前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)定語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要
一般來(lái)說(shuō),一個(gè)句子主要由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大部分所組成,定語(yǔ)在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)同世界上大多數(shù)其他語(yǔ)言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實(shí)又各有其獨(dú)特之處。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺(jué)得無(wú)從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。因此對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行一些對(duì)比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此從定語(yǔ)的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語(yǔ)翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯
Abstract
Generallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theattributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybythecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributesanddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thisarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.
Keywords:attribute;headword;translation
英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。這就導(dǎo)致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個(gè)民族語(yǔ)言的表達(dá)方法。另外,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系---前者屬印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanlanguage),后者為漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanlanguage)。他們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語(yǔ)重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子;而漢語(yǔ)則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒(méi)有明確的連接成分,因此就不可能像英語(yǔ)那樣組成復(fù)雜的長(zhǎng)句,往往句法結(jié)構(gòu)松散?!盵1](25)這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ),特別是定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了很多困難。尤其是當(dāng)遇到一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的定語(yǔ)時(shí),更是讓人覺(jué)得無(wú)從下手。
所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)的詞義豐富靈活,漢語(yǔ)的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來(lái)困難,意譯之下‘失’則難免”。[2](35)若不掌握兩種語(yǔ)言定語(yǔ)之間的異同,翻譯時(shí)作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實(shí)于原文,會(huì)使讀者難以理解。翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的翻譯以及定語(yǔ)從句的翻譯兩方面來(lái)說(shuō)明如何翻譯英語(yǔ)定語(yǔ):
一、定語(yǔ)詞或者詞組翻譯
(一)、前置定語(yǔ)的翻譯
1.翻譯成漢語(yǔ)時(shí)把定語(yǔ)前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)
A.單一前置定語(yǔ)
英語(yǔ)中,單個(gè)定語(yǔ)前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)名詞、分詞和所有格等。這種單一的定語(yǔ)漢譯時(shí)通常置于中心語(yǔ)之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣,適時(shí)省略“的”。以下舉幾個(gè)例子:
(1)Thepresentmembersoftheleadinggroupareveryyoung.
譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。(形容詞)
(2)China’sfirstman-madeearthsatelliteweighs173kilos.
譯:中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。(所有格和數(shù)詞)
(3)Whenpenetratinginjuryhasproducedafracture,anopenfractureexists.
譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時(shí),則為開(kāi)放性骨折。(動(dòng)名詞)
(4)Undercertainconditionsachargedbodycanmakeanunchargedoneproducecharges.
譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。(形容詞)
從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的”省略與否并不會(huì)影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國(guó)的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時(shí)并無(wú)傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,像“173公斤”,漢語(yǔ)就從來(lái)都沒(méi)有“173的公斤”這種說(shuō)法。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語(yǔ)的特色”。[3](8)
B.兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯
“英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之前共同修飾一個(gè)名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語(yǔ),而漢語(yǔ)正好相反?!盵4](31)所以,當(dāng)這些定語(yǔ)全部前置時(shí)在英語(yǔ)句子中其詞序一般是“非限制性定語(yǔ)+限制性定語(yǔ)+名詞中心詞”。“限制性修飾語(yǔ)與非限制性修飾語(yǔ)并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語(yǔ)義關(guān)系。”[5](57)如:Chinaisagreatmodernizedsocialistcountry。在這里,socialist是限制性修飾語(yǔ),因?yàn)閟ocialist是表示country的一個(gè)類別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialistcountry兩詞構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義單位(社會(huì)主義國(guó)家),而modernized是修飾socialistcountry的,great修飾modernizedsocialistcountry。因此形容詞great和modernized對(duì)中心語(yǔ)country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語(yǔ)。其位置應(yīng)在限制性修飾語(yǔ)之前。
