前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢對(duì)照文章范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、你能保證你背的詞匯都掌握了嗎?只有掌握了才能看閱讀不費(fèi)力;
2、訓(xùn)練自己的語感,多看英漢對(duì)照的文章,先看英語再看漢語翻譯,自己會(huì)收獲很大;
3、踏實(shí)下來,不要浮躁。找個(gè)安靜的地方,排除雜念,一心學(xué)習(xí),堅(jiān)持兩天你就能感覺到變化。
(來源:文章屋網(wǎng) )
一、簡(jiǎn)化記憶法
高中學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的記憶通常依靠記錄筆記以及背誦等方式進(jìn)行,高中生物學(xué)知識(shí)主要是在初中生物知識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的深入講解與概括,注重生活實(shí)際與生物之間的密切聯(lián)系。在學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的記憶過程中,如果僅僅憑借“死記硬背”的方法指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行記憶,學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)情況實(shí)則較差,無法真正體會(huì)生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)的樂趣。
簡(jiǎn)化記憶法主要是將生物學(xué)知識(shí)進(jìn)行科學(xué)簡(jiǎn)化,使學(xué)生能夠在頭腦中形成一定的客觀印象,通過簡(jiǎn)化符號(hào)的方式加深學(xué)生生物學(xué)知識(shí)掌握能力。教師在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)過程中,可以將生物學(xué)知識(shí)與生物元素相互融合、分解。
例如在指導(dǎo)學(xué)生記憶“DNA的分子結(jié)構(gòu)”這一項(xiàng)內(nèi)容中,可以將“DNA的分子結(jié)構(gòu)”簡(jiǎn)單劃分為“五、四、三、二、一”五種基本元素,四種基本單位,每種單位中富含三種基本物質(zhì),同時(shí)較多基本單位連接構(gòu)成兩條脫氧核酸鏈,組成一種比較完整且股則的雙螺旋結(jié)構(gòu)。
二、口訣記憶法
科學(xué)的記憶方式是學(xué)生生物學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),對(duì)于學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的深入學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生積極的影響,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)科學(xué)的記憶方式,有助于促進(jìn)學(xué)生多元智能的發(fā)展。合適的生物學(xué)知識(shí)記憶方式,能夠幫助學(xué)生將零散的知識(shí)變得更為系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)化,使學(xué)生形成一個(gè)較為完整的生物學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu),使生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)變得更為簡(jiǎn)單,提升學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)記憶效率。
生物學(xué)知識(shí)的記憶可以采用口訣記憶法進(jìn)行科學(xué)記憶,比如教師可以指導(dǎo)學(xué)生將生物學(xué)知識(shí)編成“順口溜”?!绊樋诹铩钡男纬缮鷦?dòng)、有趣,能夠增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,且容易記憶。例如教師在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)“判斷遺產(chǎn)病的顯性或隱性關(guān)系”這一項(xiàng)內(nèi)容中,可以采用“無中生有為隱性,有中生無為顯性”等“順口溜”進(jìn)行靈活記憶。
再如指導(dǎo)學(xué)生記憶生物學(xué)微量元素“Fe”、“Mn”、“B”、“Zn”、“Mo”、“Cu”可以采用諧音進(jìn)行記憶,即為“鐵錳碰新木桶”等方式進(jìn)行記憶。針對(duì)于八種人體必需的氨基酸―――“異亮氨酸、甲硫氨酸、賴氨酸、纈氨酸、亮氨酸、色氨酸,苯丙氨酸,蘇氨酸”,可以采用“一家來寫兩三本書”這句口訣來記憶。在這句口訣當(dāng)中,“一”表達(dá)著“異亮氨酸”,“家”表示“甲硫氨酸”,“來”代表著“賴氨酸”,“寫”表現(xiàn)的是“纈氨酸”,“兩”則代表著“亮氨酸”,“三”表現(xiàn)的是“色氨酸”,“本”代表著“苯丙氨酸”,最后的“書”則表達(dá)的是“蘇氨酸”。通過音譯的方式進(jìn)行記憶,記憶效果更為理想,對(duì)高中學(xué)生生物知識(shí)的深入學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生積極的影響。
三、聯(lián)系實(shí)際記憶法
