前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;陷阱;表層結(jié)構(gòu);深層含義
英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,對學(xué)習(xí)者來說的確是一個(gè)必須要注意的問題。在英漢翻譯中,初學(xué)者往往從語法角度對英漢兩種語言做機(jī)械對比,有時(shí)還下意識(shí)地將詞典釋義不加斟酌,拿來就用。在審查譯文表達(dá)是否準(zhǔn)確時(shí),又習(xí)慣于將自己的母語思維定勢用作衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。這些做法實(shí)際上都很容易造成釋義與原文真實(shí)含義的脫節(jié),甚至南轅北轍,落入英語“陷阱”。
一、短語翻譯中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
誤譯:值得信賴的人
正譯:騙子
2、sleep late
誤譯:睡覺很晚
正譯:起床很晚
3、black tea
誤譯:黑茶
正譯:紅茶
4、gas mask
誤譯:賭氣面具
正譯:防毒面具
5、mad-doctor
誤譯:發(fā)瘋的醫(yī)生
正譯:精神病醫(yī)師
6、lightning rod
誤譯:閃電針
正譯:避雷針
7、trouble man
誤譯:制造麻煩的人
正譯:故障檢修員
8、be in control
誤譯:被控制
正譯:掌控……,控制……
9、flu mask
誤譯:流感口罩
正譯:衛(wèi)生器具
10、fire engine
誤譯:點(diǎn)火機(jī)器
正譯:救火車、消防車
11、fire wall
誤譯:著火的墻
正譯:防火墻
對這些短語均須準(zhǔn)確理解,否則便會(huì)落入陷阱之中。
二、習(xí)語翻譯中的陷阱
在翻譯英語習(xí)語時(shí),初學(xué)者有時(shí)總想找一個(gè)漢語的習(xí)語或成語,使之與英語習(xí)語相對應(yīng)。雖然這種對應(yīng)在某種程度上可以做到,但卻不一定在所有情況下都能成功。英語陷阱的特點(diǎn)就是其表層意思和深層含義常常貌合神離,甚至南轅北轍,若拋開語言文化差異而不顧,盲目追求“形似”,就難免會(huì)落入英語陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
該習(xí)語似乎與“錦上添花”意思相近,但實(shí)際上卻相差甚遠(yuǎn)。在漢語中,“錦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而這個(gè)習(xí)語的意思是指對已經(jīng)很完美的東西做不恰當(dāng)甚至過分的修飾,結(jié)果是破壞了原來的美。這有點(diǎn)近似于漢語的“畫蛇添足”。
2、Strange bedfellows
這個(gè)習(xí)語不等于“同床異夢”?!癝trange bedfellows”指走到一起的不同類型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、興趣、習(xí)慣等都不相同,本來不會(huì)碰到一起,而現(xiàn)在卻成了伙伴。“同床異夢”指的是雖然共同生活或共同從事某項(xiàng)活動(dòng),但各有各的打算,面和心不合。可見“strange bedfellows”和“同床異夢”所指很不一樣。
3、Turn the table
這個(gè)習(xí)語很容易被誤譯為“把桌子掀翻”,而且好像還帶有氣憤至極的味道。其實(shí),這種理解是不對的,“turn the table”在含義上并不帶有這種激動(dòng)的成分。譬如,一對夫妻吵架、鬧離婚,經(jīng)過調(diào)解之后,終于化干戈為玉帛。丈夫的一位美國朋友打來電話,詢問情況,當(dāng)知道是這么一種結(jié)果時(shí),便說:“Oh,thank God!You turned the table.”這位男士聽后很不理解:朋友是不是以為自己對妻子動(dòng)粗了?其實(shí),這個(gè)習(xí)語的意思和掀翻桌子一點(diǎn)關(guān)系也沒有,也不帶有什么負(fù)面的感彩,它的意思是“扭轉(zhuǎn)了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
誤譯:這家商店的服務(wù)一向不好,這可是救命稻草。
學(xué)習(xí)者對這句英文容易誤譯的原因就是在閱讀時(shí)容易忽略中西方文化因素,望文生義。因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”聯(lián)系起來。可是在英語中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍無可忍之事;終于使人不堪忍受的最后一件事或一個(gè)因素等)”。該習(xí)語源于諺語“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草壓斷駱駝脊背。)可見,它的指稱意義與漢語的“救命稻草”大相徑庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”應(yīng)該譯為:這家商店的服務(wù)一向不好,這一次更是叫人受不了。
三、句型翻譯中的陷阱
釋義與原義南轅北轍,這種現(xiàn)象在某些英語句型和特殊結(jié)構(gòu)的翻譯中也很常見。當(dāng)然,之所以出現(xiàn)“南轅北轍”的現(xiàn)象,歸根到底還是由于沒有掌握英語陷阱的規(guī)律。由于英語中一些固定結(jié)構(gòu)的深層含義與表層含義相反,所以,若僅僅按照句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,那就很容易會(huì)落入英語陷阱之中。
1、For all 結(jié)構(gòu)
如:For all I care,you can throw it away.
