前言:本站為你精心整理了中英文口譯訓(xùn)練建議范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:口譯是一種綜合運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng),具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。根據(jù)口譯的特點(diǎn)和要求,結(jié)合自身學(xué)習(xí)及教學(xué)實(shí)踐,淺談口譯訓(xùn)練中的障礙及對(duì)策。
關(guān)鍵詞:口譯;特點(diǎn);障礙;對(duì)策
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá),將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而快速地用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息目的的交際方式。人類的口譯活動(dòng)是一種積極地、以交流信息為目的的交際活動(dòng)。因此,口譯不單是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要兼顧交際內(nèi)容中所涉及到的文化涵義、引申義等方面的綜合轉(zhuǎn)換。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),口譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng)。
1口譯活動(dòng)的特點(diǎn)及過(guò)程
口譯在語(yǔ)言交際活動(dòng)中的特殊性決定了對(duì)譯者的更高要求。首先,譯者必須掌握兩種(或兩種以上)語(yǔ)言。但是,并不是會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言的人都是稱職的譯員,這就好比以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人不都能成為英語(yǔ)教師,會(huì)畫(huà)畫(huà)的人不一定會(huì)成為畫(huà)家一樣。掌握雙語(yǔ)只是口譯的前提和基礎(chǔ)。在此條件下,要通過(guò)大量的訓(xùn)練,其中涉及理解能力、反應(yīng)能力、思維能力、信息組合能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及心理素質(zhì)等方面的練習(xí),從而達(dá)到口譯所要求的準(zhǔn)確、流暢和快速的標(biāo)準(zhǔn)。
其次,口譯要求譯者具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記錄下來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。因此,口譯的基本過(guò)程可以總結(jié)為輸入、解譯和輸出的過(guò)程,即將信息的來(lái)源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程;換言之,口譯的過(guò)程就是聽(tīng)、理解、記憶、思考、組織和表達(dá)的過(guò)程。口譯是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),因此,口譯又具有即席性、獨(dú)立性、綜合性和專業(yè)性的特點(diǎn)。
2聽(tīng)力理解障礙及對(duì)策
在英譯口譯的訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者首先遇到的就是聽(tīng)力問(wèn)題。英語(yǔ)聽(tīng)力極強(qiáng)的瞬間性對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。受訓(xùn)者在最初的訓(xùn)練中往往只強(qiáng)調(diào)聽(tīng)關(guān)鍵詞,從而忽略句子的整體意義;或者由于同時(shí)要做筆記、時(shí)間緊迫,很多學(xué)習(xí)者都有聽(tīng)到就記的習(xí)慣,最終導(dǎo)致只聽(tīng)到只言片語(yǔ),不知所云。其次是音同或音近詞對(duì)聽(tīng)者在理解上造成了較大的障礙,比如,在一篇介紹廬山的文章中有這樣一句,Themountainfeaturesbeautifulpeaks,seasofclouds,waterfallsandhistoricalsites.(廬山以其美峰、云海、瀑布和古跡而聞名。)有人誤把peaks聽(tīng)成了pigs,結(jié)果譯文與原意相差甚遠(yuǎn),鬧了笑話。再就是聽(tīng)清了音但一時(shí)反應(yīng)不出來(lái),想不起相對(duì)應(yīng)的單詞或是短語(yǔ)。
要解決這一問(wèn)題,首先,要把精聽(tīng)和泛聽(tīng)結(jié)合訓(xùn)練,精聽(tīng)要聽(tīng)懂每個(gè)詞、辨清每個(gè)音;泛聽(tīng)則是為了提高語(yǔ)感,熟悉不同國(guó)家的發(fā)音;其次,平時(shí)多積累,比如多聽(tīng)、聽(tīng)懂英語(yǔ)句子中的連讀、音變,記誦同音同義詞和形近音近詞等;再次,注重記憶的完整性,學(xué)習(xí)者在儲(chǔ)備中必須做到音、形、義兼?zhèn)?,避免學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中三者分離,出現(xiàn)聽(tīng)音卡殼的現(xiàn)象。
3知識(shí)面障礙及對(duì)策