生物學(xué)知識(shí)與我們的實(shí)際生活密切相連,學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)也是為了更好的生活。在高中生物學(xué)知識(shí)教學(xué)指導(dǎo)過程中,教師可以采用聯(lián)系實(shí)際記憶的方法,指導(dǎo)學(xué)生靈活記憶生物學(xué)知識(shí),選擇符合學(xué)生記憶規(guī)律的生物學(xué)知識(shí)記憶方法,通過生活實(shí)物的聯(lián)想等方式,增強(qiáng)學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)記憶質(zhì)量,同時(shí)也有助于培養(yǎng)高中學(xué)生的問題分析能力和問題解決問題。
例如在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)完成“生物體生命活動(dòng)的主要能源物質(zhì)是糖類”這一項(xiàng)內(nèi)容之后,教師可以聯(lián)系學(xué)生的實(shí)際生活,提問學(xué)生“一個(gè)人的早餐是一杯牛奶和一個(gè)雞蛋,這種飲食安排符合生物學(xué)研究?jī)?nèi)容嗎?”等問題,組織學(xué)生將所學(xué)習(xí)的生物學(xué)知識(shí)與實(shí)際生活聯(lián)系,更加注重合理膳食和營(yíng)養(yǎng)健康。
再如指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)“有氧呼吸”這一項(xiàng)內(nèi)容中,教師可以提問學(xué)生“農(nóng)民在農(nóng)活開展之前,都會(huì)首先進(jìn)行松土工作,這種方式有什么價(jià)值嗎?”等問題,學(xué)生之間相互討論,構(gòu)建互動(dòng)型的高中生物課堂教學(xué)模式,同時(shí)也有助于學(xué)生生物學(xué)知識(shí)的深入記憶。
四、英漢對(duì)照記憶法
科學(xué)的知識(shí)記憶方法對(duì)學(xué)生知識(shí)的學(xué)習(xí)十分有利,不僅能夠有效提升高中學(xué)生的生物學(xué)知識(shí)掌握能力,同時(shí)對(duì)學(xué)生其他學(xué)科的學(xué)習(xí)也十分有益。很多抽象的生物學(xué)字符實(shí)際上來源于英文,教師可以將英文學(xué)科與生物學(xué)科相互聯(lián)系,組織學(xué)生通過英漢對(duì)照記憶的方式,靈活記住生物學(xué)知識(shí)。
比如“H”全稱可以為“Hear”,can’t hear,即為聽不懂,H區(qū)受損表現(xiàn)為“聽覺性失語癥”;“S”全稱可以為“Speak”,can’t speak,即為不能講,S區(qū)受損表現(xiàn)為“運(yùn)動(dòng)性失語癥”;“ADP”中的“D”為“double”,雙倍,“ADP”即可以為“二磷酸腺苷”。將英文和中文相互結(jié)合,更加靈活、科學(xué)的記憶生物學(xué)知識(shí)。
[關(guān)鍵詞] 商業(yè)標(biāo)語 漢英翻譯 語用失誤 語用等值
一、引言
隨著中國(guó)加入WTO和國(guó)際商業(yè)化程度的提高,英漢對(duì)照的商業(yè)標(biāo)語層出不窮。將商業(yè)標(biāo)語翻譯成英語,旨在吸引外商的興趣和關(guān)注,然而語用失誤的翻譯往往會(huì)引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機(jī)。商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用失誤常常出現(xiàn)在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應(yīng)的翻譯措施,以達(dá)到商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用等值。
二、 理論背景
何自然(1997: 205)指出:“語用失誤不是一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤, 而是說話不合適宜的失誤,或者說話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤?!鄙虡I(yè)標(biāo)語翻譯中的語用失誤,指外商對(duì)商業(yè)標(biāo)語的理解與漢語讀者不一致。商業(yè)標(biāo)語的翻譯要達(dá)到實(shí)用的目的,譯文與原文就必須實(shí)現(xiàn)語用等值,即“譯文讀者對(duì)譯文的理解必須與原文讀者對(duì)原文的理解基本一致?!?Nida,2001:118)語用意義分為寬式語用意義和窄式語用意義,前者體現(xiàn)在文化語境中,后者體現(xiàn)在語言語境中。(陳宏薇,2002:52) 商業(yè)標(biāo)語翻譯具有明顯的商業(yè)動(dòng)機(jī),譯者應(yīng)盡可能地考慮到外商的文化和語言語境,避免不必要的語用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業(yè)動(dòng)機(jī),并且采取與原文讀者類似的商業(yè)行為。
三、詞匯語用失誤
詞匯具有指示和聯(lián)想意義,指示意義是詞匯實(shí)際的語言學(xué)意義,而聯(lián)想意義是詞匯在具體的使用過程的派生意義,包括讀者對(duì)該詞匯的價(jià)值觀和態(tài)度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認(rèn)為翻譯出商業(yè)標(biāo)語的指示意義即可,但由于不同的聯(lián)想意義,這類翻譯會(huì)造成嚴(yán)重的語用失誤。如:
例1:九月,相約大連服裝節(jié)。Dating in Dalian fashion festival.
