前言:本站為你精心整理了翻譯美學(xué)發(fā)展范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:中國譯論與美學(xué)的關(guān)系是密切而持久的,并擁有源遠(yuǎn)流長的哲學(xué)淵源。本文討論中國翻譯美學(xué)的淵源和內(nèi)涵,及其流派與方法論;討論中國傳統(tǒng)譯論的終結(jié),結(jié)合西方翻譯理論,進(jìn)一步探索中國翻譯美學(xué)思想的走向與趨勢。文章指出,翻譯美學(xué)思想基于理性的動(dòng)態(tài)的交往——翻譯語言轉(zhuǎn)換過程,關(guān)注這一過程中關(guān)涉的各要素,以折射出翻譯美學(xué)的語用價(jià)值、文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值等多維價(jià)值,透視中國翻譯理論與譯學(xué)建構(gòu)與發(fā)展,為現(xiàn)代譯學(xué)的建設(shè)提供有益的理論基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)譯論翻譯美學(xué)接受美學(xué)發(fā)展
Abstract:Chinesetranslationstudiesarecloselyrelatedtoaestheticswithalonghistoryofphilosophy.Thispaperdiscussesthesourceandnatureoftranslationaestheticsanditsschoolandmethodology,andChinesetraditionaltranslationstudiesareconsideredasanendwithXuYuanchong’s“ThreeBest”.Combinedwithwesterntranslationtheories,thetrendsoftranslationaestheticsinChinaareexplored,whichispointedoutthattranslationaesthetics,basedondynamicandreasonablecommunicationinlanguagetransformation,focusesonalltheconstituentsinvolvedintheprocessoftranslationtoreproducethepragmatic,cultural,socialvaluesofsourcelanguage,whichisbelievedtobeofgreathelptothereconstructionoftranslatology.
Keywords:Chinesetraditionaltranslation;aesthetics;receptionaesthetics;reductionanddevelopment
1.引言
美學(xué)思想源遠(yuǎn)流長,已有幾千年的歷史了,但作為一門獨(dú)立的學(xué)科卻才只有兩百多年。1750年德國的啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(AlexanderGottliebBaumgarten)以美學(xué)(Aesthetics)為名,出版了他的美學(xué)著作,并用這個(gè)術(shù)語把美學(xué)規(guī)定為研究人的感性的科學(xué)。本書被看作是美學(xué)成為正式學(xué)科的標(biāo)志。在中國,盡管美學(xué)思想歷史也很久遠(yuǎn),千百年來門類派別也很多,但卻一直沒有美學(xué)這樣的學(xué)科,美學(xué)這門學(xué)科,還是從西方美學(xué)傳入中國的。典型的中國傳統(tǒng)譯論是以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論,其發(fā)展可歸結(jié)為:佛經(jīng)序翻譯理論、正名論翻譯理論、哲學(xué)化理論、文藝學(xué)理論(王宏印,2003:220-221)。中國譯論從理論命題到方法論都與哲學(xué)–美學(xué)緊密相連(劉宓慶,2005:59)。支謙在《法句經(jīng)序》中提出了翻譯“美言不信,信言不美”的譯論,而且“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一協(xié)調(diào)始終貫穿于中國美學(xué)譯論的主流。此外中國傳統(tǒng)譯論還呈現(xiàn)出其他美學(xué)命題,而中國傳統(tǒng)譯論發(fā)展到目前,可以說已經(jīng)進(jìn)入晚期(王宏印,2003:227)。
面對蘊(yùn)涵濃厚美學(xué)思想的譯論終結(jié),我們的譯論路在何方呢?中國翻譯美學(xué)思想又是如何在中西結(jié)合的譯論中得以新生呢?本文針對這些問題,回顧和探索近十年中國翻譯美學(xué)研究的新發(fā)展。
2.中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)
