在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

翻譯批評(píng)理論框架

前言:本站為你精心整理了翻譯批評(píng)理論框架范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

翻譯批評(píng)理論框架

[論文關(guān)鍵詞]:翻譯批評(píng);對(duì)話(huà)理論;對(duì)話(huà)

[論文摘要]:翻譯批評(píng)的發(fā)展對(duì)推動(dòng)翻譯研究發(fā)展有重要作用,它經(jīng)歷了從作者中心到文本中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無(wú)法擺脫獨(dú)白的色彩。文章以巴赫金的對(duì)話(huà)理論為基礎(chǔ),從翻譯批評(píng)的本質(zhì)、功能、原則、規(guī)范嘗試構(gòu)建翻譯批評(píng)的理論框架,以期在認(rèn)識(shí)論上為翻譯批評(píng)帶來(lái)啟示。

一、國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀

翻譯批評(píng),作為翻譯理論與實(shí)踐的橋梁,與翻譯事業(yè)的發(fā)展息息相關(guān)。各種翻譯理論的出現(xiàn),都會(huì)為翻譯批評(píng)帶來(lái)新的理念和變化,如對(duì)等理論,讀者反應(yīng),闡釋學(xué)和解構(gòu)主義均為翻譯批評(píng)的發(fā)展拓寬了研究的視野。翻譯批評(píng)隨著翻譯研究范式的演進(jìn)而演變,亦出現(xiàn)了幾種翻譯批評(píng)研究模式。

作者中心論以忠實(shí)于作者的原意為標(biāo)準(zhǔn),文本不過(guò)是獨(dú)特個(gè)體的表現(xiàn)形式。文本中心論將“忠實(shí)于原作”作為首要責(zé)任。讀者中心論將讀者的反應(yīng)被視為譯作的標(biāo)準(zhǔn)。盡管他們更新了自身的研究視角,卻切斷了翻譯活動(dòng)過(guò)程的鏈條作者——文本——讀者(譯者),進(jìn)行的是獨(dú)白式的研究,滿(mǎn)足不了翻譯批評(píng)發(fā)展的進(jìn)一步要求。前蘇聯(lián)哲學(xué)家巴赫金•米哈伊爾的對(duì)話(huà)理論提倡參與者之間對(duì)話(huà),因此文章以其為理論基礎(chǔ),以期促進(jìn)翻譯批評(píng)的進(jìn)一步發(fā)展。

二、對(duì)話(huà)理論概述

巴赫金的對(duì)話(huà)理論,從1920年的《審美活動(dòng)中的作者與主人公》,1935年的《小說(shuō)話(huà)語(yǔ)》,到1961年的《論陀斯妥耶夫斯基一書(shū)的改寫(xiě)》,經(jīng)過(guò)逐步的補(bǔ)充、深化和拓展,最終構(gòu)成比較完整的理論體系。文章將集中探討對(duì)話(huà)理論的幾個(gè)核心問(wèn)題:

1.對(duì)話(huà)與對(duì)話(huà)性

巴赫金稱(chēng)文學(xué)作品中人物之間的對(duì)話(huà)為“純對(duì)話(huà)”。文章討論的是對(duì)話(huà)理論意義上的對(duì)話(huà):“同意或反對(duì)關(guān)系、肯定和補(bǔ)充關(guān)系、問(wèn)和答的關(guān)系”。[1]

對(duì)話(huà)性指“具有同等價(jià)值的不同意識(shí)之間相互作用的特殊形式”。[2]基于對(duì)陀斯妥耶夫斯基的小說(shuō)分析,巴赫金得出結(jié)論:“陀斯妥耶夫斯基小說(shuō)一切莫不都?xì)w結(jié)于對(duì)話(huà),歸結(jié)于對(duì)話(huà)式的對(duì)立,這是一切的中心。一切都是手段,對(duì)話(huà)才是目的?!盵3]對(duì)話(huà)滲透到人們最深層的精神領(lǐng)域。

