在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 中英互譯

中英互譯

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中英互譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

中英互譯

中英互譯范文第1篇

    ,這些事物在西方是不存在的,所以就有“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“我佛慈悲”、“借花獻(xiàn)佛”等習(xí)語(yǔ);而在西方,人們信仰基督教,他們認(rèn)為世界上的一切都是上帝創(chuàng)造的,同時(shí)世間萬(wàn)物的變換、運(yùn)行也是在上帝的主宰下進(jìn)行的,所以他們的習(xí)語(yǔ)往往與上帝有關(guān),比如“God be with you”、“God helps those who help themselves”。

    2、 歷史傳承方面的差異

    我們知道:東西方的歷史是有著很明顯的差異的,這也是造成文化差異的一個(gè)重要因素,而這些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)都是在歷史文化的沉淀下積累出來(lái)的文化精髓,所以歷史傳承的差異也是導(dǎo)致東西方習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式不同的原因。比如漢語(yǔ)中的“葉公好龍”,其實(shí)講的就是一個(gè)故事,而將其翻譯為英文的時(shí)候,不可能再將這個(gè)故事復(fù)述出來(lái),所以就要用一種簡(jiǎn)單、明了的方法將其翻譯出來(lái),那就是首先理解其意圖,再用英文表達(dá),professed love of what one really fears是現(xiàn)在比較認(rèn)可的一種翻譯,“聲稱(chēng)喜歡而其實(shí)是恐懼”,這也符合典故中的含義。同樣的道理,“司馬昭之心路人皆知”的翻譯則為T(mén)he trick is all too evident to the man in the street。

    3、 風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異

    由于宗教信仰的差異以及歷史傳承的差異,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異,比如對(duì)待“龍”這一事物的差異,在東方,龍是神圣、高貴、美好、皇家的代表,例如“臥虎藏龍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“生龍活虎”等等,而在西方,龍則是一種惡魔,是邪惡、兇殘的象征,所以比如“望子成龍”就不能翻譯為to hope that one’s son will become dragon,那樣就是咒人家的兒子成為像惡魔一樣的人,而是應(yīng)該根據(jù)原有的意思進(jìn)行翻譯:to hope that one’s son will become somebody,希望某人的兒子成為重要人物或有名氣的人物。

    4、 地理位置方面的差異

    我們知道,在我國(guó),由于地勢(shì)西高東低,河水大多向東流,所以也就有“大河向東流”、“黃河之水天上來(lái)”等說(shuō)法,而在西方是有不同的體現(xiàn)的;另外,由于受季風(fēng)氣候的影響,我國(guó)冬天是“凜冽的北風(fēng)”,春天則是“盼望著,盼望著,東風(fēng)來(lái)了,春天的腳步近了”,即“東風(fēng)”是受歡迎的、受喜愛(ài)的,例如“紫氣東來(lái)”、“東山再起”等等,而在西方,比如英國(guó),他們的東邊是歐洲大陸,自古由于戰(zhàn)亂頻繁,他們對(duì)“東”是十分厭惡的,相反,他們喜歡“西”,例如雪萊的“Ode to the West Wind”,即《西風(fēng)頌》,其中的一句“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?))成為經(jīng)世名言。

    二、 英漢互譯的一些原則與方法

    翻譯的作用就是讓人們更好的理解原話(huà)的意境,所以既要簡(jiǎn)單,又要保持原意,用魯迅先生的話(huà)說(shuō)就是“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿”。

    1、 直譯法

    這是最常見(jiàn)的一種翻譯方法,就是在不改變?cè)涞恼Z(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤的情況下,同時(shí)保留原句的民族特色、地方色彩的翻譯方法,例如“Well began,half done”就可以與“好的開(kāi)始是成功的一半”直接互譯,其意境沒(méi)變;又比如Easy come , easy go就可以與“來(lái)得容易去得快”直接互譯,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”。

    2、 意譯法

    由于某些語(yǔ)句含有特定的典故或是案例,直接翻譯比較麻煩,所以采用意譯的方法,即意思相同的翻譯就可以是譯文簡(jiǎn)單明了,比如常見(jiàn)的“When in Rome , do as the Romans do”,如果是直譯的話(huà)就是“在羅馬就按羅馬的規(guī)矩來(lái)”,而其實(shí)它的意思是“入鄉(xiāng)隨俗”,所以采取意譯的方法是很有必要的。比如西方人在祝壽的時(shí)候往往會(huì)說(shuō)“As old as Methuselah”,Methuselah是《圣經(jīng)》中的一個(gè)人物,非常高壽,就如同中國(guó)的彭祖,直譯是“像瑪土撒拉一樣高壽”,很多人可能不理解,如果直接翻譯為“壽比南山”、“長(zhǎng)命百歲”就會(huì)使讀者容易理解。

    參考文獻(xiàn):

中英互譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:翻譯能力;文本處理;學(xué)科能力;轉(zhuǎn)換