王秉欽(2005:4)總結(jié)出中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史以十大學(xué)說為重要標(biāo)志:古代的“文質(zhì)說”(以支謙為代表),近代的“信達(dá)雅說”(嚴(yán)復(fù)),現(xiàn)代的“信順說”(魯迅),“翻譯創(chuàng)作論”(郭沫若),“翻譯美學(xué)論”(林語堂),“翻譯藝術(shù)論”(朱光潛),“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(茅盾),“神似說”(傅雷),“化境說”(錢鐘書),“整體論(焦菊隱)。馬建忠在其《馬氏文通》中提出“善譯”之說:“必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當(dāng)相之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”(王秉欽,2005:36)。這段話的義蘊(yùn)是相當(dāng)豐富而全面的,涉及了風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯”力求與原文在意思上無一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達(dá)到與原文讀者相同的感受。魯迅先生在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是說既要通順,又要忠實(shí)。茅盾還是迄今所知中國譯論史上最早又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強(qiáng)調(diào)“神韻”這一重要觀點(diǎn)的??梢姡吧耥崱边@一中國傳統(tǒng)美學(xué)中的重要觀念是在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開展以后才被正式引入翻譯理論的。郭沫若曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”和“氣韻”的說法。如:詩的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”是一個(gè)意思??梢娫谶@一點(diǎn)上他們是一致的,都對翻譯美學(xué)作出了貢獻(xiàn)。傅雷畢生從事翻譯工作,他在翻譯理論方面的“神似”說與錢鐘書先生的“化境”說都很典型,是對文學(xué)翻譯提出的美好追求目標(biāo)和最高美學(xué)理想。陳西瀅則借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說,這在中國譯論史上帶有創(chuàng)見意義。在翻譯美學(xué)和風(fēng)格的研究上,劉宓慶也有獨(dú)到之處,如他的藝術(shù)觀賞中的“超脫”、審美認(rèn)識轉(zhuǎn)化中的時(shí)空差和智能差以及再現(xiàn)審美體驗(yàn)規(guī)律的三種手段等。再如黃龍把“神韻”這個(gè)抽象范疇分成風(fēng)雅、韻律、情操、靈感四個(gè)要素,進(jìn)行了獨(dú)具特色的研究。此外,還有林語堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等,他們在翻譯理論上都有各自獨(dú)到的見解。
縱觀我國的翻譯史,從文化視角考察中國傳統(tǒng)翻譯思想,其主要特點(diǎn)有三:儒學(xué)色彩濃厚;強(qiáng)調(diào)實(shí)踐技能;與中國古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個(gè)翻譯理論歷史可以看出,翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來的“善譯”,和嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,“信、達(dá)、切”以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順、美”和揉合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當(dāng)前我國譯界普遍認(rèn)為比較恰切的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”。據(jù)此,羅新璋在他的《我國自成體系的翻譯理論》中指出“我國的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐步游離獨(dú)立,正在形成一門新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)。而事實(shí)上,一千多年來,經(jīng)過無數(shù)知名和不知名的翻譯家、理論家的努力,已形成我國獨(dú)具特色的翻譯理論體系。