2.對(duì)話(huà)生存的時(shí)空

對(duì)話(huà)生存的時(shí)空包括共時(shí)性和狂歡化。[4]

同時(shí)存在和相互作用即共時(shí)性。對(duì)話(huà)語(yǔ)言在共時(shí)性的作用下,在一句話(huà)中表現(xiàn)兩種不同的聲音——雙聲語(yǔ),而且,各種聲音、各種意識(shí),在對(duì)話(huà)中同時(shí)出現(xiàn),必然產(chǎn)生爭(zhēng)論、交鋒。狂歡化是個(gè)體之間的相互關(guān)聯(lián)。在狂歡化的時(shí)空里,每個(gè)參與者都積極參與和交流。

3.對(duì)話(huà)關(guān)系:自我與他者

針對(duì)自我與他者的關(guān)系,巴赫金認(rèn)為,我之存在是一個(gè)“我之自我”,我以外,皆為他者“于我之他”。自我意識(shí)的加強(qiáng)只有建立在與他者意識(shí)的對(duì)話(huà)關(guān)系上才能成為可能。沒(méi)有他者,自我就不能生存和掌控自己。只有建立在互相反映,互相接受,互相認(rèn)可的基礎(chǔ)上,自我才能獲得本身的完整性。

三、對(duì)話(huà)理論關(guān)照下翻譯批評(píng)理論的框架

文章作者采用對(duì)話(huà)理論進(jìn)一步對(duì)翻譯批評(píng)理論的內(nèi)部框架?chē)L試進(jìn)行重新透視與構(gòu)建,包括本質(zhì),功能,原則和規(guī)范,以期獲得一些對(duì)翻譯批評(píng)理論框架的新認(rèn)識(shí)。

1.翻譯批評(píng)的本質(zhì)

1.1翻譯的本質(zhì)

鑒于翻譯批評(píng)是在翻譯活動(dòng)之后進(jìn)行,作者將從對(duì)話(huà)理論角度審視翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。

文學(xué)作品一旦產(chǎn)生,與讀者相遇,在其能動(dòng)參與下,作品就被不斷地詮釋并經(jīng)歷著多重考驗(yàn)。作為原文本的第一讀者,譯者發(fā)揮他的主動(dòng)性創(chuàng)造性地完成譯作。在這其中,他不止是與原文本或者原作者相遇,還與心中假想的讀者相遇。譯者與目的語(yǔ)讀者對(duì)話(huà)不可避免。譯本在進(jìn)入目的語(yǔ)文化的過(guò)程中,經(jīng)受各種質(zhì)疑與考驗(yàn),使得譯作與讀者之間的對(duì)話(huà)不斷循環(huán)。

由以上可看出,翻譯是一場(chǎng)主體間對(duì)話(huà)的綜合體,它不是單純發(fā)生在原文本產(chǎn)生的空間或目的語(yǔ)文化的空間,而是譯者在發(fā)揮主動(dòng)性的同時(shí),游走在原作(作者)和讀者之間,來(lái)回調(diào)解,平衡,以期奏出和諧的樂(lè)章。

1.2翻譯批評(píng)的本質(zhì)

基于對(duì)翻譯過(guò)程中對(duì)話(huà)層次的認(rèn)識(shí),翻譯批評(píng)對(duì)翻譯中包含的對(duì)話(huà)也應(yīng)投以關(guān)注。

