前言:本站為你精心整理了譯者登場(chǎng)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:長(zhǎng)期以來(lái),西方的語(yǔ)言觀和傳統(tǒng)的翻譯理論一直束縛著人們對(duì)于譯者主體性的探索和發(fā)現(xiàn)。其實(shí),從翻譯發(fā)展的歷程來(lái)看,到處可見她的蹤影。以道格拉斯•魯賓遜的“翻譯身體學(xué)”為理論支持,以中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展為例,意在從新認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯身體學(xué);翻譯理論與實(shí)踐;譯者主體性
一般來(lái)看,翻譯研究可以分為翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐研究。二者其實(shí)可以被看作是同一事物發(fā)展演變而生成的兩個(gè)事物。最初的翻譯理論可以被看作是在翻譯實(shí)踐中為譯者所發(fā)現(xiàn)的一些具有指導(dǎo)性、規(guī)律性和可操作性的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。隨著相關(guān)學(xué)科(如:語(yǔ)言學(xué))的發(fā)展進(jìn)步,翻譯理論研究以及翻譯實(shí)踐研究開始朝著更加科學(xué)的、規(guī)范的和客觀的方向發(fā)展。然而,這些都更多的關(guān)注于翻譯過(guò)程本身,對(duì)于翻譯過(guò)程中最具能動(dòng)性的因素——譯者沒有給予足夠重視。近年來(lái),許多專家學(xué)者開始更多地關(guān)注譯者在翻譯中的主體地位,特別是在文學(xué)翻譯中,這“也挑戰(zhàn)了翻譯作品在文學(xué)作品中的二流地位”(勞倫斯•韋努蒂,1995:307)。譯者選擇“登場(chǎng)”是其主體性的體現(xiàn),這與譯者所適用的翻譯理論、采用的翻譯策略、文化背景等諸多因素有著密切的聯(lián)系。那么翻譯究竟是譯作還是創(chuàng)作?是科學(xué)還是藝術(shù)?忠則不信,信則不忠?是歸化還是異化?我們可以以充滿人文主義色彩眼光和哲學(xué)的角度來(lái)重新審視這一問(wèn)題,從而對(duì)譯者在翻譯理論與實(shí)踐中的主體地位予以認(rèn)定。
一譯者主體性理論體現(xiàn)
馬克思主義哲學(xué)觀認(rèn)為世界是一元的,其本源是物質(zhì)的,意識(shí)源于物質(zhì),是對(duì)物質(zhì)的反映并對(duì)其有能動(dòng)的反作用。道格拉斯•魯賓遜(DouglasRobinson)的翻譯身體學(xué)與此有異曲同工之妙。魯賓遜指責(zé)西方傳統(tǒng)翻譯理論研究與其他西方語(yǔ)言學(xué)科一樣,長(zhǎng)期以來(lái)進(jìn)行的都是“非實(shí)體”研究(Robinson,1991:xxi),例如奈達(dá)(Nida)關(guān)于翻譯過(guò)程的著名論斷——分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)。他認(rèn)為此類理性分析高度抽象簡(jiǎn)約化,僅注重翻譯與純粹思維的關(guān)系,翻譯因而被視為可以機(jī)械操作的過(guò)程。而他則欲提供一種完全不同的翻譯研究范式,即充滿人文主義色彩的“翻譯身體學(xué)”(somaticsoftranslation),使研究能夠落實(shí)到人的情感層面,或者說(shuō)是“人的身體感受”層面,因?yàn)樵隰斮e遜看來(lái),“是身體指示我們?nèi)绾涡袆?dòng),是我們了解一切”(Robinson1991:x)。這里所說(shuō)的“身體”不同于生理學(xué)意義上的身體的含義,魯賓遜聲稱:“不是以犧牲‘理智’或‘精神’為代價(jià)來(lái)強(qiáng)調(diào)身體學(xué)……只是認(rèn)為西方在語(yǔ)言交際研究中堅(jiān)持剝削身體的權(quán)利——直覺、感情、身體信號(hào)——已經(jīng)削弱了我們理解說(shuō)話是發(fā)生的一切的能力”(DouglasRobinson,1991:xiii)。這里的“身體”可以看作是譯者的代名詞,這一觀念主要是強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性,譯者與源文本的關(guān)系應(yīng)和哲學(xué)中物質(zhì)和意識(shí)關(guān)系趨同:意識(shí)來(lái)源于物質(zhì),是對(duì)物質(zhì)的反映,同時(shí)意識(shí)又對(duì)物質(zhì)有能動(dòng)的反作用。由此可見,譯者的主體性是翻譯過(guò)程中“翻譯身體學(xué)”的能動(dòng)體現(xiàn)。
西方語(yǔ)言學(xué)主要研究先驗(yàn)的“言語(yǔ)”,對(duì)于鮮活的存于實(shí)際生活中的“語(yǔ)言”卻沒有給予同等重視,因此,予譯者的實(shí)際工作的指導(dǎo)意義較小。在翻譯過(guò)程中,譯詞的選擇和確定是建立在理性和情感結(jié)合的基礎(chǔ)之上,受到個(gè)人感知和社會(huì)束縛的雙重影響。優(yōu)秀的譯者應(yīng)能夠控制并準(zhǔn)確地傳達(dá)這種“身體感受”。這也是為什么不同譯者在面對(duì)同一文本進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)得出千差萬(wàn)別的譯作,這些譯作正是譯者所處的千差萬(wàn)別的社會(huì)文化背景和“身體感受”的體現(xiàn)。