一、能力的定義

這一概念在國(guó)外心理學(xué)中普遍使用。英語(yǔ)中“ability ”和“capacity”都可以用來(lái)表示“能力”的意思,但二者各有側(cè)重?!癆bility”主要指能夠完成某項(xiàng)活動(dòng)的能力,這種能力可以通過(guò)后天的學(xué)習(xí)獲得。而“capacity”主要指人們與生俱來(lái)的能力和資質(zhì)。這就如同“能力”和“技能”之間的差異一樣,技能具有“可傳授性、可模仿性、可操作性”,而“能力”卻難以言傳,具有“只可意會(huì)”性。正是這兩個(gè)用詞的不同,共同構(gòu)成了能力概念的兩個(gè)內(nèi)涵。

一般來(lái)說(shuō),能力是一種潛在的心理能量,它又是必須與某種子活動(dòng)相聯(lián)系、并在活動(dòng)中得到表現(xiàn)和發(fā)展。只有從一個(gè)人所從事的某種活動(dòng)中,才能了解他或她具有的能力水平。這就如同一個(gè)人的“寫(xiě)作能力”只有在寫(xiě)作實(shí)踐中才能展現(xiàn)出來(lái),一個(gè)人的“交際才能”只能在交際活動(dòng)中得以顯現(xiàn)。當(dāng)然,“翻譯能力”就只能從翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來(lái)。同時(shí),能力的大小也可以在活動(dòng)中比較出來(lái)。

二、翻譯能力

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的定義,我們可以推斷出“翻譯能力”就是“能勝任翻譯工作的主觀(guān)條件“,那么,這些條件具體包括哪些方面呢?:根據(jù)Albrecht Neubert(2000)1, 這些條件就是語(yǔ)言、文本、學(xué)科、文化及轉(zhuǎn)換。換言之,“翻譯能力”的提高也就是上述這五個(gè)方面相應(yīng)能力的提高。以下分別進(jìn)行論述:

1.“語(yǔ)言能力”就是指對(duì)待譯語(yǔ)言對(duì)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇知識(shí)的熟諳及掌握。就中英互譯而言,則是指對(duì)中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言運(yùn)用的熟練掌握。二者合稱(chēng)為“雙語(yǔ)能力”(bilingula competence)。 “雙語(yǔ)能力”是翻譯工作的基礎(chǔ),沒(méi)有雙語(yǔ)能力就根本無(wú)法從事翻譯工作。

2. 如果說(shuō)雙語(yǔ)能力解決了“能夠翻譯”的問(wèn)題,而如何才能“得體地”進(jìn)行翻譯,則需要“文本能力”來(lái)協(xié)調(diào)。“文本能力”分為兩個(gè)方面,第一,處理語(yǔ)域、文體等相關(guān)問(wèn)題的能力,主要指的是語(yǔ)域的識(shí)別和文體差異的區(qū)分。第二,利用IT及計(jì)算機(jī)技術(shù),對(duì)文本進(jìn)行處理的能力。

有的學(xué)者認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)域的判斷是譯員理論素養(yǎng)及實(shí)踐能力的重要方面。即使在語(yǔ)言使用的同一層面,語(yǔ)言運(yùn)用也會(huì)表現(xiàn)出不同的正式程度。只有正確理解了原文的語(yǔ)篇方式,譯員才能夠在翻譯時(shí)傳情達(dá)意。

例如:

1)Students should go up the stairs at once.

2)Time you all went upstairs, now.

如果翻譯人員不知道正式和隨意這兩種語(yǔ)域,那么要譯出以下得體的譯文似乎是不太可能了:

3)各位同學(xué)請(qǐng)立即上樓。

4)現(xiàn)在你們都該上樓去了。

就計(jì)算機(jī)輔助翻譯而言,文本處理能力涉及基本辦公軟件的使用(如PPT、PDF、Excel、Word、寫(xiě)字本等文本格式的編輯和轉(zhuǎn)換)、常用翻譯軟件的操作(如TRADOS、CAT、WordFast、IBM Translation Manager、SDLX、Transit等)、以及網(wǎng)絡(luò)資源的綜合利用等方面。傳統(tǒng)戴著老花鏡、抱著字典進(jìn)行翻譯作業(yè)的日子一去不復(fù)返了,也根本無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)在對(duì)翻譯這種快節(jié)奏的需求。

上述討論的語(yǔ)言及文本能力所隱含的理論假設(shè)是:譯文必須忠實(shí)于原文,譯員是原作的鏡子。但是,這只是理想狀態(tài),譯員是人,不是機(jī)器,她或他不可能只是“反映者”,而是一個(gè)“選擇者”,即在翻譯的過(guò)程中不斷選擇。這里就涉及一個(gè)翻譯策略問(wèn)題。翻譯策略是一個(gè)很寬泛的領(lǐng)域,很多學(xué)者從不同的角度提出了看法,包括翻譯中的歸化和異化、以及翻譯過(guò)程中采用的具體技巧,如倒譯、插譯、順譯、詞性轉(zhuǎn)換等等。

