在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

旅游翻譯者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展

前言:本站為你精心整理了旅游翻譯者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

旅游翻譯者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展

摘要:在經(jīng)濟(jì)與文化全球化的背景下,旅游翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)并在其指引下追求專(zhuān)業(yè)化發(fā)展。本文描述了追求專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的譯者的四個(gè)主要特征,探討了跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的現(xiàn)實(shí)意義,從旅游翻譯文本的靈活性、可讀性及得體性三個(gè)方面闡釋基于跨文化意識(shí)的譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)優(yōu)化和旅游翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)化。

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識(shí);專(zhuān)業(yè)化發(fā)展

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的步伐不斷加速,已成為不少?lài)?guó)家的支柱產(chǎn)業(yè)。蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)對(duì)世界各國(guó)間的文化交流也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機(jī)會(huì)接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動(dòng)的一個(gè)必要組成部分。在今天的中國(guó),旅游業(yè)以中國(guó)加入世貿(mào)組織和迎接北京奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)向更高層次發(fā)展。

旅游業(yè)對(duì)外文化傳播屬跨文化傳播。其性質(zhì)與特點(diǎn)要求從業(yè)的翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)這一重要素質(zhì)。翻譯工作者在跨文化意識(shí)指引下。以專(zhuān)業(yè)的工作態(tài)度和專(zhuān)業(yè)的工作方法,準(zhǔn)確把握旅游翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn),更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游翻譯文本的實(shí)用功能,巧妙解決在旅游翻譯過(guò)程中凸顯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題以滿(mǎn)足世界真正了解中國(guó)的迫切需要。

二、跨文化意識(shí)對(duì)旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的影響

筆者認(rèn)為,對(duì)于游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的解讀,《追求專(zhuān)業(yè)化發(fā)展》(Baileyetal.2004:4)這本專(zhuān)門(mén)討論英語(yǔ)教師專(zhuān)業(yè)化教育和發(fā)展的著作會(huì)給我們有益的啟示。美國(guó)學(xué)者DaleLang對(duì)教師專(zhuān)業(yè)化發(fā)展所下的定義是“TeacherdevelopmentisatermusedintheliteraturetodescribeaDrocessofcontinualintellectual,experiential,andattitudinalgrowthofteachers”(教師的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展對(duì)于教師而言是一個(gè)知識(shí)水平、經(jīng)驗(yàn)水平、職業(yè)態(tài)度不斷提升的過(guò)程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展:旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展對(duì)譯者而言是一個(gè)翻譯水準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)不斷提升的過(guò)程。

專(zhuān)業(yè)的旅游翻譯工作者應(yīng)該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負(fù)起向世界譯介和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化的重任。筆者認(rèn)為,追求旅游翻譯專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的譯者有三個(gè)主要特征:

1)具備專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)的必要基礎(chǔ):接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的英漢語(yǔ)言技能教育和培訓(xùn),對(duì)文化差異敏感;具備專(zhuān)業(yè)發(fā)展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)、文化與交際的理論原則和細(xì)節(jié);既有理論積累,亦有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能為國(guó)外游客提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù);

2)具備良好的文化修養(yǎng)和人文修養(yǎng):博覽群書(shū),學(xué)貫中西:不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面,對(duì)中西文化精華兼容并收;熱愛(ài)大自然、熱愛(ài)生活,保持對(duì)大干世界的好奇心:

3)具備令人滿(mǎn)意的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng):對(duì)譯文高度負(fù)責(zé),對(duì)旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過(guò)程中積極體驗(yàn)旅游翻譯領(lǐng)域的工作特點(diǎn),持續(xù)提高自己的專(zhuān)業(yè)發(fā)展水平,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù)跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。

由此可見(jiàn),跨文化意識(shí)與旅游翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)化發(fā)展之間有著密切聯(lián)系??缥幕庾R(shí)是旅游資料翻譯工作者必備的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),是衡量他們專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的標(biāo)尺之一,也是提升旅游翻譯質(zhì)量的基石。

三、跨文化意識(shí)與譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的優(yōu)化

跨文化意識(shí)的現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)重要側(cè)面就是它能促進(jìn)旅游翻譯工作者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的提升。首先,具備跨文化意識(shí)使譯者能夠從文化的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來(lái)對(duì)待旅游英語(yǔ)翻譯;其次,跨文化意識(shí)促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進(jìn)行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識(shí)令譯者意識(shí)到恰當(dāng)?shù)皿w的、符合跨文化規(guī)律的旅游翻譯可幫助祖國(guó)展示新時(shí)代的面貌。塑造強(qiáng)大的正面形象,贏得開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)的無(wú)數(shù)商機(jī)。