案本——求信——神似——化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,逐漸發(fā)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國翻譯理論體系的重要組成部分。識見超卓的前輩翻譯應(yīng)當(dāng)開創(chuàng)新局面,在虛心學(xué)習(xí)外國先進(jìn)譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不斷實(shí)踐,不斷探索,發(fā)展我國獨(dú)具特色的翻譯論,建立卓然獨(dú)立于世界譯壇的翻譯理論體系!”。我們也可以看出,中國翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”,其翻譯理論的發(fā)展,是一個(gè)不斷深化的過程,也是一個(gè)翻譯美學(xué)的發(fā)展過程。但王宏印認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)過反復(fù)磨合,多方結(jié)合,已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)綜合得不能再綜合的階段了。
王先生以著名詩詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生的翻譯理論“美化之藝術(shù)”為例,指出——許先生的“美化之藝術(shù)”,即“美”指意美、音美、形美“三美”;“化”指等化、淺化、深化“三化”;“之”指知之、好之、樂之“三之”;“藝術(shù)”指“從心所欲,不逾矩”——是中國傳統(tǒng)譯論的高度綜合,許的譯論總結(jié)是一種促進(jìn)傳統(tǒng)譯論終結(jié)和消亡的努力。但中國傳統(tǒng)譯論的終結(jié)意味著傳統(tǒng)在現(xiàn)代的新生,而非消極的消亡(王宏印,2003:230)。
3.中國翻譯美學(xué)研究與發(fā)展
3.1翻譯美學(xué)理論研究
傅仲選所著的《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國首次以獨(dú)立形態(tài)出現(xiàn)的翻譯美學(xué)專著,標(biāo)志著我國翻譯美學(xué)研究的深化。該書論述翻譯中的審美客體、翻譯中的審美主體、翻譯中的審美活動(dòng)、翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯審美再現(xiàn)本書的主導(dǎo)思想、論述內(nèi)容與體系框架,正是當(dāng)今翻譯美學(xué)研究所應(yīng)具備的指導(dǎo)原則、研究對象與范圍。中國現(xiàn)代美學(xué)是在西方美學(xué)思想影響下產(chǎn)生、發(fā)展的。從更廣闊的視野看,它是中國本土文化與西方外來文化交流、碰撞與融合的產(chǎn)物。中西文化的碰撞、融合既是中國現(xiàn)代美學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展的文化背景,又是中國現(xiàn)代美學(xué)理論建構(gòu)的思想資源。劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中運(yùn)用現(xiàn)代美學(xué)的基本原理透視翻譯的運(yùn)做機(jī)制,討論翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性、翻譯的審美客體與主體、翻譯者的主觀能動(dòng)性、審美心理結(jié)構(gòu)和認(rèn)知圖式、審美再現(xiàn)的一般規(guī)律以及對翻譯的指導(dǎo)作用。奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》則重點(diǎn)在于“比較”,通過中外名著譯例,從美學(xué)的角度,以宏觀和微觀比較結(jié)合的方法,對文學(xué)翻譯進(jìn)行跨文化、跨時(shí)代和跨地域的美學(xué)研究。姜秋霞的《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》從美學(xué)的角度探討格式塔意象理論,結(jié)合語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)以及閱讀理論對文學(xué)翻譯的影響、所產(chǎn)生的美學(xué)效果進(jìn)行研究。毛榮貴教授在其《翻譯美學(xué)》著作中回顧了中國譯學(xué)美學(xué),從四個(gè)角度探討了翻譯中的美學(xué),即(1)主體篇,從語感與美感、美感的生成要素、譯者的審美心理結(jié)構(gòu)等層面探索了翻譯美學(xué);(2)問美篇,探討了英語、漢語的各層面翻譯美學(xué)的體現(xiàn);(3)朦朧篇,從漢英語言的朦朧視野探索多維視角的翻譯美學(xué)與美的語際轉(zhuǎn)換;(4)實(shí)踐篇,從漢英互譯的角度討論和分析了翻譯美學(xué),包括科技美學(xué)的再現(xiàn)。此外,張柏然、黃龍、侯向群、葛校琴等學(xué)者也在翻譯與美學(xué)結(jié)合方面做出了許多開拓性的研究,例如,葛校琴(1999)論述了翻譯“神似論”的哲學(xué)美學(xué)基礎(chǔ),張柏然(2001)論述了當(dāng)代翻譯美學(xué)的反思;趙秀明(1998)探索了中國翻譯美學(xué);鄭應(yīng)杰、鄭奕(2004)論述了美學(xué)研究的三個(gè)面向。