3. “學(xué)科能力”也是當(dāng)前翻譯人員(特別是實(shí)用翻譯人員)必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。毫無(wú)學(xué)科特征的文本,在實(shí)際翻譯中是無(wú)法產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)價(jià)值的。所以,如想要提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),翻譯人員必須構(gòu)建自己的“學(xué)科體系”,也就是不斷充實(shí)自己,努力使得自己成為一個(gè)名副其實(shí)的“雜家”。根據(jù)筆者的了解,目前翻譯市場(chǎng)上有些文本的翻譯需求巨大,那么在實(shí)際工作中就更需要翻譯人員對(duì)相關(guān)學(xué)科的知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)地了解、學(xué)習(xí),這些學(xué)科包括:石油、鉆井、土木工程、合同、財(cái)經(jīng)等。

4.“文化能力”是涉及跨文化交際的從業(yè)人員必須具備的一項(xiàng)能力。作為跨文化交際最為典型的形式之一,翻譯工作要求譯員不斷培養(yǎng)自己的跨文化交際意識(shí),努力將自己打造成為一名合格的“雙文化”人。只有這樣,才能在翻譯的具體工作中,不斷采用不同的翻譯策略和技巧,以目標(biāo)文本為主導(dǎo)進(jìn)行翻譯作業(yè)。

5. “轉(zhuǎn)換能力”是翻譯工作的核心所在。眾所周知,翻譯的英文單詞“Translation”中的詞綴“Trans”本身就是一種轉(zhuǎn)換,是將一種語(yǔ)言及其所承載的含義轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言的過(guò)程。所以,作為一名稱(chēng)職的翻譯人員,我們的職責(zé)就是在作業(yè)過(guò)程中不斷按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換。

三、結(jié)論

綜上所述,在實(shí)際翻譯教學(xué)工作中,我們需要對(duì)授課對(duì)象進(jìn)行深入了解、分析,具體掌握其各項(xiàng)能力的現(xiàn)狀,然后制定針對(duì)性較強(qiáng)的授課方案,這樣才能有效提高預(yù)期的“翻譯能力”。具體措施包括將學(xué)生的能力提升過(guò)程分為不同階段或領(lǐng)域,如“語(yǔ)言能力”可以納入基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段完成,而“文本能力”可以通過(guò)計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)課程及辦公自動(dòng)化來(lái)進(jìn)行滲透式地提高。對(duì)于“學(xué)科能力”來(lái)說(shuō),就需要指定或建議學(xué)生進(jìn)行中英各學(xué)科領(lǐng)域的泛讀練習(xí),不斷強(qiáng)化目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)的學(xué)科知識(shí)。就“文化能力”而言,可以開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的跨文化交際課程,讓學(xué)生觀(guān)看外國(guó)電影、視頻等資料,不斷強(qiáng)化他們的文化意識(shí),這樣就能在翻譯作業(yè)過(guò)程中做到水到渠成。最后,我們必須確保足夠的學(xué)時(shí),讓學(xué)生能進(jìn)行不斷的轉(zhuǎn)換練習(xí),這可以通過(guò)任務(wù)指派制度,即要求每名聽(tīng)課的學(xué)生必須完成一定的翻譯文字量,這樣就可以將他們獲得的各項(xiàng)能力綜合起來(lái),進(jìn)行有機(jī)組合,完成轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提升。

參考文獻(xiàn)

1. Albrecht Neubert, Competence in Language, and in Translation, in Developing Translation Competence. Edited by Christina Schaffner, John Benjamins Company, 2000.

2. 何其莘、仲偉合、許鈞. 翻譯實(shí)用手冊(cè). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

3. 文軍、胡曉皎. 《發(fā)展翻譯能力》評(píng)介. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2001年第2期.

中英互譯范文第3篇

關(guān)鍵詞: 英漢互譯介詞選擇

一、研究意義

英漢中的介詞同屬虛詞。漢語(yǔ)中的介詞分為表示時(shí)間、空間、對(duì)象等的介詞;而英語(yǔ)中的介詞分為簡(jiǎn)單介詞、合成介詞等。英漢介詞的運(yùn)用雖異中存同,但英漢中內(nèi)涵、語(yǔ)義一致的介詞較少。

介詞在英漢兩種語(yǔ)言中具有其鮮明的特色。從詞類(lèi)來(lái)看,介詞是虛詞,意義“虛”而不實(shí);從數(shù)量上來(lái)比較,介詞屬于“寡”不敵眾;但從重要性上來(lái)講,介詞在句中卻屬于“一發(fā)”,牽一發(fā)而動(dòng)全句。英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言,而表示空間和時(shí)間的介詞又屬于介詞中最基本的詞匯。因此,比較并分析英漢中表示時(shí)間的介詞和空間的介詞的運(yùn)用是非常有意義的。

二、介詞的省略與否

英漢互譯時(shí)常見(jiàn)的一個(gè)問(wèn)題是介詞什么時(shí)候該省略,什么時(shí)候該翻譯出來(lái)。英語(yǔ)使用介詞較頻繁,而漢語(yǔ)使用介詞的頻率較低。因此,英語(yǔ)里許多介詞譯為漢語(yǔ)后,或轉(zhuǎn)移成漢語(yǔ)動(dòng)詞,或省略不譯。表示時(shí)間、空間的介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略。

My family came to America in 1987.1987年我們?nèi)襾?lái)到美國(guó)。(省略表示時(shí)間的介詞in)

Smoking is not allowed in the storehouse. 倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略表示地點(diǎn)的介詞in)

But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在公共汽車(chē)尾部的一位女乘客發(fā)現(xiàn)了他。(表示地點(diǎn)的介詞at譯為動(dòng)詞)

用作時(shí)間狀語(yǔ)的漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)譯為英語(yǔ)后,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為由連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。如:

自從參加了體育鍛煉,我身體好多了。I’ve been feeling much better since I started taking exercise.