可見(jiàn)跨文化意識(shí)讓掌握著語(yǔ)言羅盤(pán)的旅游翻譯工作者意識(shí)到要樹(shù)立品牌意識(shí),對(duì)譯文精雕細(xì)琢,追求精品譯文。中國(guó)旅游業(yè)要?jiǎng)?chuàng)立具有世界影響力的旅游產(chǎn)品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學(xué)、藝術(shù),對(duì)語(yǔ)言與文化的密切聯(lián)系了解不夠充分、對(duì)文化與翻譯的相關(guān)理論掌握不夠純熟的譯者無(wú)法駕馭語(yǔ)言信息和文化信息的同步有效轉(zhuǎn)換?!胺g工作者邁向?qū)I(yè)境界的重要一大步,是提高對(duì)自己筆下作品的文字質(zhì)素要求”(周兆祥,1998:66)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)會(huì)促使譯者高度重視自身修養(yǎng)。保證譯文品質(zhì)。自覺(jué)賦予譯作文字個(gè)性與文化內(nèi)涵;另一方面,跨文化意識(shí)讓譯者克服功利心態(tài)。樹(shù)立精品意識(shí),在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發(fā)展??梢哉f(shuō),以跨文化意識(shí)為基礎(chǔ)的責(zé)任感和使命感能開(kāi)闊譯者思路,從新的角度來(lái)認(rèn)識(shí)旅游翻譯工作的社會(huì)意義。譯者思想境界和創(chuàng)造力的提升有助于營(yíng)造旅游業(yè)良好的語(yǔ)言環(huán)境,開(kāi)發(fā)有巨大市場(chǎng)影響和市場(chǎng)效益的旅游品牌。

四、跨文化意識(shí)與旅游翻譯質(zhì)量的優(yōu)化

跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯工作者專(zhuān)業(yè)化發(fā)展的另一個(gè)重要側(cè)面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質(zhì)量。在全球文化大融合的時(shí)代,向世界推廣中國(guó)的旅游業(yè)首先要培養(yǎng)高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時(shí),跨文化意識(shí)能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語(yǔ)言特點(diǎn)、審美習(xí)慣等方面人手,洞悉英漢之間的語(yǔ)言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專(zhuān)業(yè)特性,將語(yǔ)言文化信息有效傳遞給外國(guó)游客,達(dá)到傳遞語(yǔ)言文化信息和對(duì)外宣傳的雙重效果。

1.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的靈活性

由于跨文化意識(shí)能指引譯者對(duì)來(lái)自不同文化背景的外國(guó)游客所特有的思維方式和表達(dá)習(xí)慣能夠表現(xiàn)出敏感的認(rèn)知,在充分認(rèn)識(shí)文化差異的基礎(chǔ)上形成對(duì)文化差異的洞察力,譯者會(huì)自覺(jué)地置身于外國(guó)游客的文化背景,優(yōu)先考慮外國(guó)讀者的反應(yīng),靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現(xiàn)象(譚載喜,1999:238-239)。

譯例:端午節(jié)簡(jiǎn)介(原文略)

譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節(jié)的各種別稱(chēng)、主要和次要的節(jié)日內(nèi)容、端午節(jié)的歷史文化淵源、屈原的生平、愛(ài)國(guó)情懷與端午節(jié)文化內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)??芍^枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤(pán)照譯很容易使文化背景不同的國(guó)際游客陷入信息焦慮。

在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進(jìn)的專(zhuān)業(yè)精神,旅游翻譯工作者應(yīng)學(xué)會(huì)利用靈活回旋的空間,牢記幾個(gè)旅游翻譯準(zhǔn)則:1)擺脫漢語(yǔ)思維方式,遣詞造句準(zhǔn)確地道,避免重復(fù)堆砌;2)關(guān)注文字的簡(jiǎn)練達(dá)意,避免過(guò)多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。筆者嘗試用三個(gè)信息版塊、近三百個(gè)英文單詞來(lái)翻譯原文一千多字中蘊(yùn)涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國(guó)外游客的語(yǔ)言文化心理:

