前言:本站為你精心整理了英漢成語(yǔ)翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話(huà)。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。
一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因
眾所周知,語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的主要載體,無(wú)論是漢語(yǔ)成語(yǔ),還是英語(yǔ)成語(yǔ),都是語(yǔ)言的精華,反映一國(guó)的文化。人類(lèi)對(duì)許多生活經(jīng)驗(yàn)具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(culturaloverlaps)。在英漢兩種語(yǔ)言中,用同樣的方式表達(dá)同樣意思的成語(yǔ)不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導(dǎo)致英漢成語(yǔ)表達(dá)法的不同。
1地域文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。(朱耀先,1997:8)
中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語(yǔ)(諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國(guó)是個(gè)島國(guó),為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)帯T谡鞣匀坏倪^(guò)程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的成語(yǔ),如:weather(rideout)thestorm安然度過(guò)了風(fēng)暴。因此,就產(chǎn)生下列成語(yǔ)說(shuō)法的差異。
漢:揮金如土(throwmoneylikemud)
英:spendmoneylikewater
不同的生活環(huán)境使人們對(duì)動(dòng)物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語(yǔ)幾乎都含有貶義,而英語(yǔ)文化中的dog多帶褒義。例如:
漢:狗尾續(xù)貂(patchupasablecoatwithadog’stail)
英:writeadeplorablesequeltoamasterpiece(給名著寫(xiě)可悲的續(xù)集)
英:Loveme,lovemydog
漢:愛(ài)屋及烏
在漢英語(yǔ)言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語(yǔ)成語(yǔ)喻體用牛,英語(yǔ)成語(yǔ)喻體用horse。
漢:任勞任怨(老黃牛)(worklikeanoldcow)英:worklikeahorse(像馬一樣工作)
不同的生活環(huán)境使人們對(duì)植物的喜好也有所不同。例如:
漢:雨后春筍(springuplikebambooshootsafteraspringrain)
英:springuplikemushrooms(像蘑菇一樣生長(zhǎng))
2歷史文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的歷史和社會(huì)遺產(chǎn),因而也具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)涵著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的成語(yǔ)。漢語(yǔ)古典成語(yǔ)多出自像“四書(shū)”、“五經(jīng)”、《紅樓夢(mèng)》等之類(lèi)的古典名著,例如:“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話(huà),莎士比亞等的名著,例如:Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’swaterloo(一敗涂地)、Penelope’sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora’sbox(潘多拉盒子:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。這些成語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,卻意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
翻譯這類(lèi)成語(yǔ),必須首先考慮歷史文化的轉(zhuǎn)換,不能把漢語(yǔ)成語(yǔ)所負(fù)載的歷史文化原封不動(dòng)地翻譯到英語(yǔ)中去。比較下列成語(yǔ)的表達(dá)差異。
漢:騎虎難下(unabletogetoffthebackofatiger)
英:have/holdawolfbytheears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)
漢:胸有成竹(visualizeabambootobepainted)
英:haveacardupone’ssleeve(袖中藏牌)
3宗教文化差異對(duì)成語(yǔ)的影響
宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有深遠(yuǎn)的影響。英美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,漢英成語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該予以注意,否則就會(huì)導(dǎo)致文化失真。
漢:謀事在人,成事在天。(《紅樓夢(mèng)》)Manproposes,Heavendisposes.(楊憲益譯)
英:Manproposes,Goddisposes.(Hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)
漢:五體投地(liedown,head,feetandhandstouchingtheground)
英:takeoffone’shattosb.(向某人脫帽致敬)
龍?jiān)诠糯菨h民族的圖騰物,是神的化身,中國(guó)人喜歡稱(chēng)自己是龍的傳人,因此有許多關(guān)于龍的成語(yǔ)。如:龍飛鳳舞,龍騰虎躍,望子成龍等。而西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。公元700年盎格魯-薩克遜人在關(guān)于“奧武爾夫”事跡的敘事詩(shī)中,主人公奧武爾夫打敗妖怪格化代爾后,與惡龍展開(kāi)殊死搏斗,最后同歸于盡。因此,“龍”和dragon所代表的文化概念在中西方是互相沖突的。因此,翻譯有關(guān)龍的成語(yǔ),應(yīng)該回避dragon這個(gè)詞。
漢:車(chē)水馬龍(Carriagesrunlikewaterandhorseslikedragons.)