許均在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中談到:所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的一種自覺的人格意識(shí)及翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。
“具體地說(shuō):主體性是主體在對(duì)象活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體、使客體為主體服務(wù)的特性”(王玉柱,1995:6)。主體性包括目的性、主動(dòng)性、自主性、創(chuàng)造性,簡(jiǎn)言之,即主觀能動(dòng)性(查明建等,2003:3)。隨著20世紀(jì)七八十年代描述翻譯學(xué)的興起與發(fā)展,以及文化和價(jià)值取向研究的盛行,譯者的主體性開始越來(lái)越明顯。這既是譯者主體性被發(fā)現(xiàn)的過(guò)程,同時(shí)也是傳統(tǒng)翻譯研究不斷深化發(fā)展的結(jié)果。這一研究的意義在于使翻譯研究走出了傳統(tǒng)譯論——“案本—求信—神似—化境”的桎梏,使中國(guó)譯論的著眼點(diǎn)不再僅僅局限于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的探究范圍內(nèi),“原文”不在具有研究的唯一性。
二譯者主體性在翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展中的應(yīng)用與體現(xiàn)
談到翻譯,人們首先想到的就是文學(xué)翻譯,尤其是美國(guó),譯論的百分之八十以上是關(guān)乎于文學(xué)的(劉宓慶,2005:ii)。就文學(xué)本身的閱讀欣賞而言,本來(lái)就屬于“仁者見仁,智者見智”的領(lǐng)域,因此,文學(xué)翻譯是譯者展示其主體性的最佳舞臺(tái)。譯者因其自身的教育背景,家庭出身,生活經(jīng)歷等主觀因素上的差異,以及所處時(shí)代、政局、社會(huì)等客觀因素的不同而最終給出千姿百態(tài)的譯作。除此之外,像學(xué)術(shù)翻譯、科技翻譯(包括軍事科學(xué)及資訊)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、文化事業(yè)等其他翻譯,在這些類型的翻譯中主要從文本選擇中體現(xiàn)譯者的主體性。譯者從自己實(shí)際工作出發(fā),選擇最有價(jià)值的文本,最適宜的理論與策略從而實(shí)現(xiàn)其翻譯作品的特有功能,如引進(jìn)最新資訊、弘揚(yáng)民族文化、吸引大眾消費(fèi)等等。
中國(guó)的翻譯史可以說(shuō)是譯者主體性的完美詮釋。我國(guó)的翻譯事業(yè)始于西漢的私民間佛經(jīng)翻譯活動(dòng)(BuddhistScripture),至今已有兩千年的光輝燦爛的歷史。從東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史的第一時(shí)期,主要的譯者就是僧侶,比較著名的翻譯家是安世高,“三支”,釋道安,鳩摩羅什,真諦,釋彥琮,玄奘等。譯者的主體性除了體現(xiàn)在題材選擇上外,還體現(xiàn)在策略選擇和語(yǔ)言表現(xiàn)上。這一時(shí)期主要是統(tǒng)治者以自己統(tǒng)治需要出發(fā),選擇經(jīng)文翻譯以教化民眾;這些翻譯家又都系出佛門所以對(duì)此是欣然授命而且是得心應(yīng)手。值得一提的是,與其他譯者不同,玄奘屬于將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ),而且他又有游歷列國(guó)的經(jīng)驗(yàn)作為支持,使其在文化和語(yǔ)言方面較其他譯者而言更具優(yōu)勢(shì)。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)、通順”,是主體性濃縮的體現(xiàn),至今仍有指導(dǎo)意義。明末清初的科技翻譯及清末的西方政治思想與文學(xué)翻譯是我國(guó)翻譯史的第二個(gè)發(fā)展階段。相對(duì)于第一階段而言,翻譯涉及的領(lǐng)域在拓寬,翻譯家的隊(duì)伍也在擴(kuò)大,更具有時(shí)代性。最能體現(xiàn)譯者主體性意識(shí)的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù),他注重個(gè)人“身體感受”并充分發(fā)揮了其自身的“主觀能動(dòng)性”,從原文選擇入手,以譯作內(nèi)容為體現(xiàn),以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為指導(dǎo),在當(dāng)時(shí)的歷史條件下成功地完成了其歷史使命。嚴(yán)復(fù)是清末一位著名的翻譯家,被稱為中國(guó)思想史上第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù),提倡用資產(chǎn)階級(jí)思想與文化挽救中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家。嚴(yán)復(fù)25歲到英國(guó)留學(xué),醉心于西方資產(chǎn)階級(jí)的文物制度,閱讀了達(dá)爾文、赫胥黎等英法資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作。