三、介詞的選擇

用哪個(gè)介詞、不用哪個(gè)介詞是英漢互譯時(shí)常見(jiàn)的另一個(gè)問(wèn)題。選擇介詞時(shí)可以從以下幾個(gè)方面考慮。

1.介詞的對(duì)應(yīng)

漢語(yǔ)中表示時(shí)間的介詞,似乎可以簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)中的某個(gè)介詞。如“從”表示“動(dòng)作開(kāi)始的時(shí)間”和“動(dòng)作行為的起點(diǎn)”,和英語(yǔ)介詞from 對(duì)應(yīng);但“從某地離開(kāi)”譯為英文是leave,不是leave from;faint from hunger(餓昏了)中的from的意思是“因?yàn)椤?。由此可?jiàn),英漢中表示時(shí)間的介詞在用法上有相同之處,但異大于同。

英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種介詞是與處所名詞組成介詞短語(yǔ)的介詞。這種介詞譯成中文,往往要用“在……+方位詞”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under,beneath,below =在……下,等等。因此,漢語(yǔ)里沒(méi)有適當(dāng)?shù)慕樵~來(lái)對(duì)譯這類(lèi)介詞。

2.介詞的選擇

漢語(yǔ)對(duì)時(shí)間的表述主要采用詞匯形式,基本上沒(méi)有什么標(biāo)記,或只有一些不很明顯的“點(diǎn)段指示”。因此,時(shí)間點(diǎn)、段的區(qū)分通常需要語(yǔ)境來(lái)顯示。而英文中的時(shí)間一般會(huì)有明顯的介詞來(lái)表示,如年、月、日、時(shí)刻用at,in,on等表示,而每個(gè)詞又有各自的用法,不能交替使用。

空間介詞的運(yùn)用差異主要源于漢語(yǔ)介詞的相對(duì)單一性和英語(yǔ)介詞的普遍復(fù)雜性。英語(yǔ)中表示空間的介詞往往譯為“在……+方位詞”。按照這種思路,介詞on譯為“在……上”,而on the wall就是“在墻上”。然而,漢語(yǔ)句子中的“墻上”一詞譯為英文后卻用了不同的介詞。

“墻上有個(gè)洞?!弊g為:There was a hole in the wall.(洞在墻內(nèi))

“墻上有幾張照片。”譯為:There are some pictures on the wall. (指掛在墻上,直接接觸)

“一架梯子靠在墻上?!弊g為:A ladder is leaning against the wall.(指倚靠在墻上)

類(lèi)似現(xiàn)象還有很多,如“在東方”一詞,在譯為英文后要根據(jù)句意在in,on和to 之間選擇,而不是處處都用on。

顯而易見(jiàn),在英漢互譯時(shí)采用簡(jiǎn)單的甚至是武斷的方法是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。

3.介詞的位置

語(yǔ)言學(xué)家王還認(rèn)為,任何人學(xué)外語(yǔ)最自然、最容易做的事就是把自己的母語(yǔ)習(xí)慣套在外語(yǔ)上,有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)就套錯(cuò)了。那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就一定會(huì)套錯(cuò)。英漢中表示時(shí)間的介詞和空間的介詞在句中的位置就屬于這一情況。這兩種介詞在英漢句子中主要用作狀語(yǔ),但所處位置卻不同。

人們熟悉的有,漢語(yǔ)句子中表示空間的介詞一般放在時(shí)間介詞的后面;漢語(yǔ)中介詞引導(dǎo)的時(shí)間和地點(diǎn)按由大到小的順序排列;漢語(yǔ)中時(shí)間介詞作補(bǔ)語(yǔ),用“數(shù)量詞+時(shí)間名詞”放在句末;漢語(yǔ)句子中表示空間、時(shí)間的介詞作狀語(yǔ)時(shí),一般放在主語(yǔ)之后或之前,而英文一般放在句末或句首。

需特別注意的是,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間時(shí)可以把時(shí)間放在句首,但不能像漢語(yǔ)中一樣插在主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間。

如: After breakfast we went to town. 我們?cè)顼埡筮M(jìn)了城。

表示時(shí)間、空間的介詞在英漢中作定語(yǔ)時(shí)位置也不同。漢語(yǔ)中介詞短語(yǔ)放在所修飾的名詞前;英語(yǔ)則相反。

如:I think a weekend in the countryside will do us good. 我認(rèn)為到鄉(xiāng)間去度一個(gè)周末會(huì)對(duì)我們有好處。