誤譯:你把它丟了,我很在乎。
正譯:你把它丟了,我也不在乎。
2、It + be + adj.+ n.+ that 結(jié)構(gòu)
著名翻譯家錢歌川教授認(rèn)為像這一類的句型應(yīng)從反面理解,以適應(yīng)英語語言的獨(dú)特意境。
如:It is a good workman that never blunders.
誤譯:一個(gè)好的技工從來不會(huì)犯錯(cuò)。
正譯:智者千慮,必有一失。
It is a wise father that knows his own child.
誤譯:聰明的爸爸會(huì)了解自己的孩子。
正譯:聰明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a.
如:They are being friendly.
誤譯:他們現(xiàn)在很友好。
正譯:他們裝出一副友好的樣子。
“being friendly”之所以是“裝出一副友好的樣子(或姿態(tài))”,是因?yàn)閺纳顚咏Y(jié)構(gòu)看,“being”表示的意思是“目前”或“現(xiàn)在”,其含義短暫。它說明這是主語有意識(shí)的一個(gè)動(dòng)作,因而在這類句子里面就隱含著一個(gè)意思:他們平時(shí)并不這么友善,現(xiàn)在是故意作秀。在這個(gè)句型里,“being”的含義相當(dāng)于“故意地”。
4、形式否定,實(shí)為肯定
(1)….cannot…….too
如:You cannot be too careful when driving.
誤譯:你開車的時(shí)候不能太小心了。
正譯:你開車的時(shí)候越小心越好。
此結(jié)構(gòu)在形式上是否定的,但意義卻是肯定的。表示一個(gè)人“無論怎么…..也不過分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
誤譯:我從來不去那個(gè)城市,但是我想吃那里的特色食品。
正譯:我每次去那個(gè)城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”這個(gè)結(jié)構(gòu)中,never和but是用來加強(qiáng)語氣的,實(shí)表肯定的意思,可譯為“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting.
誤譯:這本書沒有什么意思。
正譯:這本書相當(dāng)有意思。
在這里,“nothing if not”是一個(gè)雙重否定,實(shí)際上它是一個(gè)強(qiáng)調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu)?!皀othing if not”相當(dāng)于“extremely”、“very”,意思是“極其……”,“非常……”。
5、形式肯定,實(shí)為否定
(1)……the last…… + 不定式短語/定語從句
如:This is the last thing I expect him to do.
誤譯:這是我希望他做的最后一件事。
正譯:這是我最不希望他做的事。
在這個(gè)句型中,“l(fā)ast”應(yīng)理解為“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy.
誤譯:這次數(shù)學(xué)考試很容易。
正譯:這次數(shù)學(xué)考試一點(diǎn)也不容易。
“……anything but……”應(yīng)理解為never,意思是“決不”。
6、貌似全部否定,實(shí)為部分否定
如:All of the students did not turn up.
誤譯:所有的學(xué)生都沒有出席。
正譯:并非所有的學(xué)生都出席了。
Both of us are not teachers.
誤譯:我們倆都不是教師。
正譯:我們倆并不都是教師。
英語中,當(dāng)all,both,every,each等表示整體意義的代詞與否定詞not連用時(shí),一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定轉(zhuǎn)移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
誤譯:他不會(huì)相信此事,因?yàn)閬喞锸慷嗟逻@樣說過。
正譯:他并不會(huì)因?yàn)閬喞锸慷嗟抡f過如何如何就輕信此事。
否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu),not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的not完全相同,但實(shí)際上卻是一種部分否定,not由一部分轉(zhuǎn)移到了另一部分。
英漢翻譯中稍不留意就會(huì)出現(xiàn)意思南轅北轍的現(xiàn)象還有很多,例子不勝枚舉,限于篇幅,這里不再贅述。
四、如何避免落入陷阱
從上面所舉的這些例子不難看出,英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,學(xué)習(xí)者可謂一不留神就會(huì)落入陷阱。如何避免這種情況的發(fā)生呢?
