前言:本站為你精心整理了翻譯內(nèi)容形式范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化
準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實(shí)質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì)運(yùn)用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會(huì)更加開闊,遣詞造句也會(huì)更加得心應(yīng)手。
一、詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。
1.名詞與動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換
Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯(cuò)了。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。)
Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時(shí)間多思考。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)
2.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢?
3.其他詞類相互轉(zhuǎn)換
Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個(gè)屋子。(介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。)
Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)
二、成分轉(zhuǎn)換
成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。
1.動(dòng)詞賓語轉(zhuǎn)換成主語
ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。
2.介詞賓語轉(zhuǎn)換成主語
Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機(jī)很少采用平衡升降舵。
3.主語轉(zhuǎn)換成賓語
Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線用的特種儀器。
4.主語轉(zhuǎn)換成定語
Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。
5.定語轉(zhuǎn)換成謂語
Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。
三、增詞或減詞
增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:
1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來,我險(xiǎn)些踩到一個(gè)孩子身上。(在英國(guó),冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。)
2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內(nèi)容中去了。)
3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內(nèi)容中去了。)
四、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化
在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內(nèi)容中去。
1.由抽象轉(zhuǎn)化為具體
Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實(shí)指apersonwhocausessuchfeelings.)
Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“研究……的對(duì)象”。)
Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實(shí)指具體各界的人士。)
2.由具體轉(zhuǎn)化為抽象
Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。)
Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉(zhuǎn)譯成抽象“愛上了”。)
五、外國(guó)表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國(guó)表現(xiàn)法
用中國(guó)表現(xiàn)法去代替外國(guó)表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語習(xí)慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習(xí)慣。
1.Hecrasheddownonaprotestingchair.
[譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。
[譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。
2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.
[譯文一]這時(shí),他想到,一支香煙也許能給他帶來點(diǎn)安慰。
[譯文二]這時(shí),他想到,吸支香煙也許能解解愁。
3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
[譯文一]他對(duì)氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
[譯文二]面對(duì)酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。
4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
[譯文一]他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。
[譯文二]面對(duì)這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。
5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.
[譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。
[譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。
6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.
[譯文一]豐潤(rùn)的棕色皮膚訴說著健康和魅力。
[譯文二]豐潤(rùn)的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。
六、引申譯法
翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。
1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.
可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個(gè)不停。她左盼右盼,翹首以待,對(duì)情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。)
2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.
那個(gè)勉強(qiáng)留在他身邊的仆人,只會(huì)燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據(jù)故事實(shí)情,那個(gè)仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強(qiáng)留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。
3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.
我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)
4.Hispipewasclod.
他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)
5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.
但是,西爾佛幾乎馬上恢復(fù)了神智。(“打擊過去了”引申為“恢復(fù)了神智”,邏輯引申,以理由代推論。)
6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''
“Plenty.”
“你吃了多少苦啊?”
“一言難盡?!?邏輯引申,以推論由。)
總之,內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,是翻譯實(shí)踐中一條重要規(guī)律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實(shí)質(zhì)上,形式主義翻譯就是形而上學(xué)的思想,把內(nèi)容看做永遠(yuǎn)是內(nèi)容,把形式看做永遠(yuǎn)是形式,因此,只有破除形而上學(xué)的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。