3.2接受美學(xué)與翻譯研究
美學(xué)與翻譯理論研究有著天然的內(nèi)在聯(lián)系,當(dāng)代美學(xué)思潮的發(fā)展對翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,極大地促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。翻譯接受美學(xué)可以界定為:自覺運(yùn)用闡釋學(xué)和接受美學(xué)相關(guān)原理研究翻譯過程中主體(譯者和目的語讀者),通過對客體(源語文本和目的語文本)的闡釋(包括譯者對源語文本的闡釋和目的語讀者對目的語文本的闡釋)接受文本信息的有效度的一門學(xué)科。當(dāng)代接受美學(xué)的主要代表人物姚斯是伽達(dá)默爾的學(xué)生,其主要論點(diǎn)是:文學(xué)作品不經(jīng)閱讀就沒有任何意義,也沒有生命力,正是讀者的閱讀理解才賦予了作品以無窮的意義,其價(jià)值才從中體現(xiàn)出來,讀者不是消極被動(dòng)地接受文本,而是能動(dòng)的參預(yù)者。接受美學(xué)的全新創(chuàng)意和新鮮活力在于揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識對藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡表明,我們應(yīng)盡快建立翻譯接受美學(xué)。從現(xiàn)有的翻譯美學(xué)研究成果看,國內(nèi)學(xué)者注重接受美學(xué)與翻譯相互結(jié)合的研究,例如學(xué)者王松年(2000)、姜蘇(2001)、陳誼娜(2002)、張小平(2002)、宋安妮(2005)、劉鳳梅(2005)、宋華(2004)、韓子滿(2004)、楊松芳(2005)、張錦蘭(2003)、賀文照(2001)、曹英華(2003)、周政權(quán),劉艾云(2004)、王著定(2005)等討論了翻譯研究的接受美學(xué)及其對翻譯研究的影響。
3.3國內(nèi)翻譯與美學(xué)結(jié)合研究
回顧中國美學(xué)與翻譯結(jié)合的研究,我們發(fā)現(xiàn),這些研究主要體現(xiàn)在包括詩歌在內(nèi)的文學(xué)翻譯中的翻譯美學(xué)理論與案例實(shí)踐分析、美學(xué)理論與美學(xué)價(jià)值、科技翻譯、廣告商標(biāo)翻譯的美學(xué)研究。這些研究涉及文本的語音、詞語、句、段、篇章等各個(gè)層面,翻譯主體的譯者、讀者的認(rèn)知、文化、社會(huì)、社交、審美意識等因素,以及美學(xué)的再現(xiàn)策略等,包括文學(xué)翻譯與美學(xué)結(jié)合的研究,例如,對文學(xué)語境的美學(xué)體現(xiàn)與信息傳遞(孫迎春,2002;王樹槐,2000);文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果(張保紅,2002);從美學(xué)功能看詩歌的語言變異(林小平,2000);從美學(xué)視角看散文翻譯(朱伊革、盧敏,2000);文學(xué)翻譯中美學(xué)認(rèn)知的多元性(包通法,2004),等等。對作品的翻譯美學(xué)進(jìn)行分析的包括:《圍城》比喻翻譯探美從翻譯美學(xué)的角度比較分析(楊義德,2005);從《紅樓夢》英譯本看委婉語的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段(劉鵬,2000);從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論(劉敦萍,2002);從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)(劉小燕,2005),等等。此外,翻譯美學(xué)研究還涉及到許多翻譯與美學(xué)結(jié)合層面,例如:接受美學(xué)對文學(xué)翻譯的策略(李敏杰、陳永麗,2005);一種形式美學(xué)的翻譯觀(呂俊,1998);文學(xué)翻譯中的讀者想象(劉東霞2000);譯漢中美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)試析(丁慧艷、竇成君,2005);讀者反應(yīng)與跨文化語篇的闡釋(郝文杰,2002);等等。