首先,學(xué)習(xí)者對英語的詞句、語義應(yīng)努力克服機(jī)械理解,不能簡單照搬辭典上的釋義,更不能想當(dāng)然。在翻譯時(shí),望文生義是最要不得的。
第二,學(xué)習(xí)者對中西文化差異必須要有深刻的了解。語言是文化的載體,是折射不同民族文化的一面鏡子。有時(shí),英漢翻譯之所以會(huì)掉入陷阱,一個(gè)很重要的原因就是學(xué)習(xí)者忽視對中西文化差異的學(xué)習(xí)和掌握,這種忽視勢必會(huì)使學(xué)習(xí)者誤入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探尋詞語或某些特殊表達(dá)方式的真實(shí)內(nèi)涵,才會(huì)有效地避免翻譯中的“南轅北轍”;只有了解不同國度的文化差異,在英漢翻譯過程中才不會(huì)落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在尋找與原文相對的‘對等詞’的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶Φ葢?yīng)該是在各自文化的含義、作用、范圍、感彩、影響等各個(gè)方面都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的,如果我們望文生義就會(huì)出毛病……譯者做的文化比較遠(yuǎn)比一般人細(xì)致、深入。他處理的是個(gè)別的詞;他面對的則是兩大片文化?!庇纱丝梢?,學(xué)習(xí)者對中西文化的了解何其重要。
第三,對英語陷阱的規(guī)律要多注意、多分析、多體會(huì)。英譯漢有時(shí)可以做到形式結(jié)構(gòu)上的對等,但并不是每個(gè)英文習(xí)語、短語都能在漢語中找到意義對等且形式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)?shù)牧?xí)語或慣用法。在這種情況下,譯者可采用音譯加注、意譯、增譯等其他技巧來表達(dá)某些英語特殊結(jié)構(gòu)或詞語的真正含義,這樣才能避免誤入一些似是而非的“盲區(qū)”或“陷阱”。
參考文獻(xiàn):
[1]孫海運(yùn).英語成語來龍去脈[M].中國對外翻譯出版社,1989.
[2]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[3]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].牛津大學(xué)出版社,2010.
[4]董樂山.英譯漢理論與實(shí)例[M].北京出版社,2005.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(01).
作者簡介:
關(guān)鍵詞:詞匯對比;對比分析;翻譯方式
一. 引言
一般來說,譯者進(jìn)行翻譯理論研究,翻譯方法和技巧的探索的時(shí)候,都離不開英漢詞匯對比研究這個(gè)基礎(chǔ)課題,對英漢詞匯之中異同的掌握,尤其是英漢對比中詞匯語義的差異的掌握,對于學(xué)習(xí)英漢語言文化,探索英漢翻譯技巧是十分重要的。進(jìn)一步來講,譯者的主要任務(wù),就是以英漢詞匯對比為基礎(chǔ),就是準(zhǔn)確保留原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌。
二. 英漢詞匯在意義上對應(yīng)性
2.1英漢詞義完全對應(yīng)
在英漢詞匯中,真正能夠完全對應(yīng)的詞匯很少,但在英語中,也有一部分英文詞匯能夠找到完全對應(yīng)的漢語意思。如:
Banana香蕉
America美國
Computer Linguistics計(jì)算語言學(xué)
另外,一些與當(dāng)代技術(shù)和日常生活與之關(guān)聯(lián)的詞匯,主要是一些縮略語、專有名詞和專業(yè)術(shù)語也是完全對應(yīng)的,如:
CBD中央商務(wù)區(qū)
WTO世界貿(mào)易組織
DOS磁盤操作系統(tǒng)
對于這類詞義完全對應(yīng)的詞匯,基本上是一詞一譯,沒有同義詞和近義詞,翻譯起來也比較簡單,把詞語的意思完整譯出即可。
2.2 英漢詞義部分對應(yīng)
2.2.1 一對多現(xiàn)象
在英漢詞義對比中,英漢詞義對比是最為常見的,英語中一個(gè)詞匯有很多漢語意思,反之,單個(gè)漢語詞匯也有很多英文含義,并且較常用的詞匯一般都會(huì)有多個(gè)意思。如:
a.Tom picked himself up,so he went back to school.
湯姆漸漸恢復(fù)了,所以他回到了學(xué)校。
b.Mary was picked up by police at his home two years ago.
瑪麗兩年前在她自己的家被警察逮捕了。
由此可見,“pick up”與不同的賓語進(jìn)行搭配的時(shí)候有不同的含義,在翻譯中,我們需要參照上下文的意思來確定這個(gè)所要表達(dá)的具體含義,即把“pick up”翻譯為“撿起,恢復(fù),逮捕”等不同的意思。
2.2.2 英漢兩種語言詞義的寬窄之分
在英漢詞義對比中,詞語并不是全部都完全對應(yīng)的,完全對應(yīng)還是比較少見的,有些詞匯只是部分對應(yīng),并且很多時(shí)候,它們在意義上概括的范圍有廣狹之分。即“英漢兩種語言中的詞義寬窄常常不同”。如:
Aunt姑姑、阿姨、姨媽、舅媽、嬸嬸
借borrow,lend
拿第一個(gè)例子來說,我們英文說“aunt”,當(dāng)翻譯成漢語時(shí),必須要思考一下這個(gè)單詞的具體含義,具體明確的表達(dá)出來,是姑姑,姨媽還是舅媽、嬸嬸。
2.3 有英無漢或有漢無英的詞匯缺乏
在英漢兩種語言中,語言多種多樣,文化和風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,英文中一些詞匯找到對應(yīng)的漢語意思比較困難,而在漢語中有時(shí)也難以找到與之相匹配的英文含義。因此,在翻譯這類詞匯時(shí),需要用到多種翻譯技巧和方法,如采用直譯法,異譯法,加譯法等各種翻譯策略。如:
三伏天the hottest days in summer
Emu鴯鹋
中國古代的方言“三伏天”是根據(jù)中國二十四節(jié)氣衍生出來的專有名詞,在英語中并沒有與之相對應(yīng)的意思,對待這種詞匯,不能采取直譯的手段,要根據(jù)它所代表的意思進(jìn)行具體翻譯,把三伏天的內(nèi)在含義翻譯出來。相應(yīng)的,英文中也有很多詞匯這經(jīng)過意譯譯成中文的,比如一些反應(yīng)社會(huì)風(fēng)氣及事物的詞匯:像guitar(吉他),radar(雷達(dá))等。
2.4 表達(dá)中英漢詞序的對比
在英漢語句中,主語、謂語、賓語的句子語序是基本相同的,然而在定語和狀語在句子中的順序上卻略有不同。在漢語中,定語一般是放在修飾語前面,而在英語中卻常常出現(xiàn)定語后置這一現(xiàn)象;在漢語中,狀語的位置往往比較固定,在英語中卻不是這樣,而是比較靈活,往往會(huì)根據(jù)詞的性質(zhì)來決定狀語的位置。如:
愛情是個(gè)難題Love is a issue hard to resolve.