例1是大連服裝節(jié)的商業(yè)宣傳標(biāo)語,目的在于吸引外商的關(guān)注,參加這次時(shí)裝盛會(huì)。而譯文選用了“Dating”一詞,根據(jù)《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會(huì)。大連服裝節(jié)邀請(qǐng)的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時(shí)裝商機(jī)的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現(xiàn)了語用失誤。對(duì)原文的翻譯不妨借用北京奧運(yùn)會(huì)主題曲《我和你》的歌詞“相會(huì)在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉(zhuǎn)譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實(shí)現(xiàn)了原文的語用意義,更增添了一層親切感。
四、修辭語用失誤
修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語畢竟分屬不同的語言體系,人們對(duì)同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語往往充滿了華麗的辭藻,從結(jié)構(gòu)上講究工整和對(duì)仗,寫作注重作者個(gè)人感情;而英語則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔樸實(shí),講究實(shí)物描寫。商業(yè)標(biāo)語翻譯中的修辭如使用不當(dāng),不僅達(dá)不到宣傳的效果,甚至?xí)鹜馍痰姆锤小H?
例2:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)研媲美。
Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.
例2是上海桂花節(jié)的宣傳標(biāo)語,原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國(guó)外游客前來賞花。譯文采取了逐句對(duì)譯的方法,利用了大量華麗的詞語,從漢語審美觀點(diǎn)來看,譯文倒也充滿了詩情畫意,但國(guó)外游客卻覺得譯文不僅冗長(zhǎng)乏味,而且缺乏實(shí)際意義,沒有實(shí)現(xiàn)原文的語用意義。根據(jù)英語的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實(shí)的詞語,譯文不僅簡(jiǎn)潔明了,而且直觀寫實(shí),完全符合外商的審美情趣,從而避免了語用失誤。
五、文化語用失誤
文化差異常造成商業(yè)標(biāo)語翻譯的語用失誤,英語和漢語分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內(nèi)涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:
例3:以外貿(mào)企業(yè)為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.
例3目的在于吸引更多的外資進(jìn)入本地,語用意義就在于告知外商外資企業(yè)在本地經(jīng)濟(jì)中起到了領(lǐng)頭的作用。但在英語文化中,“龍被看作一種不祥的動(dòng)物?!谑ソ?jīng)中,龍是魔王撒旦的化身?!?程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉(zhuǎn)譯成英語中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“l(fā)ocomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領(lǐng)頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語用意義。
六、結(jié)語
在譯文中傳達(dá)原文的語用意義是商業(yè)標(biāo)語翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機(jī)。譯者應(yīng)盡量采取轉(zhuǎn)譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語用失誤,使譯文和原文基本達(dá)到語用等值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,2002:52
[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116
[3]丁衡祁:對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4),46
[4]何自然:語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997: 205
[5]賈文波:漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 80