他對(duì)西洋學(xué)問(wèn)造詣之高、對(duì)于西洋社會(huì)了解之深,不僅遠(yuǎn)非李鴻章等洋務(wù)派人物可比,就是領(lǐng)導(dǎo)整個(gè)維新運(yùn)動(dòng)的人物如康有為、梁?jiǎn)⒊?,也都望塵莫及。嚴(yán)復(fù)回國(guó)后,曾隨當(dāng)時(shí)桐城派大師吳汝綸學(xué)古文,造詣很深。其后他潛心翻譯,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),其中,影響最大的是赫胥黎的《天演論》。譯出后在中國(guó)引起很大的震動(dòng)?!拔锔?jìng)天擇”、“優(yōu)勝劣敗”、“適者生存”等詞語(yǔ)流入中國(guó),影響極大。嚴(yán)復(fù)譯書的目的性很強(qiáng),就是為了富國(guó)強(qiáng)兵。他的譯品,質(zhì)的方面,很少有人訾議;但量的方面,卻嫌其大少。他翻譯的特點(diǎn)最重要的就是選擇原書的精細(xì),具體有以下四點(diǎn):
(1)選擇原書之卓識(shí)。
(2)先認(rèn)定先后緩急和時(shí)勢(shì)之需要而翻譯,故每譯一書都含有極深遠(yuǎn)的用意。
(3)所翻譯的書都是他精心研究過(guò)的。
(4)所選擇的書,均能了悉該書與中國(guó)固有文化的關(guān)系和與中國(guó)古代學(xué)者思想的異同。
嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)是有很大貢獻(xiàn)的。
“五四”運(yùn)動(dòng)后馬列主義的引進(jìn)及俄蘇等新文化、新思想的翻譯為第三階段,建國(guó)后翻譯事業(yè)的全面發(fā)展是中國(guó)翻譯史的第四次高潮。與嚴(yán)復(fù)相同,各個(gè)時(shí)期的翻譯家都在各自不同的社會(huì)背景和生活經(jīng)歷的影響下形成了各自鮮明的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,這些其翻譯的作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,即主體性的體現(xiàn)。對(duì)于這些因素我們不應(yīng)僅僅歸于科學(xué)的、機(jī)械的語(yǔ)言觀;更多的應(yīng)該關(guān)注于“人”,這些因素雖是外化的,但這是“人”這一社會(huì)歷史產(chǎn)物的有機(jī)組成部分,不可分割。
三結(jié)語(yǔ)
通過(guò)個(gè)案的分析、研究、比較可以看出,當(dāng)代西方翻譯理論在翻譯文學(xué)與譯者主體地位的關(guān)系問(wèn)題上沒有給予足夠的重視,可能忽略了譯者個(gè)人在翻譯活動(dòng)中的主體作用,忽視了翻譯作為一種文化現(xiàn)象成因的多元性。譯者的主體性是客觀存在的,不管你是否意識(shí)到了。從這個(gè)角度上講,翻譯文化批評(píng)強(qiáng)調(diào)譯者的顯形(visibility),強(qiáng)調(diào)意義的豐富性與差異性,確實(shí)有不可忽視的積極意義。而魯賓遜的“翻譯身體學(xué)”更是為我們對(duì)這一問(wèn)題的理解和研究提出了更新的角度和方法,為我們擺脫傳統(tǒng)譯論的束縛提供了有力的思想武器。但我們也應(yīng)該注意到:譯者主體性的發(fā)揮不應(yīng)是無(wú)節(jié)制的,任意的,甚至是扭曲的;強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者主體性并不是要和所有的翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)對(duì)立,兩者應(yīng)是相輔相成的,不應(yīng)是水火不容的,其共同的目的都是為譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者提供更加完美的譯作,更好地服務(wù)于所處的社會(huì)歷史時(shí)代。
參考文獻(xiàn):
[1]BasilHatim,LanMason.《話語(yǔ)與譯者》北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005
[2]Douglas,Robinson.TheTranslator’sTurn[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006
[3]Peter,Newmark.AboutTranslation[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006
[4]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]London/NewYork:Routledge,1995
[5]查明建等論譯者主體性——從譯者文地位的邊緣化談起[J]中國(guó)翻譯,2003(1)
[6]馮慶華實(shí)用翻譯教程[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[7]劉宓慶中西翻譯思想比較研究[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[8]劉宓慶新編當(dāng)代翻譯理論[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[9]廖七一當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,1998339
[10]王玉柱論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]天府新論,1995(6)