He was a doctor in 2005.他在2005年的時(shí)候是個(gè)醫(yī)生
總之,在中英詞匯翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)不同的語言環(huán)境、文化習(xí)慣和思維方式來采取不同的翻譯策略和手段,達(dá)到神形俱備的效果。
三、翻譯方法與手段
3.1 異化法
異化是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,它既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。在英漢語言中,經(jīng)常有一些體現(xiàn)出濃厚民族特色和民族文化的語言,采用直譯法,可以原汁原味的體現(xiàn)其異域風(fēng)情和文化特色,也能完整明晰的表達(dá)原文的意思,不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,同時(shí),也有利于民族文化走出去。例:
a.Unemployment,like the sword of Damocles,was always accompanying the workers.
失業(yè)猶如達(dá)謨克利斯的劍一樣,隨時(shí)都在威脅著工人。
b.Then,all the civil and military officials on the boat started to cry loudly,squeezing out a few drops of crocodile tears:“Its so pitiful that he died!
然后文武百官在那邊哭得要死!掉幾滴鱷魚的眼淚:“好可憐??!”
3.2歸化法
歸化法指的是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。在實(shí)際翻譯過程中,采用歸化法可以使文章通順易懂,并容易被讀者所接受。另外,請看下面幾個(gè)歸化的例子:
a.Yes.Youre dripping like a mermaid.
真的.你淋得像只落湯雞了。
b.Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.
這世上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。
3.3異化歸化相結(jié)合的方法
在翻譯過程中,為了讓翻譯文本符合“信、達(dá)、雅”的原則,是翻譯出來的文本忠實(shí)而又不失通順。絕對的異化或者是絕對的歸化都是不可取的,異化和歸化,恰恰是矛盾統(tǒng)一的兩個(gè)方面,缺一不可,魯迅先生曾經(jīng)說過,凡是翻譯,必須兼顧兩面,力求易解和保持原作的風(fēng)姿,在實(shí)際翻譯過程中,綜合考慮翻譯的各個(gè)方面,尋求最優(yōu)的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 形合 意合
英語屬于印歐語系,是一種形態(tài)語或有標(biāo)記的語言。而漢語屬于漢藏語系。在詞形變化上除通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式、人稱代詞的格的形式等,這些詞的形式的變化表示著意義的變化。這種拼音文字所特有的詞形的變化在漢語中是不存在的。漢語是用非語音化的詞序手段表達(dá)意義,實(shí)際上走上了與形態(tài)變化相對立的另外一條路,因此漢語在表示動(dòng)作和事物關(guān)系上幾乎全依賴意合。
眾所周知,英語是一種重形合的語言,漢語是一種重意合的語言。英漢翻譯離不開形合與意合的統(tǒng)一,這一特點(diǎn)要貫穿英漢翻譯始終。英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的主要差別就是“形合”與“意合”,這種差別對翻譯的影響較大,譯者在雙語轉(zhuǎn)換的過程中要有意識(shí)地分析雙語的特點(diǎn),發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。
形合和意合是王力在《中國語法理論》一書中提出的兩個(gè)概念,是語言的兩種基本組織手段。連淑能在《英漢對比研究》中提到,形合指“句中的詞語的分句之間,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”;所謂意合,指“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達(dá)”。換句話說,形合是借助語言形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語和分句的連接;意合則不借助語言形式,只求語義上允許搭配,合乎情理,句子的意思就可以意會(huì)出來。前者注重語言形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)。
美國著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A.Nida)在20世紀(jì)60年代末給翻譯所下的定義:“所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!蹦芜_(dá)還對此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formal Structure);(2)對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對等是最貼近、自然的對象;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大?F?泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1749―1814)在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯的三條基本原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
實(shí)際上,翻譯是把第一種語言(源語)所表達(dá)的東西用第二種語言(目的語)重新表達(dá)出來的言語活動(dòng)。事實(shí)上,任何語言都是形合與意合兼而有之的,只不過它們在不同的語言中的表現(xiàn)趨勢上有些差異。我們只有通過大量的英漢互譯練習(xí),才能真正體會(huì)這些差別。
根據(jù)上面分析,我們可以得知英漢兩種語言分屬不同的語系。英語是形態(tài)語言,以“主謂結(jié)構(gòu)”(S-V)為句子主干,其他成分通過各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,形成樹干和樹枝的關(guān)系,也稱作“多枝共干”型。與此相反,漢語呈現(xiàn)出意合特點(diǎn)。漢語是邏輯語言,外形上沒有主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。因此漢語句子常被稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。從下面的譯例中可以發(fā)現(xiàn)英漢語在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異。
1.“The boy had his breakfast and went off to school.”