所以,當(dāng)多個(gè)前置定語(yǔ)翻譯成“……的”意思可以通暢無(wú)誤時(shí),一般如下翻譯:
(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat
譯:一只非常珍貴的埃及銅貓
(2)theancientChinesehistory
譯:中國(guó)古代史
(3)someWesternEuropeanCountries
譯:西歐一些國(guó)家
(4)amodern,powerful,socialistcountry
譯:一個(gè)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)
(5)apowerfulindustrialsocialistcountry
譯:一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)
(6)agreatandmostgloriouscause
譯:一個(gè)極其光榮偉大的事業(yè)
(7)anAmericanuniversitypresident
譯:美國(guó)的一位大學(xué)校長(zhǎng)
(8)thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge
譯:中國(guó)第一座美麗的小白石橋
從以上的例子來(lái)看,在漢語(yǔ)中越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說(shuō)明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)則放在后面,而英語(yǔ)則相反,越能說(shuō)明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。在漢譯時(shí),譯文中的定語(yǔ)順序,一是為了照顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。
2.根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯
形容詞是一種典型的前置定語(yǔ)成分,它本身沒(méi)有性、數(shù)和格的變化,英語(yǔ)形式也不隨其位置的變化而變化。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來(lái)容易,但理解起來(lái)卻困難重重,用漢語(yǔ)表達(dá)更是不易。簡(jiǎn)單地把原文的結(jié)構(gòu)譯成“……的”并無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)要傳達(dá)的信息,這構(gòu)成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。因?yàn)樾揎椪Z(yǔ)和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜,二者具體的關(guān)系須根據(jù)特定的語(yǔ)境而定。除一般情況外修飾語(yǔ)與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。因此,有時(shí)候翻譯直接譯成“……的”并無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的意思,而應(yīng)該調(diào)整短語(yǔ)間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時(shí)候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。一般采用拆譯法及溶合法來(lái)譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說(shuō)明幾種情況:
A.譯成并列關(guān)系,將修飾語(yǔ)與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:
“Youmaydependuponit,Madam,”saidMissBingley,withcoldcivility,“thatMissBennetshallreceiveeverypossibleattentionwhilesheremainswithus.”
譯:“太太,你可以相信,只要本妮特小姐和我們呆在一起兒,她會(huì)受到各方面的關(guān)注?!辟e格利小姐冷淡而不失禮貌地說(shuō)。(從本例可以看出“coldcivility”,表面上是偏正關(guān)系,但翻譯時(shí)處理成并列關(guān)系為宜。)
B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語(yǔ),翻譯成“越……越……”,多半是動(dòng)詞的“ing”形式做定語(yǔ),如growingpopulation(越來(lái)越多的人口),drawingholidays(越來(lái)越近的假期)等。
Growingpollutionhasbecomeapressingproblem,whichhasreceivedincreasingattention.
譯:污染越來(lái)越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問(wèn)題,越來(lái)越引起人們的重視。
C.根據(jù)特定語(yǔ)境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子,因?yàn)檫@類短語(yǔ)兩個(gè)詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。
Possiblysomepeoplemightsuspecthimofadegreeofunderbredpride,Ihaveasympatheticchordwithinthattellsmeitisnothingofthesort.
譯:可能有人懷疑,他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無(wú)禮,我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbredpride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無(wú)禮”實(shí)在有悖于漢語(yǔ)表達(dá),不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)
D.根據(jù)特定語(yǔ)境,將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語(yǔ)中的連詞如“然而”、“不過(guò)”、“但是”、“可是”等。
Thepresidentinthatcompanyalwaysmadevainpromises,andnoonenowbelievedwhathesaidanddid.
譯:那個(gè)公司的總裁總是口惠而實(shí)不至,因此現(xiàn)在沒(méi)有人相信他的一言一行。(句中的vainpromises是“只許諾,不落實(shí)”的意思)。
縱觀多種前置定語(yǔ)的翻譯,一個(gè)句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時(shí)候,“往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒(méi)有一個(gè)是一成不變的”。[6](8)所以,定語(yǔ)的譯法靈活、不易掌握,但萬(wàn)變不離其宗。只要對(duì)原文基本內(nèi)涵理解正確,是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語(yǔ)時(shí),不要過(guò)分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。
總之,英譯漢中翻譯前置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從漢語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。
(二)、后置定語(yǔ)的翻譯
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情況司空見(jiàn)慣。后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問(wèn)題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語(yǔ),以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無(wú)誤地理解源語(yǔ),從而翻譯出“信為第一”的譯文。以下我們就來(lái)探討后置定語(yǔ)的具體情況以及翻譯:
1.副詞作后置定語(yǔ)
(1)Peopletherelikesinginganddancing.
譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。
(2)Theirdaytogetherremainedvividlyinhisthoughts.