英:anendlessstreamoftraffic(川流不息)
二英漢成語(yǔ)翻譯的策略
所謂直譯,就是把源語(yǔ)(sourcelanguage)的語(yǔ)言形式和文化形象原原本本地保留在目的語(yǔ)(targetlanguage)中的翻譯方法;所謂意譯,就是在目的語(yǔ)中舍去或轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化形象的翻譯方法。異化翻譯法(foreignization)和歸化翻譯法(domestication)是美國(guó)翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)為了描寫(xiě)翻譯策略而創(chuàng)造的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說(shuō),“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。(張美芳,2003:2)
一般認(rèn)為,直譯與意譯側(cè)重語(yǔ)言層次的處理,而異化與歸化側(cè)重文化層次的翻譯。因此,在漢英成語(yǔ)翻譯中,直譯與異化,意譯與歸化還是有區(qū)別的。
例如:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮
直譯:ThreedespisedcobblersequalChuKo-liang(采取完全相同的表達(dá)形式。)
異化:ThreedespisedcobblerswiththeirwitscombinedequalChuKo-liangthemastermind(在直譯基礎(chǔ)上,加上傳輸文化必需的內(nèi)容。)
意譯:drawoncollectivewisdom(采取不同的表達(dá)形式,雖意思相同,但不是成語(yǔ),造成文化失真。)
歸化:Twoheadsarebetterthanone.(套用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),使譯文意明、流暢,可讀性強(qiáng)。)
1以歸化或意譯策略為主
對(duì)于英美人能夠理解的中國(guó)文化,在漢英成語(yǔ)翻譯中,我們采用異化策略,英美人確實(shí)能夠理解其意思,例如:掩耳盜鈴plugupone’searswhentakingawayastolenbell。但是,這樣的英語(yǔ)是負(fù)載著中國(guó)文化的英語(yǔ),顯得不倫不類(lèi)。如果采用異化策略英譯漢語(yǔ)成語(yǔ),這與其說(shuō)有利于中國(guó)文化的傳播,還不如說(shuō)會(huì)導(dǎo)致文化的失真。語(yǔ)言是文化的載體,在一定的文化背景下產(chǎn)生意義,負(fù)載中國(guó)文化的漢語(yǔ)是地道的漢語(yǔ),負(fù)載英國(guó)文化的英語(yǔ)是地道的英語(yǔ)。例如:
原文:我常常覺(jué)得在別人的喜慶中錦上添花容易,在別人的苦難里雪中送炭卻很困難,那種比例,大約也是八九與一二之比。不能雪中送炭的不是真朋友,當(dāng)然更甭說(shuō)那些落井下石的人了。
譯文:Howeasyitistoaddtosomebody’sjoy,Ioftenthink,andhowhardtolendahelpinghandintimesofdistress-theratiowouldprobablycometoninetoone,too.Butthosewhodonothelpyouwhenyouneeditmostarenottruefriends,muchlessthosewhohityouwhenyou’redown.(潘紹中,2003:79)
我們可直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”這些漢語(yǔ)形象,把它們分別譯為addflowerstoembroidery、remembersb.withcharcoalduringasnowfall、throwstonesonapersontrappedinawell,可是,直譯的漢語(yǔ)形象卻會(huì)造成不該有的“異國(guó)情調(diào)”,誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者離開(kāi)對(duì)作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)
英漢成語(yǔ)跨文化翻譯應(yīng)采用歸化策略,漢英成語(yǔ)跨文化翻譯也應(yīng)如此。例如:Themanistheblacksheepofhisfamily.如果采用異化手法把這句話(huà)翻譯為“那人是全家的黑色的羊”便會(huì)使人覺(jué)得莫名其妙,不知究竟是何含義。因?yàn)橐话阒袊?guó)人并不了解,在西方文化中,喻體黑羊?yàn)槟Ч淼幕?。如果把它翻譯為“那人是全家的害群之馬”,喻意就一目了然了。既然對(duì)于中國(guó)人難以理解的英美文化應(yīng)該采取歸化策略,對(duì)于英美人士難以理解的中國(guó)文化也應(yīng)該如此。如果把“健壯如?!狈g為asstrongasacow,英美人也會(huì)感到莫名其妙,難以接受。
英漢成語(yǔ)翻譯采用異化策略的成功例子不能證明漢英成語(yǔ)翻譯也應(yīng)該采用異化策略。有些異化派人物提出質(zhì)疑,運(yùn)用反證法舉出一些采用異化法從英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的成功例子,來(lái)證明應(yīng)該用異化法把漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。確實(shí),這樣的例子不少。例如:Timeismoney.時(shí)間是金錢(qián)(一寸光陰一寸金)、armedtotheteeth武裝到牙齒(全副武裝)、catch(或clutch,grasp)atstraws撈一根救命稻草(急不暇擇)、shedcrocodiletears掉鱷魚(yú)眼淚(貓哭老鼠)、astick-and-carrotpolicy大棒加胡蘿卜政策(軟硬兼施)、AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬(殊途同歸)、Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的(偉業(yè)非一日可成)、killtwobirdswithonestone一石雙鳥(niǎo)(一箭雙雕)。有些采用異化手法從英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的成語(yǔ)被收入漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典。例如:pullsb’s/thechestnutsoutofthefire火中取栗(來(lái)自法語(yǔ):tirerlesmarronsdufeu拉豐丹LaFontaine寓言中的用語(yǔ))giveaneyeforaneyeandatoothforatooth以眼還眼,以牙還牙(來(lái)自《圣經(jīng)》)。那是因?yàn)檫@些英語(yǔ)成語(yǔ)所負(fù)載的文化具有共性。例如:Timeismoney.時(shí)間、金錢(qián)所負(fù)載的文化概念對(duì)全人類(lèi)來(lái)說(shuō)都是一樣的,這就是某些異族文化被中國(guó)文化吸收的原因,但是這樣從英美“進(jìn)口”,經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,到中國(guó)“安家落戶(hù)”的詞語(yǔ)或成語(yǔ)在漢語(yǔ)中所占的比例非常之小,更何況不見(jiàn)得所有中國(guó)人已經(jīng)理解和接受像“大棒加胡蘿卜政策”這樣的詞語(yǔ)。