DragonBoatFestival

*DuanWu,ortheDragonBoatFestival,falls0nthe5thdayofthe5thmonthofChineselunarcalendar(ItdifferseachyearbutitgenerallycomesinJune;e.g.ItfailsonJune19thin2007),ThisisoneofthemostimportanttraditionalChinesefestivalsspecialforcommemoratingthedeathofQuYuan(339-278BC),Quwasapatrioticpoetandagreatthinkerreknownedforhisinnovativeideasandhisprofoundlovefortheordinarypeople,Butunfortunately,hewasexiled,Duringhisharddays,hecreatedmanyversesfilledwithaffectionforhiscountryandhiscountrymen,Later,hedrownedhimselfout0fdespairintheMiluoRiverinHunanProvincewhenhiscountryhadbeenconquered.

*QuYuanexpressedhisfeelingsinhisliterarymaterpieceSorrowAfterDeparture:Isighandwipeawaymytears,oh!I''''mgrievedatalifeofwoes,

Touchedbyhisloyalty,thelocalpeopleholddragonboatraceseachyearontheanniversary0ohisdeath,andtheymakezongzianddropthemintotherivertofeedthefish,hopingthatQu''''sbodyCallbekeptintactsothathissoulwillbepermittedtogotoheaven.

*Dragonboatracesandeatingzongziarethemoststrikingfeaturesofthisspecialday,Zongziispyramid-shapeddumplingswrappedinbambooorreedleaves,Theyaremadeofglutinousriceandstuffedwithpork,ham,chicken,dates,orsweetbeanpaste,ThecustomsofeatingzongziandholdingdragonboatracesduringtheDragonBoatFestivalhavebecomepartoftraditionalChineseculture,JustcometoChinatoexperiencethefascinatinglocalculture.

筆者盡力在翻譯過(guò)程中強(qiáng)化跨文化意識(shí),避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉(zhuǎn)換和連接;2)化繁就簡(jiǎn)一打破原文布局,合理調(diào)整思路;略去無(wú)關(guān)文字,重新組合文字;精心篩選重點(diǎn)信息,同時(shí)根據(jù)實(shí)際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語(yǔ)廣告的常用排版模式。列出要點(diǎn);譯文因此變得簡(jiǎn)潔明了、直觀易懂,更加符合外國(guó)游客的閱讀習(xí)慣;4)畫(huà)龍點(diǎn)睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內(nèi)涵:“長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩(shī)言簡(jiǎn)意賅。傳神達(dá)意,形象意境皆出其中,讓國(guó)外游客有機(jī)會(huì)通過(guò)詩(shī)歌這一美麗的語(yǔ)言形式去理解中國(guó)文化的精華。

2.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的可讀性

以跨文化意識(shí)為指引的旅游翻譯文本以國(guó)外游客為受眾,其目的是創(chuàng)造一個(gè)了解中國(guó)自然地理、文化習(xí)俗的平臺(tái),讓國(guó)外旅游者讀懂看懂和聽(tīng)懂,以保證跨文化交際的順利進(jìn)行。具有跨文化意識(shí)的譯者在旅游翻譯過(guò)程中會(huì)自覺(jué)注重來(lái)自不同文化背景的國(guó)際旅游者的內(nèi)心感受,格外關(guān)注譯文的實(shí)用性,有意識(shí)地選用國(guó)外游客樂(lè)于接受的語(yǔ)言形式傳遞原文的語(yǔ)言和文化信息。幫助他們領(lǐng)略中華民族燦爛文明的獨(dú)特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。

再看另一份西藏旅游產(chǎn)品的推廣資料:

八月,雪頓節(jié)的召喚

千千萬(wàn)萬(wàn)的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠(chéng)的心。一步一個(gè)頂禮膜拜,朝圣至高無(wú)上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動(dòng)……使神秘的西藏風(fēng)情盡在眼下。

以下是筆者在跨文化意識(shí)指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:

August,theCharmofYoghurtFestivalEveryyear,onthe4thdayofthe8thmonthintheTibetancalendarisSholtonFestival。orYoghurtfestival。themostimportantfestivaloftheyearinTibet,TensofthousandsofBuddhistsacrosstheworldcometoLhasa,prostratingthemselvesateachstep,worsh,LppingtheirsacredBuddhawithutmostpiety,

Thegrand“SunningBuddha”ceremomy,thefestiveperformancesofTibetanoperas,andthefascinatinghorse-race-everthingistofeastyoureyeswiththemysteriouscustomsofTibet,

Note:Legendshaveitthatinspringwheneverythinginnatureisbuddingandrevivingeverywhere,Tibetanmonkschoosetostayinthemonasterytoavoidtramplingonanytenderlivesoutside.