論文摘要:如果學(xué)生只掌握了語言的運(yùn)用,而不了解語言所處的文化背景,有時(shí)非但達(dá)不到交際的目的,還可能會(huì)產(chǎn)生截然相反的效果。本文旨在探究初中英語課堂中,如何將知識(shí)與文化背景結(jié)合,使學(xué)生更好的理解語言所處的環(huán)境,掌握與人交際的能力。
一、構(gòu)建文化教育素材庫
索材生成分課前預(yù)設(shè)和課堂中生成兩種,下面列舉幾種素材生成的方法:
1.開發(fā)教材的文化教育價(jià)值
初中英語的教材是以中心功能話題來編排各個(gè)單元的。一般來講,一個(gè)中心話題,一個(gè)單元。每個(gè)話題都或多或少涉及到西方的文化。學(xué)生往往按中國(guó)的思維習(xí)慣,文化習(xí)俗去套,結(jié)果語用不得體。教師要有一定的對(duì)文化差異的敏感度和知曉度。這樣在學(xué)生即將遇到或已經(jīng)遇到的差異問題就可以很好地處理。讓學(xué)生能跨越這些障礙,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。因此在英語教學(xué)中,除了闡釋課文的內(nèi)容,教師還要猜測(cè)課文內(nèi)容引申的意義。由點(diǎn)聯(lián)系到面,介紹英語的文化背景,盡量完整的把每單元所涉及的內(nèi)容展示給學(xué)生。
2、收集有文化教育價(jià)值的好文章,好故事
教材是學(xué)生獲取知識(shí)的一個(gè)途徑,但教師在教學(xué)過程中也不能完全局限于課本。教師應(yīng)想盡一切辦法,利用一切可利用的資源(包括我們平常所用的一些練習(xí))來拓展教材,延仲教材意義。文化教學(xué)是英語教學(xué)的重要內(nèi)容,教師應(yīng)該釗對(duì)不同素材認(rèn)真?zhèn)湔n,按照不同要求進(jìn)行有機(jī)的文化滲透,必要的時(shí)候進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)充拓展,使傳授文化背景知識(shí)盡可能具體化、形象化。
3、從教師的視角關(guān)注日常生活中的小事情蘊(yùn)藏的人情習(xí)俗教育價(jià)值
學(xué)習(xí)英語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道說這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會(huì)的人情習(xí)俗。
教師在平常多留意日常生活中東西方文化的差異,在課堂上展示課文內(nèi)容的同時(shí),適時(shí)適量的穿插相應(yīng)的文化習(xí)俗。通過文化的對(duì)比使學(xué)生在接受語言知識(shí)訓(xùn)練的同時(shí)也能慢慢了解一此英語國(guó)家的人們?cè)谛袨榕e止、待人接物、生活方式等方面與中國(guó)人的異同,培養(yǎng)世界意識(shí)。
4、挖掘節(jié)日、紀(jì)念日等特殊日子的文化教育價(jià)值
課堂是一個(gè)模擬的舞臺(tái),學(xué)生要把所學(xué)的知識(shí)在課堂中表演出來,將來才能帶著課堂中所學(xué)的知識(shí)和技能走向社會(huì),投人到真正的跨文化交際中去。教師要懂得把文化帶進(jìn)課堂,盡可能多的介紹西方文化。在組織課堂活動(dòng)時(shí),可以設(shè)置一些特定的文化背景,讓學(xué)生在這個(gè)模擬的舞臺(tái)上盡情的展示自己的語言交際能力。這樣的教學(xué)活動(dòng),可以幫助學(xué)生逐步提高結(jié)合社會(huì)文化背景來參與人際交往的能力。
我們教師可以多方位、多角度、多形式的充分利用這此材料,深挖其人情習(xí)俗并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,增加學(xué)生對(duì)東西方人情習(xí)俗的理解。
二、初中英語課堂中英漢文化融合意識(shí)培養(yǎng)的策略
1,備課設(shè)計(jì)巧妙,做到“四維”融合
教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的一項(xiàng)重要依據(jù),而教學(xué)目標(biāo)是我們教師在備課階段設(shè)定的。在備課階段,我們絕大多數(shù)英語老師在進(jìn)行課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)(備課)的時(shí)候,往往只從知識(shí)和能力、過程和方法、情感態(tài)度和方法這三個(gè)維度去進(jìn)行設(shè)計(jì),卻往往忽略了文化教學(xué)目標(biāo)。因此,在備課時(shí)候,我們應(yīng)該將與所學(xué)材料相關(guān)的語言文化背景知識(shí)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力作為一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現(xiàn)英漢語言文化之問的明顯差異,力爭(zhēng)集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。 2、創(chuàng)設(shè)文化氛圍,做好又寸比分析
良好的英語文化氛圍可以促進(jìn)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的培養(yǎng)。我們可以結(jié)合各單元的語言功能項(xiàng)目,在課堂內(nèi)通過放錄像、顯示具有文化標(biāo)志的圖片或?qū)嵨?,?chuàng)設(shè)一定的社會(huì)文化氛圍。