因此,筆者認(rèn)為,漢英成語(yǔ)翻譯有它的特殊性,應(yīng)該注重跨文化翻譯,一般應(yīng)該以歸化或意譯策略為主。
1采用歸化法——從漢語(yǔ)成語(yǔ)到英語(yǔ)成語(yǔ)。
(1)漢英成語(yǔ)具有同樣表達(dá)法的,不存在直譯/異化與意譯/歸化之區(qū)別。
良藥苦口Goodmedicinetastesbittertothemouth.
(2)漢英成語(yǔ)表達(dá)法大同小異的,應(yīng)該采用歸化策略。
漢:大海撈針(lookforaneedleinavastsea)
英:lookforaneedleinahaystack(在干草堆找針)
(3)漢英成語(yǔ)表達(dá)法完全不同的,也應(yīng)該采用歸化策略。
漢:掌上明珠(apearlinthepalm)英:theappleofone’seye(眼珠)
2采用意譯法——從漢語(yǔ)成語(yǔ)到普通表達(dá)法的英語(yǔ)。
有些漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),找不到與漢語(yǔ)成語(yǔ)意思對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),或者漢英詞典提供的英語(yǔ)成語(yǔ)的意思不盡相同,我們只能采用意譯法把它們譯為普通表達(dá)法的英語(yǔ)。
再以“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”的英譯為例,我們可在英漢詞典找到類(lèi)似的英語(yǔ)成語(yǔ),但是文化意義并不對(duì)等。如果隨便套用,會(huì)誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者離開(kāi)作者的本意去思考。(潘紹中,2003:84)例如:錦上添花:gildrefinedgold在純金上鍍金(有“多此一舉”之意);paintthelily:在百合花上涂上色彩(有“畫(huà)蛇添足”之意);雪中送炭:helpalamedogoverastile濟(jì)人之急(通常指金錢(qián)上的幫助);落井下石:hit/kick/strikesb.whenheisdown。(吳光華,1997:2900&1355)前兩個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)與原文的意思不符合,只有hit/kick/strikesb.whenheisdown與原文相符,因此,潘紹中沒(méi)有采用異化策略來(lái)翻譯前兩個(gè)成語(yǔ),而是采用意譯手法把“錦上添花”譯為addtosomebody’sjoy,把“雪中送炭”譯為lendahelpinghandintimesofdistress,只是對(duì)“落井下石”的翻譯,采用了歸化策略。
漢語(yǔ)成語(yǔ)負(fù)載的文化與英美文化相沖突時(shí),必須采取意譯法。如翻譯“自食其言”,應(yīng)該采用歸化策略,譯為gobackonone’sword。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)成語(yǔ)eat(或swallow,takeback)one’swords的意思是:(被迫)收回前言,承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)。(徐元度等,1984:1154)。再如:
“龍”與dragon在漢英語(yǔ)言中代表完全相反的文化概念,如翻譯“望子成龍”,應(yīng)該采用意譯法,因?yàn)槲覀儾豢芍竿弥袊?guó)的龍文化去替代英美文化。不過(guò),“龍”與dragon在漢英語(yǔ)言中代表相同文化概念時(shí),就可保留dragon。例如:形容地勢(shì)雄偉險(xiǎn)要,特指南京的“龍盤(pán)虎踞”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留dragon,因?yàn)閐ragon用來(lái)表示“兇險(xiǎn)”與英美文化不沖突。例如:“虎踞龍盤(pán)今勝昔,天翻地覆慨而慷。”譯為:Thecity,atigercrouching,adragoncurling,outshinesitsancientglories;Inheroictriumphheavenandearthhavebeenoverturned.(柯平,1996:47)。
2以直譯/異化策略為補(bǔ)充
翻譯中的歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。譯者既可采用歸化的原則和方法,也可采用異化的原則和方法。恰當(dāng)運(yùn)用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的翻譯策略,使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者能從跨文化的角度正確理解漢語(yǔ)成語(yǔ)。
如果是翻譯專(zhuān)門(mén)向外國(guó)介紹中國(guó)文化或者幫助外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的書(shū)籍,例如:漢語(yǔ)成語(yǔ)故事、雙語(yǔ)成語(yǔ)詞典等,我們可采用直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法。
(1)采用先直譯后歸化的方法。例如:
覆水難收There’snorecoveringspiltwater.(lit.)What’sdonecan’tbeundone.(英語(yǔ)成語(yǔ))(韋少成,1978:201)。
(2)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。例如:
東施效顰DongShiimitatesXiShi.-Theuglyimitatesthebeautifulinsuchawaythattheuglinessoftheugly.