四、原因

1.認(rèn)知差異

英漢介詞互譯時(shí)出現(xiàn)的種種問(wèn)題是由多種原因造成的。其中中西方人認(rèn)知方式的差異是一個(gè)重要因素。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有“非任意性”,即語(yǔ)法結(jié)構(gòu)跟人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系。他們認(rèn)為,語(yǔ)言不是直接反映客觀(guān)世界,而是人對(duì)客觀(guān)世界的認(rèn)知介于其間。因此,不同語(yǔ)言和不同民族由于社會(huì)、文化、地理諸因素的影響,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)約定俗成的方式也不盡相同。漢族人的認(rèn)知方法傾向于感性和具體;而西方人認(rèn)知方法比較理性和抽象,要求嚴(yán)謹(jǐn)、周密、精確、明晰的邏輯推理方法和精確性思維。漢語(yǔ)表達(dá)空間位置是模糊的、大概的,是基于兩者之間的相互關(guān)系,如“A在B的上下/里外/旁邊”等;而英語(yǔ)則按“點(diǎn)、面、體”的三維空間關(guān)系來(lái)確定事物的位置。Quirk(1985:674)說(shuō)明如下:

英語(yǔ)的三種維度

由此表可知,英語(yǔ)對(duì)不同維度關(guān)系運(yùn)用不同的介詞,而漢語(yǔ)對(duì)不同緯度關(guān)系往往使用同一方位詞。如,漢語(yǔ)無(wú)論是接觸還是不接觸,平面還是立體,都用“在……上”,而英語(yǔ)要用at,on,in,above,over,up等介詞來(lái)分別描寫(xiě)點(diǎn)、線(xiàn)、面、域和體的不同維度關(guān)系。

對(duì)時(shí)間關(guān)系的表述也有很大不同。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)天人和一的哲學(xué)思維,即過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)是一個(gè)統(tǒng)一體。而西方人的二分法的哲學(xué)思維觀(guān)認(rèn)為時(shí)間上的過(guò)去和將來(lái)是不同的。因此,在漢語(yǔ)中可以用“后”表示過(guò)去或是將來(lái),如:“兩天后他去了美國(guó)”;“兩天后給你回信”。而譯為英文后分別要用later和in。

2.語(yǔ)法的差異

英漢表示空間的介詞的運(yùn)用和漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱性與英語(yǔ)語(yǔ)法的顯性有關(guān)。儲(chǔ)澤祥(1997:365)提出,“比較英語(yǔ)及藏緬語(yǔ)諸語(yǔ)言,現(xiàn)代漢語(yǔ)方所最突出的特點(diǎn)是與介詞的結(jié)合問(wèn)題。漢語(yǔ)方所的表達(dá),不一定完全依賴(lài)介詞,……但印歐語(yǔ)里的英語(yǔ)、漢藏語(yǔ)系里的許多語(yǔ)言,脫離了介詞或(結(jié)構(gòu))助詞,根本就談不上什么方所”。如漢語(yǔ)可以說(shuō):“(在)桌子上有杯水?!笔÷粤恕霸凇?而英文必須把“在”譯出來(lái)(on the table)。其原因正如余祥越等(2006)指出的:“英語(yǔ)是形態(tài)標(biāo)記相對(duì)發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,對(duì)不同的語(yǔ)義范疇用不同的形式標(biāo)記來(lái)表明,介詞因此必須強(qiáng)制性顯現(xiàn);對(duì)于形態(tài)標(biāo)記相對(duì)匱乏的語(yǔ)言,相似或相異的語(yǔ)義范疇可以用相同的形態(tài)標(biāo)記表明,‘處所’前介詞的隱性因此成為可能?!?/p>

此外,漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的特點(diǎn)對(duì)介詞的運(yùn)用也有影響。漢語(yǔ)更注重詞序與時(shí)間順序的一致性,即句法成分的排列順序映照他們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或時(shí)間發(fā)生的先后順序;而英語(yǔ)傾向于將最主要的內(nèi)容放在最前面,作為重心來(lái)強(qiáng)調(diào),其他關(guān)于范圍、條件、原因等是次要范疇,放在后面。如句子“兩天后給你回信?!弊g為“I will write back to you in two days.”。

五、結(jié)語(yǔ)

一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯現(xiàn)出來(lái)(呂叔湘,1999)。語(yǔ)言也不例外。英語(yǔ)是介詞的語(yǔ)言。表示時(shí)間和空間的介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言的根本。影響語(yǔ)言的因素很多,其中英語(yǔ)表達(dá)重形合、漢語(yǔ)表達(dá)重意合的特點(diǎn),以及英漢兩種語(yǔ)言認(rèn)知方式和思維方式的差異,極大地影響了兩類(lèi)介詞在英漢句中的準(zhǔn)確運(yùn)用。英漢互譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題還有很多,必須“知己知彼”,才能在英漢兩種語(yǔ)言中自由、快樂(lè)地翱翔。

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.語(yǔ)法研究入門(mén)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003:482.