進(jìn)行英漢文化的對(duì)比分析是培養(yǎng)學(xué)生英漢文化融合意識(shí)的主要方法。通過對(duì)漢英兩種不同文化中交際規(guī)則及言語行為習(xí)慣的語用對(duì)比分析,有意識(shí)地展示兩種文化的共性和差異,可提高學(xué)生語言表達(dá)的得體性與跨文化交際的能力。結(jié)合Go for it七年級(jí)上冊(cè)Unit 1 "Good morning”的“介紹、問候”等語言功能項(xiàng)目,我告訴學(xué)生如何跟英語國(guó)家人士互致問候,向?qū)W生介紹英美等西方國(guó)家人士見面的禮節(jié):多數(shù)講英語的人初次見面時(shí)要說I’m glad to meet you.以識(shí)你很高興。)分手時(shí),他們會(huì)說It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能認(rèn)識(shí)你很高興。)
3,重視第二課堂,用好互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)
中西方文化涵蓋一個(gè)民族的方方面面,內(nèi)容包羅萬象。培養(yǎng)英漢文化融合意識(shí),僅靠有限的課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師還應(yīng)該拓展課外第二課堂文化教學(xué)渠道,讓學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己英漢文化差異知識(shí)。因此,可以借助課外活動(dòng)讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲;寒暑假閱讀幾本書蟲系列的英漢對(duì)照簡(jiǎn)易本;組織英語角、英語晚會(huì)等學(xué)生喜聞樂見的形式,寓教于樂。也可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)英美國(guó)家的物品,如地圖、郵票、廣告、信函、錢幣以及其他物品等。
關(guān)鍵詞: 英語教師 實(shí)用英語詞匯 自我習(xí)得策略
對(duì)于英語教師而言,詞匯的重要性是不言而喻的。信息時(shí)代對(duì)英語教師詞匯量的要求也在不斷加大,這就要求英語教師應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),不斷挑戰(zhàn)自我,努力擴(kuò)大自己的詞匯量,使自己在教學(xué)過程中善于靈活應(yīng)用英語詞匯,能夠游刃有余的表達(dá)思想。那么,教師如何才能不斷提升詞匯水平,自我習(xí)得實(shí)用英語詞匯呢?
1.培養(yǎng)興趣,在閱讀中附帶學(xué)習(xí)詞匯
英語教師應(yīng)該準(zhǔn)確界定自己的興趣,特別是要把這種興趣與一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)結(jié)合起來。興趣是在實(shí)踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的。作為英語教師,閱讀國(guó)內(nèi)外英文報(bào)刊應(yīng)該是我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。閱讀國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊最大的好處是能夠讓我們盡快掌握具有中國(guó)特色詞匯的英文說法,從而達(dá)到擴(kuò)大詞匯量、學(xué)習(xí)實(shí)用英語的目的。例如,在閱讀有關(guān)地震的報(bào)道中會(huì)遇到很多相關(guān)詞匯,如aftershock(余震),epicenter(震中),landslide(山崩,滑坡),mud-slide(泥石流),barrier lake(堰塞湖),ground cleave(地裂)等。
除國(guó)內(nèi)的英文報(bào)刊外,我們也應(yīng)多接觸國(guó)外美英報(bào)刊。入門階段,可以先看西方通訊社稿,如,美聯(lián)社(AP)。在閱讀美英報(bào)刊過程中,會(huì)遇到很多新聞常用基礎(chǔ)詞匯。當(dāng)然,一些英美大報(bào)的報(bào)道和評(píng)論與通訊社不同,它們?cè)谟迷~上不會(huì)局限在幾千詞匯,特別是顯示記者文學(xué)才華的特寫和專欄,如果你抱著增大詞匯量、提高英語閱讀能力的目的看報(bào)紙,那么就不要局限于你所感興趣的部分,最好通讀報(bào)紙的每個(gè)欄目和版面,包括新聞、社論甚至廣告等。報(bào)刊雜志上登載的最新消息,所用的詞匯是最現(xiàn)代、最實(shí)用的,經(jīng)常閱讀英文報(bào)刊雜志能夠讓我們通過生活化、實(shí)用性的學(xué)習(xí),迅速提高我們的英語實(shí)用能力。
2.雙語互譯,加強(qiáng)對(duì)英語詞匯的準(zhǔn)確把握
作為英語教師,我們都很清楚,中西方看問題的方法在許多方面存在著差異,這種差異束縛著我們,成為我們英語表達(dá)中的障礙,使我們不能暢所欲言、準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。增強(qiáng)英漢之間的思維轉(zhuǎn)換能力,準(zhǔn)確把握詞匯含義是正確理解和應(yīng)用英語詞匯的關(guān)鍵。