(3)采用異化手法。例如:
東施效顰DongShi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXiShi,onlytomakeherselfuglier.
(4)也可采用直譯加注釋的方法。例如:
東施效顰DongShiimitatesXiShi.(XiShiisoneofthefourgreatestbeautiesinancientChina.DongShi,anuglywomanlivinginthesameperiodandplace,wasanxioustobeasbeautifulasXiShibyimitatingherblindly,butappeareduglier.)
就可讀性而言,先直譯后歸化的譯文最佳,直譯與意譯相結(jié)合的譯文其次,異化的譯文再次,直譯加注釋的譯文最差。就介紹中國(guó)文化而言,四者的排列順序正好相反。
直譯/異化和意譯/歸化作為翻譯手段并沒(méi)有優(yōu)劣之分,可是把它們當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判某一譯本時(shí),我們常常說(shuō)這個(gè)譯本過(guò)度直譯/異化了,或者那個(gè)譯本過(guò)度意譯/歸化了。因此,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該認(rèn)真把握好它們的度。
綜上所述,造成英漢成語(yǔ)表達(dá)不同的是文化差異。英漢成語(yǔ)翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮的不是文字,而是文化,不單是文字的轉(zhuǎn)換,還有文化的交流,避免受文字的誘惑而掉入文化的陷阱。其次,以歸化策略為主,盡量做到文化的對(duì)等交流,即把漢語(yǔ)成語(yǔ)譯為英語(yǔ)成語(yǔ)。再次,如果沒(méi)有與漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),或是漢語(yǔ)成語(yǔ)負(fù)載的文化與英美文化相沖突時(shí)就只得采取意譯法。漢英詞典提供的相應(yīng)英語(yǔ)成語(yǔ)只供參考,詞典有解釋的責(zé)任,沒(méi)有翻譯的義務(wù)。采取歸化策略選擇詞典上的英語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),必須注意它們的細(xì)微區(qū)別,否則會(huì)造成文化失真。還有,在以專(zhuān)門(mén)介紹中國(guó)文化為目的的翻譯中,可適當(dāng)采取直譯/異化策略或者直譯/異化與意譯/歸化相結(jié)合的方法,但是必須考慮文化的可接受性,否則,不僅達(dá)不到中國(guó)文化的傳播,反而會(huì)影響文化的交流。最后,我們?cè)诜g時(shí),必須把握好直譯/異化和意譯/歸化的度。當(dāng)譯者想介紹源語(yǔ)文化時(shí),用異化理論來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文化的風(fēng)格和形式;反之,當(dāng)譯者打算適應(yīng)目的語(yǔ)讀者時(shí),歸化應(yīng)是第一選擇。(熊啟煦,2005:342-345)
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.第八屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”參考譯文[J]中國(guó)翻譯,1996,(6):47
[2]李北達(dá)編譯.牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)[Z]北京:商務(wù)印書(shū)館,2002
[3]李學(xué)禧.漢英成語(yǔ)和常用語(yǔ)[Z]蘭州:甘肅人民出版社,1978
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z]北京:商務(wù)印書(shū)館,1998
[5]潘紹中.第十五屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英講評(píng)[J]中國(guó)翻譯,2003,(6):82-85
[6]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]中國(guó)翻譯,2002,(5):24-26
[7]韋少成.實(shí)用中文成語(yǔ),英文成語(yǔ),英文同義詞辭典[Z]香港:實(shí)用英文出版社,1978
[8]吳光華.漢英大辭典[Z]上海:上海交通大學(xué)出版社,1997
[9]徐元度等.綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典[Z]福洲:福建人民出版社,1984
[10]張美芳.翻譯策略透視[J]廣東外語(yǔ)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4)
[11]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J]中國(guó)翻譯,1997,(4):7-14
[12]WuYixue.ChinaDaily[N]2004-06-11(6)
[13]翻譯的歸化與異化[J]西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2005(8):342-345