中英互譯范文第4篇

翻譯是跨文化交際的重要橋梁,它不是簡(jiǎn)單地把一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,而是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表述的信息用另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))去傳遞。在信息傳輸?shù)倪^(guò)程中,文化承載著大量隱藏在文字背后的深層次涵義。因此,那些拋開(kāi)文化因素只對(duì)文字進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的翻譯方式往往是極不嚴(yán)謹(jǐn)也極不科學(xué)的,這也是為什么曾經(jīng)一度盛行于20世紀(jì)50年代的“機(jī)器自動(dòng)翻譯”(Automatic Translation)最終走向沒(méi)落主要原因。正如當(dāng)代偉大的翻譯學(xué)家Nida(奈達(dá))所說(shuō):“詞匯只有在其特定的文化背景下才有意義,在翻譯過(guò)程中,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要”。

由于各國(guó)的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面的差異,同樣的事物在兩種不同的文化里涵義可能完全不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是東西方文化的典型代表,差異也是非常明顯的,這種文化差異給翻譯工作者們帶來(lái)了諸多困難。要想克服這些困難,必須對(duì)英漢文化差異的方方面面進(jìn)行深入研究、認(rèn)真分析,從而找出針對(duì)性的翻譯技巧來(lái)解決這些困難。

二、英漢文化差異成因分析及翻譯對(duì)策研究

1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。不同的文化背景產(chǎn)生不同的風(fēng)俗習(xí)慣,這在中英兩國(guó)風(fēng)俗上也得到了明顯的體現(xiàn)。悠久的農(nóng)耕文化使得中國(guó)人在過(guò)去的幾百年里生活在相對(duì)固定的環(huán)境里,鄰里之間非常熟悉,人們之間經(jīng)常會(huì)用“從哪兒來(lái)?”、“到哪兒去?”來(lái)表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心;此外,農(nóng)耕文化對(duì)日常飲食給予了高度關(guān)注,自古有言,“民以食為天”,可見(jiàn)日常飲食在人們生活中的重要作用,這也是為什么中國(guó)人喜歡用“吃過(guò)了嗎?”來(lái)問(wèn)候?qū)Ψ健6谟?guó)的過(guò)去幾百年里,工業(yè)革命的先進(jìn)技術(shù)使得其工業(yè)化起步較早,城市化步伐很快,生活在城市中的人們流動(dòng)性較大,相互之間的熟悉度也較低,在這種文化背景下,人們對(duì)自己的隱私看的非常重要。因此,人們?cè)谙嗷?wèn)候時(shí)很少涉及對(duì)方的私人生活,常用“Hello”、“Hi”、“Are you alright”、“How are you”等問(wèn)候語(yǔ)?;谝陨巷L(fēng)俗習(xí)慣的差異,在翻譯“吃了嗎”時(shí),如果直接根據(jù)字面翻譯成“Have you had the meal?”的話(huà),對(duì)方一定會(huì)誤認(rèn)為你在委婉的向?qū)Ψ桨l(fā)出用餐邀請(qǐng),從而引起誤會(huì)。同樣地,如果把“你從哪兒來(lái)???”、“你到哪兒去???”簡(jiǎn)單地直譯成“where have you been?”、“where are you going?”的話(huà),對(duì)方并不會(huì)感受到你在關(guān)心他,而會(huì)誤認(rèn)為自己的隱私受到了干涉,從而引起誤解。因此,在翻譯這類(lèi)相互問(wèn)候的用語(yǔ)時(shí),可采用“歸化法”來(lái)翻譯,用與之相近的目標(biāo)語(yǔ)直接代替源語(yǔ),不需根據(jù)字面來(lái)生硬地翻譯。歸化翻譯法既能使譯文完全表達(dá)源語(yǔ)的主要意思,又能使譯文符合讀者的風(fēng)俗習(xí)慣,使之易于接受。

2.思維習(xí)慣的差異。不同的文化背景下,人們的思維習(xí)慣也有較大差異。在中國(guó)過(guò)去數(shù)百年的封建王朝里,“龍”與“鳳”都是皇室的象征,代表著權(quán)利、富貴,具有吉祥的涵義。所以,中國(guó)人喜歡把自己稱(chēng)為“龍的傳人”,人們?cè)诖笙驳娜兆永锵矚g張貼“龍鳳呈祥”的喜聯(lián),“龍騰虎躍”、“龍馬精神”都是廣為人們喜愛(ài)的褒義詞。而根據(jù)西方人的思維習(xí)慣,“龍”為一種體型似蛇,口中噴火的巨型怪獸,是邪惡的象征?;谝陨纤季S習(xí)慣的差異,在翻譯經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的“亞洲四小龍”時(shí),如果簡(jiǎn)單地譯為“Four Asian Dragons”,則會(huì)讓西方人感覺(jué)費(fèi)解。而“虎”(tiger)則不同,在西方人的思維里,虎為百獸之王,是速度、力量、勇氣的象征,把“亞洲四小龍”靈活譯為“Four Asian Tigers”可以形象地反映出該亞洲四國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展之快、后勁之足,以及在亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的領(lǐng)頭羊地位。