“男孩吃過早餐上學(xué)去了?!?/p>
原句主干為“The boy had...and went off...”;“and”將兩個(gè)動(dòng)詞“had”和“went off”連接起來并表明它們的先后順序。譯成漢語后句子沒有了主干,兩個(gè)動(dòng)詞“吃過早餐”和“上學(xué)去了”一脈相承,整個(gè)意思像一條線,直鋪到底,讀來順暢自然。如果完全拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),翻譯成漢語則是“男孩吃過他的早餐,然后上學(xué)去了。”譯文則不符合漢語習(xí)慣,太過西洋化。
2.“近聞夫人健康如常,頗感欣慰?!?/p>
“It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.”
原句是一個(gè)無主句,譯成英語句后則添加上形式主語“it”。從上面的例子可以看出漢語中有大量的無主句,而且一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全局的出發(fā)點(diǎn),其他修飾、補(bǔ)充等附加成分好比主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成樹形結(jié)構(gòu)。漢語句子的語序一般以思維順序自然展開,翻譯成英文句子后,需增加表示邏輯關(guān)系的詞語,使原文隱含的語義關(guān)系顯現(xiàn)出來,既忠實(shí)于原文,又符合英語句法。
3.“有一個(gè)老村子叫格蘭騫斯德,有一個(gè)果子園,你可以躺在累累的桃李樹蔭下吃茶,花果會(huì)掉入你的茶杯,小雀子會(huì)到你桌上來啄食,那真是別有一番天地?!?/p>
“There is an old village called Grantchester,and an orchard where you can lie under clustering furit-tree,sipping tea,as flowers or fruit hang down into your teacup,and little sparrows come to your table to feed――truly a paradise on earth.”
原句節(jié)選自徐志摩的《我所知道的康橋》。原句用逗號(hào)分成了六個(gè)部分,之間沒有用一個(gè)連接詞,全靠語義連接起來。思路有如流水順勢而下,組成了一幅生動(dòng)形象的畫面。而英譯時(shí),先由“there be”引出句子的主語“an old village”,“where...”作為定語從句修飾主語,“as...”作為狀語修飾定語從句,最后得出結(jié)論“truly a paradise”,使英譯文成了一個(gè)層次分明、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的復(fù)合句。
通過以上幾個(gè)例句的分析,可以看出英漢句子中,句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子之所以形成樹形結(jié)構(gòu),是因?yàn)橛卸喾N連接詞起到了粘合劑的作用。相比之下,漢語句子多短小精悍,靈活流暢,句段之間不用任何連接符號(hào),而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。英譯漢時(shí),就要進(jìn)行形合和意合之間的轉(zhuǎn)換。然而在翻譯實(shí)踐中,若把此理論單純認(rèn)為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂希瑵h譯英就是把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。?shí)際上,英漢互譯是形合與意合的統(tǒng)一。
本文主要從形合與意合的角度分析了英漢語的特點(diǎn)及互譯時(shí)的一些方法,目的是讓我們能夠更好地意識(shí)到英語和我們母語的差別,在對兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)能夠更得體、自如。需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,本文所談到的原則或規(guī)律只是相對而言的,決不能生搬硬套。我們只有通過大量的英漢互譯實(shí)踐,才能真正體會(huì)這些差別,并將其靈活運(yùn)用到實(shí)踐中去。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen,Hongwei,and Yadan Li.A New Course book on Chinese-English Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
[2]Feng,Qinghua.A Practical Course Book on Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[3]Guo,Zhuzhang,and Qingsheng,Li.A Practical Course in Translation between English and Chinese(3rd edition).Wuhan:Wuhan University Press,2005.
[4]Nida,Eugene A.Translating Meaning.San Dimas:English Language Institute,1982.
[5]Wang,Zhikui.A Collegiate Course in English-Chinese Translation (3rd edition).Jinan:Shandong University Press,2006.