譯:他們?cè)谝黄鸲冗^(guò)的日子清晰地留在他腦海中。
2.介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
(1)Theshortestdistancebetweentwopointsisastraightline.
譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線。
(2)Commercewithothercountriesisveryimportanttous.
譯:與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)對(duì)我們極為重要。
從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)的時(shí)候,只要清楚了中心詞和后置定語(yǔ)的關(guān)系和位置,翻譯就簡(jiǎn)單多了,只要簡(jiǎn)單地譯成“……的”就可以了。
3.形容詞作后置定語(yǔ)
A.單個(gè)的形容詞常作前置定語(yǔ),但在下列情況,則作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。
①以-body,-one,-thing,-where結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語(yǔ)來(lái)修飾。如:
Wedidn’tmeetanybodynewattheparty.
譯:在舞會(huì)上,我們沒(méi)有見(jiàn)到新面孔的人。
Isthereanythingimportantintoday’snewspaper?
譯:今天的報(bào)紙有什么重要的新聞嗎?
②在表示籠統(tǒng)含義的matters/things之后用形容詞作后置定語(yǔ)。如:
Inmatterschemical,I’manignorantperson.
譯:在化學(xué)方面,我一無(wú)所知。
③有時(shí),在person之后也用單個(gè)的形容詞作后置定語(yǔ)。如:
Ifyou’vegotacomplaint,thebestthingistoseethepersonconcernedandhaveitoutwithhim.
譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個(gè)明白。
④某些形容詞不能作前置定語(yǔ)(多數(shù)以a開(kāi)頭的詞,如alike,asleep,alive等等)只能作后置定語(yǔ)。如:
Theyaresomewherealikeintheirbeliefs.
譯:他們的信仰有些相似。(“的地方”省略)
Hewasthehappiestmanalive.
譯:他是世界上最幸福的人。
⑤表示近義的兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí),可用來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的中心詞。如:
NeverhaveIreadanovelsointerestingandinstructive.
譯:我從未看過(guò)如此有趣而有意義的小說(shuō)。
Theboy,tired,hungryandthirsty,felldownonthebeach.
譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。
⑥表示反義的兩個(gè)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí),常用and或or相連接,表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的詞。如:
Workers,oldandyoung,aregoingallout.
譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。
Countries,bigorsmall,shouldbeequal.
國(guó)家,不分大小,應(yīng)該一律平等。
⑦形容詞詞組修飾名詞時(shí),應(yīng)該后置。對(duì)于大多數(shù)形容詞來(lái)說(shuō),如果帶有別的修飾成分,一般也應(yīng)后置,這種情形常見(jiàn)于如下結(jié)構(gòu):
·“名詞+形容詞+介詞短語(yǔ)”
Heisamansuitableforthejob.
譯:他是適合做這項(xiàng)工作的人。
Thewomankindtowardsherneighborsismyaunt.
譯:那位對(duì)鄰居很和善的女人是我的姑母。
·“名詞+形容詞+todo”
Apersonafraidtoovercomethedifficultiesisacowardlyone.
譯:一個(gè)不敢克服困難的人是個(gè)懦夫。
·“基數(shù)詞+名詞+形容詞(high/tall/long/wide/etc.)”
Thereisanavenuetwokilometerslonginthiscity.
譯:這座城市里有一條兩公里長(zhǎng)的林蔭道。
·“名詞+so/more/most+形容詞”
NeverhaveIseenabuildingsobeautifulandluxurious.
譯:我從未見(jiàn)過(guò)這么美麗而豪華的大樓。
·“名詞+副詞+形容詞”
Studentsalwayslazyaresurenottopasstheexam.
譯:平時(shí)懶惰的學(xué)生,這次考試一定不會(huì)及格。
·“名詞+形容詞比較級(jí)+than…”
Iboughtadictionarythickerthanyours.