口譯除了對(duì)譯員的語(yǔ)言能力高要求外,還要求譯員是個(gè)雜家?!癆ninterpretershouldknowsomethingofeverything”,這句話生動(dòng)地體現(xiàn)了對(duì)譯者博覽群書(shū)的要求。口譯作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的活動(dòng),要求譯者對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)的國(guó)家的地理、歷史、文化、風(fēng)土人情、政治、經(jīng)貿(mào)、外交、科技等各個(gè)方面都有所了解。因此,要成為一名稱職的譯員,做到有效而準(zhǔn)確的翻譯,了解和掌握背景知識(shí)及專業(yè)知識(shí)是必不可少的。(1)背景知識(shí)??谧g過(guò)程中,譯員若是缺乏相關(guān)的背景知識(shí),其譯文就會(huì)大打折扣,甚至引起誤會(huì)。例如:“南北”在國(guó)際外交領(lǐng)域里既是一種地域概念,又是一種政治概念,發(fā)達(dá)國(guó)家大都集中在北半球,而南半球,尤其是非洲和拉丁美洲國(guó)家,則以窮國(guó)居多,因此,在國(guó)際政治中人們常以“南北”代表窮國(guó)和富國(guó),了解了這一背景之后,譯者就可根據(jù)上下文來(lái)判斷從何角度翻譯;(2)專業(yè)知識(shí)??谧g中不可避免的要涉及到專業(yè)知識(shí),比如,在涉及信息時(shí)代的材料中談到“電子皮膚”、“數(shù)字氏族”等術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有這一類的專業(yè)知識(shí),譯者就會(huì)不知如何翻譯,從而可能導(dǎo)致整個(gè)口譯活動(dòng)的中斷。
當(dāng)然,無(wú)人能精通百家,成為各行各業(yè)的專家,但口譯內(nèi)容涉及面之廣、內(nèi)容之雜是不爭(zhēng)的事實(shí)。譯者只有在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中不懈地積累,在口譯活動(dòng)前做好充分的準(zhǔn)備,才能做到得心應(yīng)手、游刃有余。4輸出障礙及對(duì)策
口譯中的輸出涉及譯者的筆記能力、整合能力和表達(dá)能力。在口譯實(shí)踐中,筆記是關(guān)鍵,整合是難點(diǎn),表達(dá)是最終目標(biāo)。三者環(huán)環(huán)相扣,缺一不可。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞提示譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容上下文的邏輯關(guān)系??谧g筆記是對(duì)譯者短暫記憶的延伸。初學(xué)者往往把所聽(tīng)到的內(nèi)容原封不動(dòng)地記錄下來(lái),以至跟不上講話人的語(yǔ)速;或是即使使用了縮略語(yǔ)和符號(hào)記錄,但記錄的內(nèi)容之間沒(méi)有邏輯關(guān)系,無(wú)法進(jìn)行整合。口譯筆記的缺陷直接增加了整合復(fù)原的難度。如果整合出了問(wèn)題,那么必然會(huì)對(duì)譯者的表達(dá)造成困難。作為口譯的最后環(huán)節(jié),如果出了問(wèn)題將使整個(gè)口譯活動(dòng)前功盡棄。
針對(duì)以上可能在該環(huán)節(jié)出現(xiàn)的障礙,現(xiàn)提出以下幾個(gè)可行性方案:(1)口譯筆記個(gè)性化,因?yàn)楣P記只給譯者本人看,只要自己能識(shí)別并迅速反應(yīng)的筆記就是最好的筆記。所以在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中學(xué)習(xí)者可以總結(jié)出一套適合自己的筆記系統(tǒng);(2)筆記在口譯中只是一種輔助記憶的方式,譯者應(yīng)以“大腦記憶為主,筆記為輔”的原則貫穿口譯活動(dòng),針對(duì)記了就忘的問(wèn)題,學(xué)習(xí)者可以多做“干擾性”訓(xùn)練,擺脫完全依靠筆記的習(xí)慣;(3)要提高口頭表達(dá)能力,多進(jìn)行復(fù)述練習(xí),提高語(yǔ)言組織能力和注意力集中度。
5心理障礙及對(duì)策
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換傳輸活動(dòng),它要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行雙語(yǔ)切換,譯員在整個(gè)口譯活動(dòng)中孤立無(wú)援,具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。這給譯員造成了極大的心理壓力,緊張的情緒勢(shì)必影響譯員的自信和發(fā)揮,導(dǎo)致反應(yīng)遲鈍、口誤頻繁,無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果。因此擁有一種從容自信的口譯狀態(tài)非常重要。
在正式的口譯現(xiàn)場(chǎng)有壓力是難免的,即便是在平時(shí)的口譯訓(xùn)練中,譯者也或多或少有緊張情緒。針對(duì)這種情況,譯者可以在平時(shí)的練習(xí)過(guò)程中打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用基礎(chǔ),多模擬口譯現(xiàn)場(chǎng),以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛和壓力。保持一定的語(yǔ)速,輸出譯文不要過(guò)快,并在口譯活動(dòng)前做好充足的準(zhǔn)備,從容面對(duì)。
綜上所述,口譯訓(xùn)練主要是一種技能訓(xùn)練,只有通過(guò)大量的練習(xí)和反復(fù)實(shí)踐才能掌握甚至駕馭它??谧g之所以難度高,是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了譯者的聽(tīng)解能力、表達(dá)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、和筆記能力。簡(jiǎn)言之,口譯關(guān)鍵在于“協(xié)調(diào)運(yùn)作”。只有克服了其中各環(huán)節(jié)的障礙,均衡發(fā)展,才能在堅(jiān)持不懈的口譯實(shí)踐中達(dá)到準(zhǔn)確、流利這一口譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.口譯教學(xué)探討[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(3).
[2]鄭亞玲,何高大.口譯及其特點(diǎn)概論[J].廣東職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2).
[3]KeithJohnson.外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與教研出版社,2002,(3).
[4]陳潔.英語(yǔ)口譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998,(11).