在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯語境篡謀

前言:本站為你精心整理了翻譯語境篡謀范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯語境篡謀

摘要:語境是交際者對(duì)話語活動(dòng)賴以發(fā)生的社會(huì)情境的主觀建構(gòu),它存在于認(rèn)知心理系統(tǒng),作為情境和言說的中介發(fā)生作用。只有考察具體語境,從源頭追索“忠實(shí)”的框構(gòu)和限制,放棄翻譯傳統(tǒng)研究的二元論,采用動(dòng)態(tài)多元的模式研究語境和翻譯的關(guān)系,我們才能避免理論研究中西西弗斯尷尬,開拓翻譯研究的新局面。

關(guān)鍵詞:話語交際;翻譯理論;忠實(shí);語境;篡謀

一、翻譯的語境篡謀

(一)語言語境的篡謀

語言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標(biāo)記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時(shí)對(duì)這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對(duì)原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對(duì)立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認(rèn)為無關(guān)緊要。可以說,翻譯可能的一個(gè)條件取決于對(duì)形式的某種篡改和舍棄。

譯語語言對(duì)語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號(hào)由一個(gè)文本進(jìn)入另一個(gè)文本,兩個(gè)文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標(biāo)題、章節(jié)指明來源)、套語、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點(diǎn))、諺語格言以及對(duì)某一先在文本體驗(yàn)的表達(dá)。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能。“互文性”強(qiáng)調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識(shí)和價(jià)值體系,是一種通過暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機(jī)制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時(shí),必須注意它們進(jìn)入文本之后的信息地位(語場(chǎng)、語式、語旨、時(shí)間、地點(diǎn)等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號(hào)相互作用的符號(hào)功能。除了考慮原語本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進(jìn)入譯語系統(tǒng)后的互文運(yùn)作。有時(shí),譯者會(huì)遇到非常尷尬的情況,因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?yán)格的直譯可能增加讀者負(fù)擔(dān),而采用通常的補(bǔ)償手段,如加注、擴(kuò)展等,原文的語篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過分強(qiáng)調(diào)譯語系統(tǒng)的互文,給原作強(qiáng)加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會(huì)丟失。西方小說早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、胡適等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強(qiáng)行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實(shí)際翻譯中,互文機(jī)制在語篇體式方面的控制不會(huì)采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強(qiáng)調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實(shí)地保留原語自身的特色,但是,有一點(diǎn)不可否認(rèn),譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。

(二)情景語境的篡謀

第一,文本必須首先通過引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機(jī)構(gòu)依據(jù)一定標(biāo)準(zhǔn)判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費(fèi)主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動(dòng)對(duì)翻譯起著越來越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴(yán)肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場(chǎng)已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無形巨手。

第二,讀者以及使用翻譯的目的也對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個(gè)抽象概念,而是一個(gè)具有明顯時(shí)代特點(diǎn)、身處特定文化背景的實(shí)體存在,他們會(huì)因行業(yè)、教育、社會(huì)經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對(duì)信息的價(jià)值和重點(diǎn)要求不同。讀者期待構(gòu)成話語的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實(shí)和欲求,作品很難進(jìn)入讀者視野,更不用說生存延續(xù)了。

第三,由于文化間的距離,原作者進(jìn)入翻譯后的命運(yùn)要依賴譯語文化的態(tài)度。十九世紀(jì)英國翻譯家GeorgeFitzgerald認(rèn)為,譯者完全沒必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過來,一切以譯語為中心,原文必須接受譯語的改寫操控,仍是理論界熱衷的話題。

第四,作為話語實(shí)踐的翻譯活動(dòng)本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時(shí)候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國初期),或者,相對(duì)于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時(shí)、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機(jī)轉(zhuǎn)折之時(shí)(如美國二十世紀(jì)60年代、中國二十世紀(jì)初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進(jìn)外來作品的形勢(shì)以改變現(xiàn)狀,開創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會(huì)貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會(huì)更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對(duì)上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時(shí)時(shí)處處都會(huì)把自己銘刻在譯文里。(三)文化語境的篡謀

文化語境主要指文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、知識(shí)信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準(zhǔn)則等構(gòu)成人們心理空間的意識(shí)形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語交際中起宏觀定向的作用。

翻譯過程中,“譯者總在自覺不自覺地受到當(dāng)時(shí)政治、思想意識(shí)、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會(huì)文化因素的制約。”(李運(yùn)興,2000:122)文化篡謀在不同時(shí)期人們對(duì)“翻譯倫理”的認(rèn)識(shí)和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強(qiáng)調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅(jiān)定的無產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?chǎng)、觀點(diǎn)不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實(shí)現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時(shí)期的意識(shí)形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國20世紀(jì)50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時(shí)雖然強(qiáng)調(diào)“信”是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),卻似乎自相矛盾地提出另一條準(zhǔn)則,即,翻譯活動(dòng)必須服從譯語文化的要求。

二、結(jié)語

研究翻譯時(shí),我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實(shí)”,僅停留于文本內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動(dòng)的具體語境,從其源頭追索“忠實(shí)”可實(shí)現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動(dòng)態(tài)多元的模式研究語境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開拓翻譯研究的新局面。

參考文獻(xiàn):

[1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[2]錢冠連.漢語文化語用學(xué):人文網(wǎng)絡(luò)言語學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[3]成林,周明.勞倫斯文集[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

[4]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2001.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]Bassnett-MacGuire,SusanandAndréLefevere,eds.,Introduction:Proust''''sGrandmotherandtheThousandandOneNight:The''''CulturalTurn''''inTranslationStudies,inTranslation,HistoryandCulture[C].Landon:Casell,1990.

[7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[9]LohDian-yang.Translation:ItsPrinciplesandTechnique[M].Beijing:ShidaiPress,1959.

[10]Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction.Minneapolis[M].UniversityofMinnesotaPress,1983.

[11]Hatim,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[12]Nord,Christane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.

[13]Lemke,J.L.“Ideology,Intertextuality,andtheNotionofRegister”inJ.D.Bensonetal(eds.).SystemicPerspectivesonDiscourse,vol.1[C].Norwood:Ablex,1985.

[14]Sebeok,T.A.(ed.)EncyclopedicDictionaryofSemiotics,vols1-3[C].Berlin:MoutondeGruyter,1986.

[15]Lefevere,André.“Transaltion:ItsGenealogyintheWest,”inSussanBassnett-MacguireandAndréLefevere(eds).Translation,HistoryandCulture[C].London:Casell,1990.

[16]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.

[17]Paz,Octavio.“Translation,LiteratureandLetters,”inRainerSchulterandJohnBiguenet,(eds).TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydontoDerrida[C].Chicago:theUniversityofChicagoPress,1992.

[18]vanDijk.Textandcontext[A].InExplorationsinthesemanticsandpragmaticsofdiscourse[C].London:Longman,2004.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

鹤庆县| 滨州市| 渝北区| 泽普县| 文山县| 息烽县| 四会市| 垦利县| 璧山县| 加查县| 定襄县| 三原县| 皮山县| 仪陇县| 蒙自县| 沽源县| 台中市| 英超| 开远市| 翁牛特旗| 香河县| 张家口市| 巴马| 民勤县| 苏尼特右旗| 根河市| 剑河县| 花莲县| 永平县| 兴义市| 灌阳县| 新昌县| 宜良县| 济阳县| 方城县| 龙口市| 尼勒克县| 繁昌县| 新乐市| 宁蒗| 平远县|