譯:我買了一本比你那本厚的詞典。
形容詞或者形容詞短語(yǔ)當(dāng)后置定語(yǔ)的情況是比較復(fù)雜的,翻譯之前應(yīng)好好地弄清后置定語(yǔ)的長(zhǎng)度,誤判了后置定語(yǔ)的長(zhǎng)度會(huì)影響我們對(duì)原文的理解。因此,詳細(xì)研究形容詞后置定語(yǔ)的各種用法是翻譯定語(yǔ)的一個(gè)重要內(nèi)容。
此外,也應(yīng)該注意,漢語(yǔ)中也是有后置定語(yǔ)的,只是比較少用而已。所以,有些時(shí)候要根據(jù)原文信息,適當(dāng)?shù)剡x擇翻譯時(shí)定語(yǔ)后置。大部分情況下翻譯成漢語(yǔ)是定語(yǔ)前置,但是,有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)定語(yǔ),漢語(yǔ)會(huì)將定語(yǔ)后置,這就要根據(jù)原文的側(cè)重點(diǎn)來(lái)判斷。如第⑤⑥里面的例子。
4.現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)
A.現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ):一般表示其動(dòng)作與句中謂語(yǔ)所表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,或表示現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作。一般翻譯成“正(在)……的”,但是有時(shí)候要省略:
①單個(gè)的現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ)
OnthedayfollowingFathergotupveryearly.
譯:第二天父親很早就起床了。
②現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
Themansittingatthedeskismyuncle.
譯:坐在書(shū)桌旁邊的那個(gè)男人是我的叔叔。
③現(xiàn)在分詞的被動(dòng)式作后置定語(yǔ),修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)為被動(dòng)關(guān)系。表示其動(dòng)作正在進(jìn)行,或是與謂語(yǔ)表示的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生。
Thatbuildingbeingrepairedisourlibrary.
譯:現(xiàn)在正在修建的那座樓是我們的圖書(shū)館。
B.過(guò)去分詞作后置定語(yǔ):一般表示已經(jīng)完成的動(dòng)作。這種動(dòng)作通常發(fā)生在句中謂語(yǔ)的動(dòng)作之前(有時(shí)可能發(fā)生的時(shí)間不太明顯),或含有“被”之意。但是“被”字在翻譯時(shí)常省略。具體情況如下:
①單個(gè)的過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)
Iaminterestedineverythingfound.
譯:我對(duì)發(fā)現(xiàn)的一切都很感興趣。
②過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
HaveyoureadanyshortstorieswrittenbyLuXun?
譯:你看過(guò)魯迅寫的短篇小說(shuō)嗎?
5.不定式作后置定語(yǔ)
A.單個(gè)的不定式作后置定語(yǔ)
Heisalwaysthefirsttocome.
譯:他總是第一個(gè)來(lái)的。
B.不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
Thenursehadalotofpatientstolookafter.
譯:那位護(hù)士有許多病人要照顧。
C.“介詞+wh開(kāi)頭的疑問(wèn)詞+todo”作后置定語(yǔ)
Heislookingforaroominwhichtolive.
譯:他正在找房子住。
D.不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)
Therearealotofdifficultiesforustoovercome.
譯:有許多困難要我們?nèi)タ朔?/p>
注意:以上ABCD四種不定式作后置定語(yǔ)較特殊,翻譯的時(shí)候,定語(yǔ)是放在中心語(yǔ)后面。
E.不定式的被動(dòng)式作后置定語(yǔ),這邊中心語(yǔ)與不定式是構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)“被”字一般被省略。
Areyougoingtotheballtobeheldtonight?
譯:你打算參加今晚舉行的舞會(huì)嗎?
可以發(fā)現(xiàn),用作中心語(yǔ)的名詞和某些代詞的修飾語(yǔ)不僅有一個(gè)或一個(gè)以上的形容詞,而且多種多樣的短語(yǔ)可以放在名詞后面作定語(yǔ),這樣可以增加對(duì)被修飾名詞即中心詞的信息量,限制該名詞的語(yǔ)義范疇,使該名詞的所指更為具體化。英語(yǔ)的定語(yǔ)有前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)兩種,而后置定語(yǔ)在英語(yǔ)中是一種特殊形式。這種定語(yǔ)形式在漢語(yǔ)中是很少使用的,這給我們中國(guó)學(xué)生理解和翻譯英語(yǔ)后置定語(yǔ)帶來(lái)一定困難。所以“仔細(xì)理解后置定語(yǔ)的各種用法、掌握其運(yùn)用規(guī)律,是非常重要的,只有在這個(gè)基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確的理解句子,從而翻譯出令人滿意的詞句”。[7](73)
二、定語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上長(zhǎng)短、繁簡(jiǎn)不一,而漢語(yǔ)又沒(méi)有定語(yǔ)從句,也不習(xí)慣用長(zhǎng)定語(yǔ)。因此,漢譯時(shí),如何根據(jù)上下文將英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成簡(jiǎn)潔明了的漢語(yǔ),使其符合漢語(yǔ)習(xí)慣,是值得認(rèn)真研究的。
(一)前置法
英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及到限制性定語(yǔ)從句的譯法和非限制性定語(yǔ)從句的譯法?!跋拗菩远ㄕZ(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)分開(kāi),對(duì)它所修飾的詞的詞義加以限制,不能省略。一般多譯成定語(yǔ),放在被修飾詞之前,形成‘……的’的結(jié)構(gòu),從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句?!盵8](57)例如:
(1)Themanwhogaveusareportyesterdaywasamodelworker.