呂俊指出,譯者在文本翻譯時(shí),并不知道他的譯文現(xiàn)實(shí)性讀者會(huì)是哪些人,也不會(huì)準(zhǔn)確預(yù)測(cè),而另一方面譯文讀者在閱讀時(shí),作為第二作者的譯者又是不在場(chǎng)的,隱匿的。讀者也不知道或不完全確定譯者話(huà)語(yǔ)與他所理解的之間由多大差別,更不知與原文作者(第一作者)的原文話(huà)語(yǔ)由怎樣的區(qū)別。這就造成了雙重的缺席性話(huà)語(yǔ)。批評(píng)的介入就會(huì)把原文作者,原文文本,譯者與譯文文本以及譯文讀者串聯(lián)起來(lái)。它對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)就充當(dāng)了一種現(xiàn)實(shí)性的聯(lián)系紐帶,并激活了這種隱含的對(duì)話(huà)關(guān)系,它是參與對(duì)話(huà)的一種對(duì)話(huà)。[5]

基于對(duì)話(huà)理論的思想,翻譯批評(píng)不再只具有對(duì)譯作本身的糾錯(cuò)功能而是對(duì)這場(chǎng)對(duì)話(huà)的言說(shuō)。批評(píng)者揭示這場(chǎng)對(duì)話(huà)的過(guò)程及背后隱含的因素,并歡迎各類(lèi)聲音與其對(duì)話(huà)和爭(zhēng)論。他使用話(huà)語(yǔ)權(quán)開(kāi)拓話(huà)語(yǔ)的空間,并參與構(gòu)建文本的意義。

2.翻譯批評(píng)的功能

翻譯批評(píng)以對(duì)話(huà)的方式實(shí)現(xiàn)其功能。一方面,譯者通過(guò)譯作言說(shuō)自己對(duì)原作的理解。在批評(píng)者的隊(duì)伍中大眾讀者沒(méi)有權(quán)力言說(shuō),偶爾扮演批評(píng)者的譯者處于言說(shuō)和被抨擊的尷尬,于是只剩下了比例很小的專(zhuān)家的聲音。為了構(gòu)成可對(duì)話(huà)的雙方,批評(píng)家的聲音不可或缺。譯者與批評(píng)家之間的交流促使翻譯批評(píng)能更好地指導(dǎo)與規(guī)范翻譯活動(dòng),提高譯作質(zhì)量。

批評(píng)家對(duì)譯作的回饋,同時(shí)可為目的語(yǔ)讀者構(gòu)建文本的意義作參考。目的語(yǔ)讀者可選擇批評(píng)家的批評(píng)話(huà)語(yǔ)獲得對(duì)譯作新的認(rèn)識(shí)與理解。目的語(yǔ)讀者與批評(píng)家的對(duì)話(huà)促進(jìn)了對(duì)譯作的理解也提高了譯作在目的語(yǔ)中的影響力。

在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),批評(píng)家們可以借助他們的批評(píng)話(huà)語(yǔ)為沉默的他者聲辯,使主流文化與邊緣文化,強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)之間交流渠道暢通,增強(qiáng)交流與對(duì)話(huà),以保證互不相融的意識(shí)能成為一個(gè)實(shí)體。

3.翻譯批評(píng)的原則

如上所說(shuō),以往的翻譯批評(píng)都帶有獨(dú)白的色彩。巴赫金指出,“單一的聲音什么也解決不了。兩種聲音是生活的最低條件,也是生存的最低要求?!盵6]對(duì)話(huà)是生活的基本條件。翻譯批評(píng)也以?xún)A聽(tīng)他者的聲音為準(zhǔn)則。

從對(duì)話(huà)理論的角度來(lái)看,多重的聲音促進(jìn)文化及文化批評(píng)更多元化。后殖民主義為東方人的話(huà)語(yǔ)拓展空間;女性主義批評(píng)為女性話(huà)語(yǔ)而努力;新馬克思主義批評(píng)為工人階級(jí)的話(huà)語(yǔ)而爭(zhēng)辯。全球化的進(jìn)程要求我們關(guān)注傾聽(tīng)他者,講求多樣性,同時(shí)在自我與他者的對(duì)話(huà)中尋求和諧。