我們可以嘗試口譯漢英對(duì)照(或英漢對(duì)照)的小說、幽默故事或好的短文,進(jìn)行漢譯英練習(xí):首先通篇閱讀,再來看漢語譯文,然后逐句把漢語譯文口譯回英文,每完成一小段后,就參閱對(duì)應(yīng)英文部分并與我們的口譯進(jìn)行比較,很快我們就能發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤、缺點(diǎn)和進(jìn)步,因?yàn)槭冀K有英文原文像一位老師,耐心地指出我們的不足和錯(cuò)誤;同時(shí),有一些在直接閱讀英語課文時(shí)被我們熟視無睹的地道的英語表達(dá)也會(huì)被發(fā)掘出來。通過漢譯英比只閱讀英文課文印象要深刻得多。同樣,我們也要進(jìn)行英譯漢練習(xí),在這一過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語中有很多與英文相對(duì)應(yīng)的絕妙表達(dá)。如:fall silent on finding oneself bested in argument(理屈詞窮),have a mind as open as a valley(虛懷若谷)等??傊h互譯有助于增強(qiáng)我們對(duì)兩種語言的思維轉(zhuǎn)換能力,鞏固詞匯,提高語言實(shí)用技能。做翻譯練習(xí)還可以讓我們更為細(xì)致地鉆研文字,從而有助于英語和母語同時(shí)提高。
3.熟練掌握常用基礎(chǔ)詞匯,提高活用詞匯能力
簡(jiǎn)潔英語在英語國(guó)家已成為一種趨勢(shì):英語表達(dá)用詞力求簡(jiǎn)單。比如從口語來說,人們并不是看一個(gè)人會(huì)說多么難的單詞,關(guān)鍵在于看他能否熟練運(yùn)用最簡(jiǎn)單的單詞、句型、語法來表達(dá)思想情感,這也是我們希望自己所教的學(xué)生應(yīng)該具備的一種能力。漢語中很多獨(dú)有的詞語可以用簡(jiǎn)單的英語小詞釋義來表達(dá)。許多中國(guó)特有的東西就是用“小詞”解釋的辦法來表達(dá)的。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像develop,achieve,expand等搭配能力強(qiáng)的小詞,如develop可以和skill,interest,hobby,ability,frendship,relations,patience等名詞連用;achieve可以和goal,status,success,ambition,equality,modernization及sustainable development等連用;而expand則可以和relation,trade,population,contact,consensus,market,cooperation等連用。對(duì)小詞的使用能力決定著英語的實(shí)際運(yùn)用能力,因此,我們要提高對(duì)英語的實(shí)用技能就必須掌握英語中的小詞,并加強(qiáng)練習(xí),學(xué)會(huì)運(yùn)用“小詞”做“大文章”。
4.閱讀英語詞典,增強(qiáng)對(duì)詞義的理解
閱讀英語詞典對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)有以下好處:1)復(fù)習(xí)已知詞義,并與近義詞加以比較。如,讀到company時(shí),可復(fù)習(xí)歸納記憶其舊意(交際、交往;同伴;公司、商號(hào);一群)。同時(shí),又可將它當(dāng)“同伴”講時(shí)與companion比較一下,如,讀英英詞典可知company為集合名詞,不可數(shù),還可以表示“客人”,而companion則是可數(shù)名詞,僅表示相熟或旅途中遇到的同伴。2)對(duì)字形或讀音相近的易混詞可進(jìn)行歸納比較,如adopt(采納)―adapt(使適應(yīng),改編)―adept(熟練的,擅長(zhǎng)……的);complement(補(bǔ)足物,補(bǔ)語)―compliment(恭維,稱贊)等。3)歸納同義詞和反義詞。例如get,obtain,gain,acquire,procure等,讀英英字典,比較其意義、搭配及用法之間的差別,歸納其反義詞為give up,lose,let go,relinquish等。4)可認(rèn)識(shí)大量的生詞。字典中詞根相近的詞往往集中在一起,如:doctor(博士、醫(yī)生)―doctorate(博士學(xué)位)―doctoral(博士的)―doctrine(教條)―doctrinism(教條主義)等,順便也就記住了。
總之,詞匯學(xué)習(xí)不能光憑死記硬背,應(yīng)采用巧記,這樣才能得到事半功倍的效果。現(xiàn)代社會(huì)給我們提供了十分良好的使用英語的環(huán)境,教師應(yīng)該充分利用一切機(jī)會(huì)接觸英語,使單詞經(jīng)常出現(xiàn)在我們的腦海里,這樣自然就不易被遺忘。
參考文獻(xiàn):
免责声明:以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。
工信部备案:蜀ICP备18023296号-3 川公网安备:51010802001409 出版物经营许可证:新出发蓉零字第CH-B061号 统一信用码:91510108MA6CHFDC3Q © 版权所有:四川好花科技有限公司
免责声明:本站持有《出版物经营许可证》,主要从事期刊杂志零售,不是任何杂志官网,不涉及出版事务,特此申明。