[6]Xu,Jianping.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation.Beijing:Qinghua University Press,2006.
[7]方夢之.譯學(xué)詞典.上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]連淑能.英漢對比翻譯.北京:高等教育出版社,1993.
[9]劉宓慶.漢英對比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.
摘要:翻譯不是簡單的語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問題時(shí),譯者應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)譯語文化。在準(zhǔn)確判斷源語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到英語中或?qū)⒂⒄Z文本中的文化移植到漢語中來,以達(dá)到成功的文化交流的目的。
一、語用移情
“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來看待問題,將心比心,站在別人的立場去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語言和非語言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語交際中的語用移情》一文中認(rèn)為,“語言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語國家的文化,并設(shè)身處地地在對方的文化背景中進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”??缥幕浑H的移情主要表現(xiàn)在語言語用移情和社會(huì)語用移情兩個(gè)方面??缥幕浑H首先接觸的是語言,語言是移情體驗(yàn)的主要手段。語言語用移情的微妙之處是說話人或者聽話人總是能從對方的角度進(jìn)行語言的編碼和解碼。社會(huì)語用移情現(xiàn)象在跨文化的言語交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想感情和看法,從而在交流過程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來講,“相信說話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說話人所說話語的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說話人的發(fā)話意圖”;“如果說話人使用了冗長的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來可以用無標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時(shí)說,理解是一個(gè)“問題一解決”的啟發(fā)性的過程,即聽、讀者通過形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來識(shí)別話語的語用含義。形成假設(shè)的過程突出了理解過程的語用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語境信息,補(bǔ)全語篇的缺省信息,加工說、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語的本族人對操英語的本族人說英語往往要注意尊重對方的語用習(xí)慣,見面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過來說,當(dāng)操英語的本族人身處中國這塊異地,聽到中國人用英語冒出一句帶中國味兒的寒暄話:
Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國情濃而欣然接受。這顯然是語用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。
二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語用移情
跨文化交際中的語用移情要求交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場,有意識(shí)地?cái)[脫本民族語言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語言文化模式中,主動(dòng)如實(shí)地領(lǐng)悟和欣賞該語言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性為基礎(chǔ)的融合。
孫致禮先生認(rèn)為,處理翻譯中的文化差異性問題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現(xiàn)”。這兩種策略也就是對待文化翻譯的歸化和異化,以目的語文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,結(jié)果使原文的文化意象發(fā)生了順應(yīng)改變,以目的語形象替代源語文化形象的目的在于使譯文適應(yīng)目的語讀者,順應(yīng)譯語文化而被接受,這種替代和調(diào)整的翻譯策略稱之為歸化(domestication)。將源語的文化意象或形式移植到目的語文本中,其結(jié)果將使譯語的語言文化由于進(jìn)人了外來文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱之為異化(foreignization),異化的目的在于使目的語讀者盡可能多地接觸到與母語不同的源語文本中的異域文化意象和相對陌生的表現(xiàn)形式。兩種翻譯策略各有其利弊。先說不利的一面,如英國學(xué)者Hawks翻譯《紅樓夢》時(shí)把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,這也是譯者移情于譯語讀者采取了歸化的翻譯策略,這樣造成的弊端是用基督教文化代替了中國的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認(rèn)為中國人也信奉上帝,這樣的做法“以假象,假信息蒙騙譯文讀者”。而采用異化的翻譯策略則會(huì)要求譯語讀者適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用移情的辦法來理解譯文中的文化因素,要不然會(huì)使讀者容易誤解。再說利的一面,在英譯漢時(shí),譯者會(huì)移情于漢語文化的讀者,會(huì)盡可能地把原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化用正確地道的漢語表達(dá)出來,在漢譯英時(shí)也一樣,由于心理上的移情作用,譯者作為交際的一方,會(huì)盡可能把希望表達(dá)的思想(原文的語言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語表達(dá)出來。語用學(xué)的社交語用移情觀認(rèn)為:跨文化交際雙方都設(shè)身處地地尊重對方的思想感情和觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)交際的成功。從交際的角度阱,英漢翻譯正是異域文化移植,是一種跨文化交際活動(dòng)。但是由于交流內(nèi)容都是中國語言代表的中國文化以及中國事情或者是英語代表的異域文化以及異域的事情,那么很多信息就很難用所謂地道的英語或漢語展現(xiàn)出來,難免出現(xiàn)一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語或“離格”漢語。但這些“離格英語”或“離格漢語”若從社會(huì)文化的角度看則很自然。美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,如果譯文讀者對譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,即感悟到了文化差異,外國文本在目的語中就獲得了一時(shí)的解放。譯文的讀者作為交際的另一方,他們知道自己讀的是譯本,譯本里講的是外國事和外國人,因此他們會(huì)設(shè)身處地,尊重異國的國情和文化,“移人感情”到譯作中去。語用翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果。如果譯者認(rèn)為譯文讀者雖然不熟悉某種語言現(xiàn)象或意境甚至對之感到陌生,但是只要他們可以通過譯作提供的語境來理解該現(xiàn)象或意境,那么他就可以采取異化的策略,將該現(xiàn)象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語文化中去。例如:
(1)WheninRome,doastheRomansdo.