ThesemonkswillstayinsideuntilYoghurtFestvialwhenthelocalpeopletreatthemwithyoghurtandthebestfoodtheyhave;thelocalpeopleasloperformTibetanoperaswhilethemonkstakeoutagiganticBuddhaimagesothelocalpeoplecanworship.

譯文考慮國(guó)外游客不同的文化背景,遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先提供雪頓節(jié)的基本背景知識(shí)。旨在彌補(bǔ)文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進(jìn)國(guó)外游客對(duì)西藏獨(dú)特的本地文化習(xí)俗的了解,更好的發(fā)揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產(chǎn)品的功能;此外,標(biāo)題選用“YoghurtFestival”,每個(gè)段落圍繞一個(gè)要點(diǎn),旨在簡(jiǎn)單易懂,理順?biāo)悸?,避免閱讀疲勞。

3.跨文化意識(shí)在旅游翻譯中創(chuàng)造的得體性

譯者除了熟悉各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和靈活運(yùn)用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習(xí)俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學(xué)耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進(jìn)行。

公示語(yǔ)的翻譯尤其要注意語(yǔ)言的得體性。因此。處理公眾場(chǎng)合的文字信息時(shí)譯者首先要實(shí)施“目標(biāo)情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國(guó)際友人在不同場(chǎng)合的社會(huì)行為及心理訴求。例如?!坝慰椭共健睉?yīng)譯為“StaffOnly”:“請(qǐng)勿在草坪上行走”應(yīng)譯為“Pleasegivemeachancetogrow”或“PleaseKeepOfftheGrass”:“小心臺(tái)階”應(yīng)譯為"Pleasemindthestep”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態(tài)度,既能傳遞出體貼細(xì)致的專(zhuān)業(yè)服務(wù)意識(shí),又能透過(guò)細(xì)節(jié)折射出譯者的翻譯理念、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實(shí)質(zhì)上折射出譯者對(duì)兩種文化語(yǔ)用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識(shí)的直接體現(xiàn)。

五、思考

旅游翻譯工作者要游刃有余地在英漢兩大文化版塊的夾縫中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的三種功能即表達(dá)功能(experessivefunciton),信息功能(infromationfunction)、呼喚功能(vocativefunction),平時(shí)務(wù)必厚積,譯時(shí)才能薄發(fā)。

跨文化意識(shí)與專(zhuān)業(yè)化理念在旅游翻譯中的互動(dòng)對(duì)處于經(jīng)濟(jì)全球化潮流的中國(guó)旅游業(yè)無(wú)疑意味著更廣闊的發(fā)展空間。旅游翻譯工作者肩負(fù)著跨文化傳播的重任。以手中譯筆為工具。開(kāi)鑿出一條跨文化交流的渠道。他們用自己的才華、智慧和專(zhuān)業(yè)精神將旅游文化的各種要素進(jìn)行跨文化闡釋?zhuān)瑤椭鷣?lái)華游客通過(guò)英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)言跨越文化障礙,更深入了解中華文化。總之,從宏觀的角度來(lái)審視,跨文化意識(shí)推動(dòng)旅游翻譯專(zhuān)業(yè)化所蘊(yùn)涵的現(xiàn)實(shí)意義在于創(chuàng)建具有良好語(yǔ)言環(huán)境的國(guó)際旅游目的地:從微觀的角度來(lái)觀察??缥幕庾R(shí)敦促旅游翻譯工作者在翻譯理論和實(shí)踐的探索中不斷追求專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的提升。

永春县| 雷州市| 铁岭市| 烟台市| 襄城县| 通河县| 宜黄县| 马公市| 德清县| 报价| 卢氏县| 红原县| 尚志市| 陆河县| 台安县| 汶上县| 封开县| 建水县| 玉门市| 巢湖市| 彭山县| 峨山| 罗甸县| 九龙坡区| 迁西县| 延长县| 昆山市| 富锦市| 北辰区| 湄潭县| 汉沽区| 奎屯市| 唐河县| 沛县| 收藏| 垣曲县| 扎兰屯市| 元谋县| 东台市| 庆阳市| 玉环县|