詩歌翻譯美學(xué)主要還是圍繞“三美”進(jìn)行探索或深化。相關(guān)的論題包括:英語變體詞的美學(xué)效應(yīng)(王盼妮,2005);英語拼寫變異的美學(xué)功能及其翻譯(辛紅娟,2004);詩歌翻譯的“立形以傳神”(唐琪,2005);論英詩中分行的功能及其在詩歌翻譯中的應(yīng)用(張保紅,2005)等。科技英語翻譯美學(xué)涉及美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)特征與體現(xiàn)、美學(xué)再現(xiàn)及其功能,探索通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。例如:科技翻譯中的美學(xué)思考(張會(huì)欣、李德煜,2002);女用商品商標(biāo)漢譯的美學(xué)原則和翻譯方法(肖美清,2004);論廣告翻譯的美學(xué)策略(唐艷芳,2003);商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯(胡開寶、陳在權(quán),2000)等等。
3.4中國翻譯美學(xué)的發(fā)展趨勢
上述的論文資料源于中國知識網(wǎng),同時(shí)從中國博士、碩士優(yōu)秀論文網(wǎng)上通過關(guān)鍵詞“美學(xué)”搜索,我們發(fā)現(xiàn),有70余篇碩士論文探討翻譯美學(xué)等相關(guān)問題,研究內(nèi)容包括接受美學(xué)、美學(xué)理論、美學(xué)的解釋力、美學(xué)與翻譯結(jié)合研究、翻譯美學(xué)案例分析、美學(xué)史等方面。但是從現(xiàn)有的研究看,中國翻譯美學(xué)研究的研究面不夠?qū)?,缺乏新的視角,大多圍繞接受美學(xué)去探索,缺乏運(yùn)用中西新的翻譯理論、美學(xué)理論、語言學(xué)理論對翻譯美學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)的論述。那么,面對中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)與發(fā)展臨界點(diǎn),王宏印教授認(rèn)為,中國現(xiàn)代譯論誕生的途徑有:(1)西學(xué)為主的理論途徑,強(qiáng)調(diào)以現(xiàn)代西方語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的翻譯理論以及借鑒其他科學(xué)和理論流派研究方法和成果的翻譯理論;(2)國學(xué)為主的譯論途徑,即適合于文藝學(xué)類翻譯和漢外-外漢互譯的闡釋和轉(zhuǎn)變;(3)中西結(jié)合形態(tài)的譯論發(fā)展途徑。同時(shí)他強(qiáng)調(diào),由于翻譯學(xué)本身除了單純的科學(xué)性之外還具有濃厚的人文社科的綜合性質(zhì),一如包括中國歷代文學(xué)作品及其文藝學(xué)美學(xué)理論在內(nèi)的中國文藝學(xué)甚或中國美學(xué)的綜合性質(zhì),從目前的情況來看,我們不妨從和漢語有關(guān)的事情做起,從中國自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和譯學(xué)、譯事基礎(chǔ)做起,來考慮建立中國翻譯學(xué)的基本條件問題,作為向著建立普遍翻譯學(xué)這一終極目標(biāo)的一種努力(王宏印,2003:230-232)。這方面,我國近代美學(xué)奠基者王國維為我們提供了榜樣。他繼承了中國古典美學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng),同時(shí)也融合了西方美學(xué)的某些觀點(diǎn),進(jìn)行中西美學(xué)思想的“合壁”。
20世紀(jì)是一個(gè)翻譯的時(shí)代,在西方,翻譯理論研究流派層出不窮,出現(xiàn)了語言學(xué)派、文藝學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的態(tài)勢。在這種環(huán)境下,我們更應(yīng)開展中西結(jié)合的譯學(xué)發(fā)展途徑,探索中西結(jié)合的翻譯美學(xué)譯論。毛榮貴(2005:345)教授認(rèn)為,符號學(xué)、符號美學(xué)、接受美學(xué)或格式心理學(xué)都是語言學(xué)和文藝學(xué)理論發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,他們之間存在互補(bǔ)的關(guān)系。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯美學(xué)應(yīng)擴(kuò)大其研究的理論體系,加大翻譯文化美學(xué)、翻譯認(rèn)知美翻譯交際美學(xué)、翻譯語用美學(xué)、翻譯篇章美學(xué)等跨學(xué)科層面的探索。