譯:昨天晚上給我們作報(bào)告的那個(gè)人是勞動(dòng)模范。
(2)Thisisabookwhichtellsaboutrockettechnology.
譯:這是一本關(guān)于火箭技術(shù)的書(shū)。
(3)Alibraryisaplacewherebooksarekeptforreading.
譯:圖書(shū)館是藏書(shū)供閱讀的地方。
(二)后置法
“對(duì)于非限制性定語(yǔ)從句或者較長(zhǎng)的限制性定語(yǔ)從句,由于放在被修飾詞的前面會(huì)顯得頭重腳輕、句意模糊。在這種情況下,通常把長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句翻譯成并列的句子以便使句子讀起來(lái)更加生動(dòng)、易懂?!盵9](98)而這里從句所譯成的并列句子通常后置。因此,我們常采用后置法。后置法又分成三種,分述如下:
1.譯成并列句,重復(fù)先行詞
(1)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.
譯:我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。
(2)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
譯:他們正在為一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的。在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
2.譯成并列句,省略先行詞
(1)Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.
譯:他看見(jiàn)前面那個(gè)憔悴的白發(fā)老人,眼睛里閃著憤怒的紅光。
(2)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
譯:是他接到那封信,說(shuō)你的叔叔去世了。
3.譯成獨(dú)立句
(1)HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.
譯:他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能做到的都將全力去做。
(2)Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.
譯:有一次是暴風(fēng)雨,猛烈的程度實(shí)為生平所僅見(jiàn)。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。
(三)融合法
由于限定性定語(yǔ)從句與主句關(guān)系比較緊密,所以漢譯時(shí)可將主句壓縮成漢語(yǔ)詞組作主語(yǔ),而把定語(yǔ)從句翻譯成謂語(yǔ),融合成一個(gè)句子。例如:
(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.
譯:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個(gè)部件都有國(guó)籍的某些標(biāo)志。
(2)Weareanationthatmustadheretotheguidingprincipleofsocialismandfourmodernizations.
譯:我們這個(gè)國(guó)家必須堅(jiān)持社會(huì)主義和四個(gè)現(xiàn)代化的基本方針。
(四)拆分法
英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、敘述或解釋。當(dāng)主、從句之間關(guān)系比較松散時(shí),可以把定語(yǔ)從句拆出來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子放在主句前面或后面。例如:
(1)WehavesixAmericanteachers,whocan’tspeakChinese.
譯:我們有六位美籍教師。他們都不會(huì)說(shuō)中國(guó)話。
(2)Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.
譯:不過(guò)問(wèn)題總算圓滿地解決了。這說(shuō)明計(jì)算很準(zhǔn)確。
(五)轉(zhuǎn)譯法
在英語(yǔ)中,常??梢钥吹?,“一些定語(yǔ)從句,在作用和意義上則是狀語(yǔ),但又不同于狀語(yǔ)從句。因此,不能把這類從句譯成定語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),只能視其全句的邏輯關(guān)系及內(nèi)含語(yǔ)義,將這類狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句譯成表示原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等的分句。這樣,譯文才既體現(xiàn)了原文內(nèi)涵的語(yǔ)義,又符合上下文的邏輯關(guān)系”。[10](102)翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)里各種相應(yīng)的句子。例如:
1.譯成表原因的分句:
(1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoorhearfrom.
譯:大使只宴請(qǐng)幾個(gè)人,因?yàn)樗氐叵牒瓦@些人談?wù)?聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。
(2)Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledaelectronicbrain.
譯:由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常被稱作電腦。
2.譯成表結(jié)果的分句:
(1)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
譯:這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。
(2)Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.
