前言:本站為你精心整理了英語長難句翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文從分析英語長難句的結(jié)構(gòu)人手,對比英漢語言之間的不同,在忠實各自文化原則的基礎(chǔ)上,采用直譯法,意譯法,綜合法等方法,準(zhǔn)確理解,巧妙翻譯長難句。
關(guān)鍵詞:分析結(jié)構(gòu);翻譯;方法
英語長難句可以是兩個,或幾個簡單句合并一起的長句,可以是帶有修飾性語言的復(fù)雜句子。這些長句由于其修飾性語言應(yīng)用得較多或過長,也就增加了理解和翻譯上的難度。在多年的英語教學(xué)中,本人發(fā)現(xiàn)對如何翻譯好英語長句一直讓學(xué)生感覺困惑和難以理解。英語與漢語是兩種截然不同的語言,語法結(jié)構(gòu)各自不同,但句子成分卻有相通之處,即都有主語、謂語、賓語等。根據(jù)其相同點在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層次意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達(dá)方式,不必拘泥于原文的形式,正確地譯出原文的意思。
如何對英語長句進(jìn)行分析。一般來說。造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主干——主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu),使句子簡潔化。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實例來進(jìn)行分析:
例:(1)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstrugglewastoincreasepayandimprovedworkingconditionsfortheworkers.)不難看出在這些括號里的詞就是句子的主語、謂語、賓語。句子可以簡化為Theunionleadendeclared+thatclause結(jié)構(gòu)。抓住句子的主干后翻譯時可先譯主干部分。譯成“工會領(lǐng)導(dǎo)人宣稱……”再繼續(xù)分析。我們知道該句共有三個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為declared,wastoincreasepay,improved,這三個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Theunionleadersdeclared+thatclause結(jié)構(gòu)主句,wastoin-creasepay,improved,是賓語從句中的并列謂語。在做了如上的分析之后,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為“工會領(lǐng)導(dǎo)人宣稱,他們舉行罷工的最終目的是增加工人工資,改善工作條件”。
例(2)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnewmownhay,areofasimplernature.很顯然,斜體詞部分Thepictures.are,ofasimplernature這些詞是主語,系詞,表語,就是句子的主干。這個句子是主、系、表結(jié)構(gòu)。通過對句子的分析,我們可以清楚地把這個長的句子簡潔化譯成“…圖畫簡潔自然”。再繼續(xù)分析,斜體詞pictures后的詞that引起了一個定語從句,同時還作了定語從句的主語,從句中的謂語是linger。該句共有二個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為:linger,is,而calledup為分詞短語,其它詞還有介詞短語等都作為狀語修飾linger。
這個句子譯成漢語為:“那些聞取玫瑰花香或新鮮干草的氣息,便會猛然闖入記憶縈繞心頭的畫面,其實并不復(fù)雜。”這里我們將簡潔明了轉(zhuǎn)譯為“并不復(fù)雜”使句子更符合漢語習(xí)慣。翻譯這樣帶有定語從句的復(fù)雜句子感到困難的根本原因在于漢語的定語結(jié)構(gòu)局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷能力卻相差很大,在翻譯時要特別注意。再看一個含有定語從句的句子。例(3)BeforeIknewit,Ihadbegunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted.在這個句中,before引起了時間狀語,主句為Ihadbe-gunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted。主句中含有一個插入成分atimeinmylifethatIfeelwaswasted,還出現(xiàn)了that引起的定語從句,分析清楚復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)形式,句子可以為:“在我了解其真正含義前,我就開始了我的經(jīng)商生涯——我認(rèn)為,那是我一生當(dāng)中的蹉跎歲月”。
例(4)Forafamilyoffour,forexample,itismoreconve-nientaswellascheapertositcomfortablyathome.withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofa-musementelsewhere.(85年考研試題)
分析:該句中共有三個謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語。真正的主語為第二個謂語結(jié)構(gòu):tositcomfort-ablyathome,并與第三個謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofa-musementelsewhere作比較。
例(5)Althoughsomeexperimentsshowthat.asanobjectbe-comesfamiliar.itsinternalrepresentationbecomesmoreholis-ticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis.atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.分析:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語shows后面跟著一個長長的賓語從句,從句中先出現(xiàn)一個插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語become。
例句譯為;“雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè),至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說也是這樣?!痹诰渥又胁捎昧藦?fù)雜修飾、插入語、省略等。句子中有一個生詞holistic,其實即使不認(rèn)識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為“譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便”。
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。通過對上述句子的分析,我們學(xué)會把長難句子簡潔化,但只會分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進(jìn)行翻譯,才能使英語長難句成為與漢語語言相符的句子。因此,在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。
1.按順序直譯法翻譯。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例:Forinstance,followingthehugefloodsof1998,(thegovern-ment)(prohibited)(logging)intheupperreachesoftheYangtzeRiverinordertoprotectforestsandreduceflooddangers,在例句中我們看到括號中的詞語是句子的主干部分,for…,following…,intheupper…到句末這些詞語都是狀語部分是對整個句子進(jìn)行補充,修飾的。分析完句子后再采用順序法進(jìn)行翻譯,全句可譯成“例如,在1998年特大洪水過后,為了保護(hù)森林和減少水患,政府明令禁止在長江上游伐木”。
2.按語意倒序法翻譯。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
例:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcen-tury.becausenowhereinnatureisitfoundfree.owingtoitsal-waysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen.forwhichithasastrongaffinity.
分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句組成,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主干句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序按漢語語義將該句翻譯成“鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”。
3.按句意以分句方式翻譯。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫。有時需要適當(dāng)增加詞語。
例:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpo-liticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考研題)
例句譯為:“他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近激動人心的足球賽更是不在話下?!?/p>
4.直譯法,意譯法綜合使用翻譯。事實上在翻譯過程中,翻譯一個英語長句時。并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便時,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,與漢語語意結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,才能把英語原文翻譯成通順流暢,忠實漢語習(xí)俗的句子。
例:HesaidthathewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.該句譯為:“他說,國務(wù)院向他擔(dān)保美國愿意同他的國家恢復(fù)正常關(guān)系?!?/p>
另外,英語中一些固定短語的搭配及詞義在翻譯中是非常重要,下面就是一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯allbut:幾乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:遠(yuǎn)不,……得多bynomeans:根本不bvanymeans:無論如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:遠(yuǎn)非incontactwith:與……聯(lián)系insteadof:而不是onaccountof:因為onthebasisof:根據(jù)onlyto:結(jié)果是might/mayaswell:還是……的好notsomuch…as:與其說……不如說notreally:遠(yuǎn)不nottomention:更不用說letalone:更不用說nomore…than…:和……一樣都不nolessthan:簡直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不過分ratherthan:而不是owingto:由于Itisassumedthat:人們認(rèn)為Itissaidthat:據(jù)說Itislearnedthat:據(jù)聞Itissupposedthat:據(jù)推測Itisconsideredthat:據(jù)估計Itisbelievedthat:人們認(rèn)為Itisreposedthat:據(jù)報道Itiswell-knownthat:眾所周知Itisassertedthat:有人斷言Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然Itcan''''tbedeniedthat:不可否認(rèn)Itmustbeadmittedthat:必須承認(rèn)Itmustbepointedthat:必須指出等,這些短語準(zhǔn)確理解其詞義在翻譯時起著至關(guān)重要的作用。
綜上所述,對于英語長難句的翻譯時,一定要先從分析句子著手了解句子結(jié)構(gòu),理解整句的思想。采用靈活變通的翻譯方法,將長難句貼近漢語意思,完成翻譯。