我們應(yīng)該多借鑒西方的美學(xué)理論、翻譯理論、語言學(xué)理論等跨學(xué)科的理論,從中吸取豐富的思想營養(yǎng),進(jìn)行批評性地接受,關(guān)注審美接受的過程,著重探索創(chuàng)作活動(dòng)與接受活動(dòng)、作者、作品與接受者的相互關(guān)系、相互作用和相互影響,以及原語被讀者接受的條件、方式、過程和結(jié)果,更重要的是關(guān)注文化轉(zhuǎn)換美學(xué)、審美意識的認(rèn)知、審美再現(xiàn)的共性與特性,從語言層面、社會(huì)層面、文化層面、認(rèn)知層面、社交層面等多維角度探討動(dòng)態(tài)的翻譯美學(xué)過程所涉及的各因素,運(yùn)用理性的交際觀,合理解釋翻譯美學(xué),使譯語再現(xiàn)原語的人文精神如思維方式、生活方式、價(jià)值取向、審美心理、審美風(fēng)尚等美學(xué)。為此,建構(gòu)中國特色的翻譯美學(xué)理論必須扎根于自己的文化土壤之中,并從西方美學(xué)、翻譯理論乃至其他民族美學(xué)中汲取養(yǎng)分,與其固有的優(yōu)良傳統(tǒng)融合、碰撞、消化,從而才能創(chuàng)新。筆者(2006)從語用學(xué)的角度探索了語用學(xué)翻譯美學(xué),透視了哲學(xué)淵源及其實(shí)質(zhì)、認(rèn)知再現(xiàn)美學(xué)、靈感美學(xué)、文化美學(xué),為美學(xué)研究提供了新視野。在當(dāng)今文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究范式主流背景下,如何避免起解構(gòu)主義的過分懷疑思想,過分夸大主體意識,把翻譯引向無政府主義;避免后現(xiàn)代主義的泛濫思潮值得我們高度重視。我們應(yīng)建立合理的翻譯美學(xué)觀,關(guān)注翻譯美學(xué)的社會(huì)性、文化性、語用價(jià)值等,動(dòng)態(tài)的研究其過程所涉及的各因素,在視界融合的環(huán)境中尋求美學(xué)的運(yùn)行機(jī)制。只有這樣,我們才能獲得真正的美學(xué)效果,合理的再現(xiàn)原語的美學(xué)效應(yīng)。
4.結(jié)語
中國現(xiàn)代美學(xué)迄今為止已有百年歷史,先賢們對美學(xué)學(xué)科建設(shè)和美學(xué)理論建構(gòu)做了多方面的嘗試和探討,留下了豐富遺產(chǎn)。但我們要根據(jù)西方文化和中國傳統(tǒng)文化兩者的特征、價(jià)值取向等特點(diǎn),結(jié)合自己的傳統(tǒng)文化,不斷融合與創(chuàng)新,使翻譯美學(xué)的研究富有生命力。我們認(rèn)為,中西譯論主要可以分成以語言學(xué)、語用學(xué)為基礎(chǔ)的科學(xué)論和以文藝學(xué)、接受美學(xué)為基礎(chǔ)的藝術(shù)論兩大取向,今后譯論的研究方向應(yīng)當(dāng)是科學(xué)論與藝術(shù)論相融合,既關(guān)注雙語內(nèi)容與形式間的語言分析,也關(guān)注人在翻譯過程中的能動(dòng)作用。由此,科學(xué)論者也無法排除語言的主觀藝術(shù)創(chuàng)造性,以及對它的藝術(shù)觀。我們認(rèn)為,構(gòu)建譯論純粹客觀外在的絕對規(guī)律是個(gè)美麗的童話,譯論的科學(xué)性無處不涉及藝術(shù)再現(xiàn)和主觀創(chuàng)造性。未來譯學(xué)理論指向的是一種科學(xué)的語言藝術(shù)觀,而藝術(shù)觀其實(shí)也是詮釋語言藝術(shù)的科學(xué)觀。語言翻譯的科學(xué)性是以其藝術(shù)性為本質(zhì)和內(nèi)涵的,科學(xué)性又是藝術(shù)性的升華與提高。中國的翻譯美學(xué)發(fā)展正是在這種張力當(dāng)中不斷取得平衡與發(fā)展的。
參考文獻(xiàn):
1.傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海教育出版社.1993.
2.姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館.2002.
3.劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1995,2005.
4.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.1984.
5.毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.
6.王秉欽.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社.2003.
7.奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社.2002.