對(duì)話(huà)的復(fù)雜性又要求參與對(duì)話(huà)的各個(gè)元素保持獨(dú)立的立場(chǎng)。只有當(dāng)每種意識(shí)或聲音扎根于共時(shí)性和狂歡化的時(shí)空,他者才能被引入交流,批評(píng)的多樣性也才能得到發(fā)展。

批評(píng)者同時(shí)要尊重他者,培養(yǎng)他者意識(shí)。翻譯批評(píng)中的參與者包括批評(píng)者需確保對(duì)他者的意識(shí)形態(tài)認(rèn)可。

4.翻譯批評(píng)的規(guī)范

翻譯批評(píng)的規(guī)范準(zhǔn)如同翻譯的標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是翻譯批評(píng)的尺度或基礎(chǔ)。

文章對(duì)翻譯批評(píng)規(guī)范的詮釋不是力求尋找譯作的終極衡量標(biāo)準(zhǔn),而是力圖為翻譯批評(píng)提供發(fā)展方向,對(duì)翻譯批評(píng)規(guī)范進(jìn)行描述。在各種文化參與的眾聲喧嘩的和聲中,譯者不必喪失自己的話(huà)語(yǔ)權(quán)。譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的原作,原作者,讀者之間的利益沖突,有自己的處理策略,也會(huì)作出必要的犧牲,但同時(shí)也應(yīng)警覺(jué)文化的缺失甚至崩潰。

從對(duì)話(huà)理論角度闡釋翻譯批評(píng)的規(guī)范,能使譯作能承載更多的對(duì)話(huà)主體,譯者和批評(píng)家們能傾聽(tīng)更多的聲音,百家爭(zhēng)鳴,實(shí)現(xiàn)文化的共融。在每一次歷史情境的參與之下,對(duì)于譯作,形成新的言說(shuō)與應(yīng)答,而這也使得譯作能生生不息。

四、結(jié)語(yǔ)

單維的翻譯批評(píng)模式,原作者中心,文本中心和讀者中心逃脫不了發(fā)展的窘境,文章作者借助巴赫金的對(duì)話(huà)理論,期待為翻譯批評(píng)理論發(fā)展開(kāi)拓新的視野。翻譯被視為主體間對(duì)話(huà)的綜合體。因此,翻譯批評(píng)即對(duì)翻譯中對(duì)話(huà)的評(píng)說(shuō)。本著傾聽(tīng)他者聲音的原則,翻譯批評(píng)通過(guò)對(duì)話(huà)實(shí)踐提升譯作價(jià)值,建立話(huà)語(yǔ)空間的目的。翻譯批評(píng)應(yīng)揭露和解釋對(duì)話(huà)過(guò)程中的現(xiàn)象,以激起與讀者的對(duì)話(huà)。作者從對(duì)話(huà)理論角度建構(gòu)翻譯批評(píng)的理論框架,以期人們更多關(guān)注翻譯批評(píng)事業(yè)的發(fā)展,也是對(duì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作出努力。

參考文獻(xiàn)

[1][4]董小英.《再登巴比倫塔:巴赫金與對(duì)話(huà)理論》,北京:三聯(lián)書(shū)店,1994.

[2][3]巴赫金•米哈伊爾.“陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題”,《詩(shī)學(xué)與訪談》,白春仁、顧亞玲等譯。石家莊:河北教育出版社,1998.

[5]呂俊,侯向群.《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部

贡嘎县| 巴楚县| 文化| 沛县| 雷州市| 光山县| 桐梓县| 于都县| 石嘴山市| 龙胜| 庆阳市| 宿迁市| 晋州市| 西华县| 普定县| 健康| 阿拉善盟| 鄂州市| 永州市| 增城市| 通山县| 湖口县| 石门县| 望城县| 林口县| 缙云县| 新宁县| 滨海县| 葫芦岛市| 通山县| 共和县| 永川市| 泸州市| 商丘市| 循化| 鄄城县| 滨海县| 东明县| 钟山县| 昔阳县| 泸水县|