譯成漢語(yǔ),但是他們的母語(yǔ)名也必須翻譯成漢語(yǔ)。用中括號(hào)標(biāo)住。這樣讀者才能了解其文化背景。直接音譯他們母語(yǔ)姓名將導(dǎo)致誤解。例如,JosephNeedham一位著名的英國(guó)學(xué)者在學(xué)習(xí)中國(guó)科學(xué)技術(shù)歷史時(shí),為自己取中文名。翻譯成中文他的名字譯為李約瑟。(JosephNeedham)或李約瑟(約瑟夫·尼達(dá)姆),而非約瑟夫·尼達(dá)姆或約瑟夫·李約瑟。
⑷含有地名的人名。
人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介詞+地點(diǎn);這些命名方式在英語(yǔ)中區(qū)別經(jīng)常可以看見(jiàn)。例如,
原著語(yǔ)恰當(dāng)?shù)淖g名不恰當(dāng)?shù)淖g名
PaulofVenice威尼斯的保羅保羅·威尼斯
WilliamofOccam奧康的威廉威廉·奧康
從以上的例子我們可以看到,這樣的人名必須譯成“某地的某某”。才能傳達(dá)文化背景。[11](P95)
⑸由名和貴族構(gòu)成的人名。
有時(shí)候“名+介詞+另一個(gè)專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個(gè)詞也必須音譯成中文。例如一位叫“JacobvanMaerlant,”的荷蘭詩(shī)人應(yīng)音譯成雅各布·范·馬爾蘭特。
⑹昵稱
親朋好友間常用昵稱(愛(ài)稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy,Cathie,Kate,Kathy,Katy,Kit,Kitty都是Catherine的異體。
4、傳遞內(nèi)涵義和外延義的姓名的文化信息。
人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green”,“Smith”,“Mill”,“Long”,“fellow”,“Faith,“Constance”,“Pearl”,“Ruby”,“Ivy”,“Christian”,“Victor”等都是有明顯的字面意思。其他姓名的字面意思也許不會(huì)這么明顯,但是我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)“Charles”意思是士兵或英勇?!癏enry”意思是“家規(guī)”等等。[11](P95)當(dāng)絕大多數(shù)的人名只有外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關(guān)作用。例如,一個(gè)叫“Victor”并不意味著他是一個(gè)勝利者,當(dāng)然他也不是一個(gè)失敗者,用這個(gè)名字不是蓄意挖苦。在這種情況下,字面及語(yǔ)義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習(xí)慣的行為盡管如此,人名有時(shí)兼有內(nèi)涵義與外延義。我們一般有以下幾種譯法:⑴音譯加注⑵直譯或語(yǔ)義翻譯加注⑶音譯與直譯或語(yǔ)義翻譯結(jié)合。
5、保留僅用內(nèi)涵義的人名的意義和形象。
有些人名用于只有純粹的內(nèi)涵義而未涉及實(shí)際的人或地點(diǎn)。例如,在《新英語(yǔ)教程》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社)第五課“It’sallRubbishReally”中有一句短語(yǔ)“Jackofalltrades,andmasterofnone”(apersonwhoisabletododifferentkindsofwork,butnotgoodatanyofthem)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。類似的還有:EveryJackhashisJill.(人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。
在英語(yǔ)稱謂中,有一些傳統(tǒng)的姓名被引申出其他意義,這些綽號(hào)和引申義或出現(xiàn)自俚語(yǔ),或出現(xiàn)自小說(shuō)或戲劇等,運(yùn)用非常廣泛。例如,Tom,DickandHarry(peopleatrandom)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“張三,李四,王五”之說(shuō),泛指普通人。如,WedonotwantanyTom,DickandHarryusingtheclubbar.(我們不能讓隨便什么人都用俱樂(lè)部的酒吧。)[12](P44)
(二)有效地傳遞人名的文化信息。
在翻譯的過(guò)程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時(shí)也要有效地傳遞文化信息。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點(diǎn):
1、人名翻譯的不一致。
我們?cè)诜g時(shí)尤其要注意,要準(zhǔn)音,防方音。要準(zhǔn)音就是要用準(zhǔn)確的音,既所譯的音既符合人名所在國(guó)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),又要符合我國(guó)普通話的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。這樣才能準(zhǔn)確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時(shí)做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現(xiàn)五花八門的譯名。[13](P82)人名翻譯的不一致會(huì)阻礙文化交流的有效性。保留約定俗成的音譯名,以免造成混亂。
2、約定俗成譯法的,就不應(yīng)另譯新名。
例如把英國(guó)著名詩(shī)人蒲伯(Alexandexpope.1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國(guó)著名詩(shī)人愛(ài)倫坡(EdgarAllanpoe,18—1849)相混。把納粹德國(guó)著名人物戈林(HermannGoring)譯為“格賓”,戈培爾(JosephGoebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(GertrudvonRibbentrop)譯為“里本特羅普”我認(rèn)為,凡有約定俗成譯法的,應(yīng)該一律從“俗”,即令原來(lái)的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。
3、注意選用通用漢字,避生僻字,忌聯(lián)想字。
音譯要采用譯音所規(guī)定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯(lián)想的字,Rudolph魯?shù)婪虿蛔g為蓼幬稃,聯(lián)合國(guó)前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯(lián)想詞,也包括不同貶義詞。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。[14](P82)姓名并不是簡(jiǎn)單的符號(hào),人們?cè)趯?duì)待自己姓名的問(wèn)題上會(huì)持有截然不同的態(tài)度,采取不同的做法,它反映了人們意識(shí)形態(tài)深層的價(jià)值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),不同文化中所載信息不同,如何處理跨文化交流中的姓名問(wèn)題上,對(duì)姓名有個(gè)統(tǒng)一的理解和一致的選擇標(biāo)準(zhǔn),將十分有利于跨文化交流。對(duì)待別人應(yīng)該強(qiáng)調(diào)名從主人,對(duì)待自己應(yīng)以入鄉(xiāng)隨俗為首要的原則。
參考文獻(xiàn)
⑴任海棠.馮寧霞.王榮花.漢英社交稱謂對(duì)比分析.西北大學(xué)學(xué)報(bào),2004年1月,第34卷第1期。
⑵戴問(wèn)天.人名如何翻譯百科知識(shí),2003年8月。
⑶牛道生.英語(yǔ)國(guó)家姓名內(nèi)涵和歷史淵源初探.山西師大學(xué)報(bào),第23卷第1期,1996年1月P82P83。
⑷穆懷旗.英美姓名趣談.大學(xué)英語(yǔ),2002年10月。
⑸洪文翰.關(guān)于英美姓名實(shí)際應(yīng)用的若干問(wèn)題.長(zhǎng)沙電力學(xué)院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1997年,第1期。
⑹潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).第19卷,1998年。
⑺楊金豹.英漢姓名的異同及其所與蘊(yùn)涵的文化底蘊(yùn).鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000年6月。
⑻同上⑵
⑼鄭聲滔.翻譯與文化交流.成都科技大學(xué)出版社,1996年10月。
⑽許紅花.英漢姓名的社會(huì)心理差異.延邊大學(xué)學(xué)報(bào),2002年12月,第35卷,第4期。
⑾同上⑼
⑿韓青.姓名的指代含義.大學(xué)英語(yǔ),2001年9月
⒀黃碧蓉.英漢姓名的文化底蘊(yùn)及其翻譯.安徽工業(yè)大學(xué),第21卷,2004年7月,第4期
⒁同上⒀
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