3.的差異。,作為民族文化的重要組成部分,在文化形成的過(guò)程中扮演著十分重要的角色。中西方的有著明顯的不同,大部分英國(guó)人信奉基督教,圣經(jīng)(Bible)對(duì)他們來(lái)講耳熟能詳,上帝(God)是他們信仰中的神。中國(guó)大部分的人士信奉佛教,佛祖(Budda)在他們心中的地位是不可替代的。因此,在翻譯到與宗教相關(guān)的素材時(shí),要將兩種不同的考慮在內(nèi)。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)?霍克斯在翻譯“謀事在人,成事在天”時(shí),將“天”活譯為“God”(上帝),而非“Budda”(佛祖),整句譯為“Man proposes, God disposes”,譯文句式規(guī)整,句意明確,讓英國(guó)讀者很容易理解。另外,具有明顯佛教色彩的習(xí)語(yǔ)“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”,在翻譯成英文時(shí)“和尚”不見(jiàn)了,取而代之的是boy(兒童),整句被譯為“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys are no boy”,這里采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,既保留了源語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),又回避了英國(guó)人對(duì)“和尚(monk)”的生活不太了解的問(wèn)題,取而代之地采用了“頑皮的孩童”來(lái)將本意準(zhǔn)確地傳遞出去。

三、 結(jié)語(yǔ)

文化差異是英漢互譯中不可規(guī)避的重要問(wèn)題,能否妥善處理好中英文化差異在很大程度上決定了翻譯質(zhì)量的高低。應(yīng)對(duì)文化差異的翻譯方法有很多,例如直譯法、意譯法、歸化翻譯法、套譯法、注釋翻譯法等等,每種方法都有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),也都有各自的不足,選取何種方法來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,往往取決于源語(yǔ)的文本類(lèi)型、翻譯的目的以及所服務(wù)的讀者。只有綜合考慮以上方方面面的因素并在其基礎(chǔ)上選擇最合適的翻譯方法,才有可能將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最佳的譯文。

參考文獻(xiàn):

中英互譯范文第5篇

【關(guān)鍵詞】循證護(hù)理;中醫(yī)護(hù)理

doi:10.3969/j.issn.1006-1959.2010.09.224文章編號(hào):1006-1959(2010)-09-2481-02

循證護(hù)理(evidence-based nursing,EBN)是20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的伴隨循證醫(yī)學(xué)而發(fā)展的一種新護(hù)理觀(guān)念,其主要理念是使以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)護(hù)理向以科學(xué)為依據(jù)的現(xiàn)代護(hù)理發(fā)展和完善。循證護(hù)理主要為針對(duì)在護(hù)理實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的實(shí)踐或理論問(wèn)題(如在康復(fù)護(hù)理中,中醫(yī)食養(yǎng)療法能提供什么樣的幫助),并收集及確認(rèn)相關(guān)的實(shí)證資料(如前人護(hù)理經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)、當(dāng)代最新護(hù)理科研信息、國(guó)家中醫(yī)護(hù)理臨床指南等),并與病人的實(shí)際健康需要相結(jié)合,確立最佳護(hù)理方案,而后運(yùn)用于實(shí)際工作中。循證護(hù)理與中醫(yī)護(hù)理有許多相通的地方,循證護(hù)理重視臨床實(shí)證與量化,強(qiáng)調(diào)治療方案的標(biāo)準(zhǔn)化與客觀(guān)化;而中醫(yī)護(hù)理是在中醫(yī)基本理論指導(dǎo)下的護(hù)理工作,它以整體觀(guān)念與辨證施護(hù)為特點(diǎn),以陰陽(yáng)五行等中醫(yī)哲學(xué)為指導(dǎo)思想,以中醫(yī)臟腑經(jīng)絡(luò)、氣血津液的生理與病理為基礎(chǔ)。通過(guò)近幾十年的實(shí)踐,中醫(yī)臨床護(hù)理已總結(jié)出一套從理論到臨床的辨證施護(hù)方法和具有中醫(yī)特色的操作技術(shù),偏重于醫(yī)生的主觀(guān)判斷和整體觀(guān)念,二者的指導(dǎo)思想不同而各有長(zhǎng)處。把循證護(hù)理的思想觀(guān)念注入中醫(yī)護(hù)理的實(shí)施中,可在很大程度上彌補(bǔ)中醫(yī)護(hù)理的不足之處,從而加快中醫(yī)護(hù)理工作走向科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化、現(xiàn)代化的進(jìn)程。

1.中醫(yī)護(hù)理的特色和優(yōu)勢(shì)

中醫(yī)護(hù)理所具有的自身特色與優(yōu)勢(shì)已經(jīng)普遍得到國(guó)內(nèi)外護(hù)理工作者的肯定和認(rèn)同。將中醫(yī)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的護(hù)理理念及經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的整理應(yīng)用,并付諸于臨床實(shí)踐,是中醫(yī)護(hù)理事業(yè)得以向前發(fā)展的源泉。中醫(yī)護(hù)理的核心觀(guān)點(diǎn)是以整體觀(guān)念為指導(dǎo),對(duì)患者實(shí)施辨證護(hù)理。所謂“辨證施護(hù)”就是以中醫(yī)理論為指導(dǎo),辨證施護(hù)是中醫(yī)護(hù)理的基本特點(diǎn),是中醫(yī)學(xué)對(duì)疾病的一種特殊的研究和護(hù)理方法。所謂辨證,就是將功能狀態(tài)作為研究人體的切入點(diǎn),通過(guò)人體感官的“望、聞、問(wèn)、切”獲取患者體表宏觀(guān)的物理表征及其自我感受,將這些信息通過(guò)“四診合參”,經(jīng)過(guò)歸納分析,形成對(duì)疾病的原因、性質(zhì)、部位及邪正關(guān)系、功能狀態(tài)等的認(rèn)識(shí),最好作為論治的目標(biāo)和證據(jù)。