如果將這句諺語直譯為漢語,中國讀者就會(huì)感到奇怪,為什么要講在羅馬而不是在其他地方?又為什么要按羅馬人做的那樣去做?如果我們了解這句諺語的用意,我們就可以不理會(huì)原句的字面意思,而按照漢語的習(xí)慣說法,直接傳達(dá)出其用意:人鄉(xiāng)隨俗。
(2)他跟老人招呼了一聲:“吃過沒有,老爹?”漢語中的“吃過沒有”是用來打招呼的,說話人的真正意圖并不是關(guān)心對方是否吃了。知道了兩種語言的語用習(xí)慣,我們就可擺脫原文的羈絆,從語用移情的角度決定某些詞語的替換和取舍,將之譯為:“Goodmorning,Grandpa”,hegreetedtheoldmail.
(3)“高高興興上班去,平平安安回家來?!?/p>
這個(gè)標(biāo)語的意圖是祝愿司機(jī)小心駕駛,平安上路,平安回家。如果將之譯成“Gotoworkhappily,andcomebacksafely!”說英語的本族人是不會(huì)領(lǐng)會(huì)這句話的真實(shí)信息的。我們用一個(gè)簡單的“oGodluck!”就可以了。總而言之,在翻譯過程中,譯者處理的是使用中的意義,譯者必須通過語用移情,才能決定采取那種翻譯策略,從而準(zhǔn)確翻譯。
再比如,《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本中:
(4)“癩蛤蟆想天鵝吃”(曹雪芹:165)
Atoadhankenngforatasteofswan.(Yang:164)
Acaseof”Thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”(Hawkes:242)這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因?yàn)樵儆⒚牢幕?,“鵝”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語成語“aswanamonggeese”中足見差別??梢姡g者的語用移情會(huì)在一定程度上達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
(5)謀事在人,成事在天。(曹:95)
Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)
Manproposes,oGddisposes.(Hawkes:152)
《紅樓夢》是中國文學(xué)的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教的意識(shí)。楊憲益先生利用了一個(gè)英語的諺語,但把其中的“god”改成了“Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩?;艨怂箙s直接引用了英語諺語,未作任何改動(dòng),這樣,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩這對英美讀者來說當(dāng)然更為自然、更容易接受。當(dāng)然,這樣一來,霍克斯把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信耶穌的人了??梢姡^度的移情于譯語讀者,而不考慮原文的文化內(nèi)涵會(huì)造成一定的誤譯。從以上的例子中,我們可以看到兩位譯者在處理源語文化信息時(shí)的基本傾向:楊憲益基本上移情于原文作者,目的是想盡可能多的把中國文化介紹給英美讀者,遵循以源語文化為歸宿的原則,多用了異化策略,而霍克斯則移情于譯語讀者的理解,為了取悅于譯文讀者遵循以目的語文化為歸宿的原則。
其實(shí),從語用移情的角度看,歸化和異化各有其長,亦各有其短。應(yīng)該說,翻譯中的歸化和異化不僅不矛盾,反而是互為補(bǔ)充的。如翻譯“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”時(shí),可以異化譯為“Herbeautywouldmaketheifshsink,thewildgoosefalldownandthemoonhideherself,andputthelfowerstoshame.”以便讓中國文化被英美讀者理解,接受,也可以在不需要保留原文文化色彩的情況下,去掉比喻歸化譯為“Herbeautyisbeyonddescription.”通過異化的譯法,英語中很多比喻I生的詞語已在漢語中廣泛使用。如:Crocodiletears,angel,Pandora’Sbox,darkhorse,sourgrape,coldwar,forbiddenfruit等等,但是漢語中被移植到英語中的比喻性的詞語相對來說要少,如“紙老虎”,thepapertiger,“半邊天”Halfthesky等。翻譯中的移情會(huì)影響譯者的翻譯策略的選擇,如采用歸化法還是異化法,進(jìn)而會(huì)影響到文化的傳播與文化的獨(dú)立性??梢娬Z用移情在翻譯過程中是十分重要的。不懂外語的讀者之所以要讀文學(xué)譯作,其目的之一就是要通過譯作來領(lǐng)略異族的文化。雖然歸化式翻譯的目的是為了滿足讀者的另一需要,即閱讀通暢的需要,但我們卻不能因此而傷及文化的交流,無意中蒙騙了譯文讀者。Venuti認(rèn)為,通順式的翻譯策略會(huì)掩蓋不同文化之間的差異,實(shí)際上是一種文化帝國主義的行為。對譯者來說,重要的是不僅要在翻譯過程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同,而且還要有文化平等的觀念,在翻譯的過程中適當(dāng)并恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行語用移情,會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 翻譯文化 失落文化 差異
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0075-01