譯:他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家很氣憤。
3.譯成表目的的分句:
(1)Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.
譯:我們必須給機(jī)器的可動(dòng)部件加油,以便使摩擦大大減少。
(2)Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.
譯:他想寫篇文章以期引起公眾對(duì)此事的關(guān)注。
4.譯成表?xiàng)l件的分句:
(1)Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
譯:人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。
(2)Hemayhaveacuteappendicitis,inwhichcasehewillhavetobeoperatedon.
譯:他可能得了急性闌尾炎,如果是這樣,他就得動(dòng)手術(shù)。
5.譯成表讓步的分句,譯成“雖然……”、“盡管……”:
(1)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
譯:雖然計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人。
(2)Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.
譯:他堅(jiān)持再買一件大衣,盡管他并無(wú)此需要。
結(jié)論
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),是一門藝術(shù),其中英譯漢中定語(yǔ)的翻譯是一個(gè)重要的課題。英語(yǔ)定語(yǔ)對(duì)中心語(yǔ)起著修飾、描述和限定的作用,有些學(xué)者也稱之為“修飾語(yǔ)”。[11](104)綜上所述,我們可以知道英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯對(duì)于理解一個(gè)句子意思是非常重要的。由于漢語(yǔ)中有后置定語(yǔ)的情況較少,因此,英譯漢時(shí),漢語(yǔ)譯文中定語(yǔ)的位置一般情況下放在被修飾的名詞前,然而大部分情況下并不能簡(jiǎn)單地譯成“……的”結(jié)構(gòu),這時(shí)候就要考慮到應(yīng)用轉(zhuǎn)譯。
可以說(shuō),長(zhǎng)定語(yǔ)是書(shū)面語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)之一,從事英漢翻譯學(xué)習(xí)和工作的人,或多或少都會(huì)感到有些棘手。正確理解定語(yǔ)的內(nèi)容和用法以及相應(yīng)的翻譯技巧,是提高這兩種語(yǔ)言書(shū)面語(yǔ)表達(dá)能力的環(huán)節(jié)之一,因而需要我們下一番功夫去掌握它?!斑@里,充分了解這兩種語(yǔ)言在定語(yǔ)方面不同的思維(思維是一切活動(dòng)的基礎(chǔ)),譯者應(yīng)注重對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義系統(tǒng)方面進(jìn)行研究,然后進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如此得出譯文才能自然、流暢?!盵12](23)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)多種多樣,有許多名人早已作出了各自深為體會(huì)的看法。然而筆者認(rèn)為定語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有單一的標(biāo)準(zhǔn),核心是根據(jù)具體語(yǔ)境,選擇一種合適的譯法進(jìn)行準(zhǔn)確而又流暢地表達(dá)原文。
NOTES
①摘自葉子南著:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,北京:清華大學(xué)出版社,2001.此書(shū)中第一章的第4頁(yè)寫道“有時(shí)意思和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全綁在一起,而英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上又水火不容,這時(shí)就造成不可譯性(untranslatability)?!?/p>
②同上,第72頁(yè)寫道:“詞性轉(zhuǎn)換這個(gè)手段是以詞為對(duì)象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語(yǔ)間詞與詞的關(guān)系的調(diào)整、句型的轉(zhuǎn)換,使用這些手段時(shí),都可以要同時(shí)用到詞性轉(zhuǎn)換法?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:P25.
[2]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:P35.
[3]同[1].P8.
[4]蔣靜.談對(duì)英漢翻譯中定語(yǔ)順序排列的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].南京機(jī)械高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2000,5(2):P31.
[5]苗剛,崔向宏.前置定語(yǔ)形容詞的限制性與非限制性[J].蒲裕學(xué)刊,1996,(2):P57.
[6]同[1].P8.
[7]劉俊杰.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)后置定語(yǔ)的用法和翻譯[J].遼寧教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):P73.
[8]勁松.略談定語(yǔ)從句的翻譯[J].黔東南民族師專學(xué)報(bào)(哲社版),1994,12(1):P57.
[9]李麗.英譯漢中定語(yǔ)的翻譯[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(5):P98.
[10]扈暢.英漢翻譯中定語(yǔ)、定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)的修辭手法[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),
2003,5(1):P102.
[11]曾曉光.從《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》的釋例看包含定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句的翻譯技巧[J].黔東南民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,22(5):P104.
[12]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):P23.
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