翻譯是語言的翻譯,更是文化的翻譯。積累掌握文化知識(shí),了解背景知識(shí)對翻譯者來說十分重要,它對保證譯文質(zhì)量,促使譯者忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌等助益匪淺,反之,則易造成文化意義的喪失或不達(dá)。
一 不同的思維方式造成文化差異和文化意義的不達(dá)
由于英漢語言各自的發(fā)展歷史的不同、環(huán)境的差異,所以英漢民族在思維方式上也存在著差異。中國人的思維特點(diǎn)是內(nèi)向的、辨證的、主觀的、整體的;英國人的則是外向的、分析的、客觀的、具體的??鬃釉唬骸拔崛杖∥嵝摹保季S活動(dòng)對內(nèi);英國人則講:“out of sight,out of mind”,思維對外;中國人身處內(nèi)陸,取名為“中國”;英國人身處海島,說“above the horizon,above the heaven”(地遠(yuǎn)天邊);中國人重主觀,善用人作主語,多用主動(dòng)語態(tài);英國人強(qiáng)調(diào)客觀性,善用抽象名詞和物作主語,多用被動(dòng)語態(tài)。如:英語里說“self-taught”,譯成漢語是“自學(xué)”,而不是“自教”;再如英語說“emergency exit”,在漢語中成了“太平門”,而不是“危急門”。
二 自然與地理位置的不同導(dǎo)致文化意義的損失
英國是一海島,是典型的海洋性氣候,因此英語中有許多與“雨”或“海洋”有關(guān)的詞語和短語。如:“as close as oyster”(像牡蠣一樣的緊),譯成漢語卻為“守口如瓶”;“to fish in the air”譯成漢語為“水中撈月”,而不是“空中釣魚”;以上這兩個(gè)翻譯,在意義上雖然與英語原文有異曲同工之處,但其中的文化意義在翻譯過程中損失殆盡。在中國農(nóng)耕用牛,馬主要作為坐騎;而在英國農(nóng)耕用馬,牛主要作為食用肉的提供,這種相同的文化也反映在語言中,如:“as strong as a horse”,譯為“強(qiáng)壯如?!?;“to talk horse”譯為“吹?!?。
三 英語習(xí)語翻譯時(shí)的文化意義不達(dá)或誤譯
習(xí)語中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域特色。習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,因此習(xí)語的翻譯要同時(shí)處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義、修辭,還要譯出其民族特色和地域色彩,這樣才能達(dá)到最佳程度的文化交流。
英漢語中有些習(xí)語在語氣形式和喻體形象上都有著驚人的相似之處,給人以不謀而合、天造地設(shè)的感覺。如:to stike while the iron is hot.(趁熱打鐵);to be on the thin ice.(如履薄冰);an eye for an eye, a tooth for a tooth.(以眼還眼,以牙還牙)。
但畢竟英漢民族的生活環(huán)境、風(fēng)情習(xí)俗、等有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中,所形成的習(xí)語無論在語言形式上或表達(dá)方式上都各有特色。在翻譯中,能譯出本義已相當(dāng)困難,想要再保持原文的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及民族色彩是很難的,故易出現(xiàn)表層與深層意義的脫節(jié)、意義與形象不能兼顧的問題,英語文化的某些含義便不能表達(dá)出來,甚至完全喪失。
四 英語翻譯中宗教文化意義的失落或誤譯
英漢兩民族的不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語言方面。英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用,與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達(dá)形式上、詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故在翻譯時(shí)特別要引起注意。例如:If we try to implement these harebraincd ideas(that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages),India will become a Tower of Babel.(Anita Pratap)句中的“Tower of Babel”,如果直譯為“巴別通天塔”,對于不熟悉《圣經(jīng)》內(nèi)容的讀者來說等于沒有翻譯,因?yàn)椴恢錇楹挝?。“Tower of Babel”出自《圣經(jīng) 創(chuàng)世紀(jì)》第十一章,Babel是城市名,諾亞的后代擬在此建造通天塔,上帝對他們異想天開的狂妄計(jì)劃甚為惱怒,于是變亂建塔者的語言,形成交流障礙而無法合作,最后通天塔因此而沒有建成?,F(xiàn)此短語稱為“語言障礙”的同義語,由此全句可譯為:如果我們實(shí)行這些輕率而愚蠢的主張,以印度語和其他十五種官方承認(rèn)的各邦語言取代英語的話,印度就會(huì)因語言的紛雜而亂成一團(tuán)。
五 結(jié)束語
總之,在翻譯過程中,雙語對比永遠(yuǎn)在思維中進(jìn)行著。作為外語教學(xué)和翻譯者,除了通曉兩國的語言文字外,還必須深刻理解兩國的語言及文化差異,具有一定的跨文化意識(shí),盡量減少因文化差異而引起的文化失落。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988