2.循證護(hù)理應(yīng)用于中醫(yī)護(hù)理中的作用

基于循證護(hù)理對(duì)中醫(yī)臨床護(hù)理的促進(jìn)作用,將循證醫(yī)學(xué)的方法應(yīng)用到醫(yī)護(hù)理中更顯示出其可行性與必要性。循證醫(yī)學(xué)把在全世界收集的某一特定疾病各種療法的單項(xiàng)研究結(jié)果進(jìn)行系統(tǒng)查詢(xún)、嚴(yán)格評(píng)價(jià)和統(tǒng)計(jì)分析,并將盡可能真實(shí)的科學(xué)結(jié)論綜合后形成臨床實(shí)踐指南(clinical practiceguideline,CPG)提供給臨床和護(hù)理人員,以促進(jìn)推廣真正有效的臨床干預(yù)手段,剔除尚無(wú)明確的證據(jù)證明有效的方法,最大限度地提高衛(wèi)生資源的使用效率。將循證護(hù)理的方法運(yùn)用于中醫(yī)護(hù)理,對(duì)中醫(yī)護(hù)理工作的促進(jìn)作用有如下幾點(diǎn)。①循證護(hù)理可促進(jìn)中醫(yī)整體護(hù)理的發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)護(hù)理實(shí)踐更加科學(xué)化、專(zhuān)業(yè)化。循證護(hù)理是以真實(shí)、可靠的臨床證據(jù)為基礎(chǔ),而中醫(yī)學(xué)認(rèn)為人體是一個(gè)以臟腑經(jīng)絡(luò)為內(nèi)在聯(lián)系的有機(jī)整體,并與自然、社會(huì)有著密切關(guān)系。中醫(yī)護(hù)理人員必須以傳統(tǒng)整體護(hù)理觀(guān)為指導(dǎo),在護(hù)理工作中根據(jù)四診所收集到的資料全面進(jìn)行分析評(píng)估、不僅要考慮病癥進(jìn)行對(duì)癥處理,而且要考慮疾病發(fā)生的原因以及臟腑及經(jīng)絡(luò)的病理變化,全面分析評(píng)估,做到有理有據(jù)施行護(hù)理工作。如口腔潰瘍,主要為心火亢盛,心火亢盛移熱于小腸而出現(xiàn)小腸實(shí)熱癥狀,表現(xiàn)為大便秘結(jié)、小便短赤、心胸?zé)灥?。在口腔局部采用銀花甘草液漱口或涂西瓜霜進(jìn)行對(duì)癥處理的同時(shí),要注意飲食及情志方面的全面調(diào)理。②循證護(hù)理有利于中醫(yī)護(hù)理對(duì)自身理論體系進(jìn)行不斷完善。通過(guò)臨床實(shí)踐驗(yàn)證護(hù)理干預(yù)效果,為臨床人員實(shí)施中醫(yī)護(hù)理技能操作提供科學(xué)的理論證據(jù),使中醫(yī)護(hù)理工作更加具有規(guī)范化和現(xiàn)代化的特點(diǎn)。③循證護(hù)理可有效調(diào)動(dòng)臨床護(hù)理工作者學(xué)習(xí)新知識(shí)及技能的積極性。循證護(hù)理有助于護(hù)士主動(dòng)學(xué)習(xí)最新的理論知識(shí)和專(zhuān)業(yè)技能,發(fā)揮工作的主觀(guān)能動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而準(zhǔn)確從科學(xué)的證據(jù)中尋找臨床護(hù)理的依據(jù),提高中醫(yī)護(hù)理工作效率。④循證護(hù)理可促進(jìn)中醫(yī)護(hù)理研究工作更加符合臨床需要。在繼承中醫(yī)特色的前提下,廣泛開(kāi)展基礎(chǔ)實(shí)驗(yàn)研究和臨床實(shí)驗(yàn)研究,著重從護(hù)理理論的科學(xué)依據(jù)及技術(shù)操作的可行性、安全性、舒適性入手,選擇最適合于臨床研究的課題,按照循證護(hù)理的研究方法,加快對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)護(hù)理的學(xué)術(shù)思想與技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)的挖掘及研究成果的轉(zhuǎn)化,使中醫(yī)護(hù)理工作在適應(yīng)醫(yī)療技術(shù)發(fā)展的同時(shí)更好地滿(mǎn)足人民健康需求。

3.循證護(hù)理在中醫(yī)護(hù)理實(shí)踐模式轉(zhuǎn)變中的作用

當(dāng)前,中醫(yī)護(hù)理工作仍主要以經(jīng)驗(yàn)型護(hù)理為主,表現(xiàn)為在應(yīng)用護(hù)理程序時(shí),盡管依照護(hù)理程序步驟展開(kāi)工作,但仍無(wú)法跳出被動(dòng)性接受工作的方法。實(shí)施臨床護(hù)理工作時(shí),習(xí)慣于以護(hù)理經(jīng)驗(yàn)替代具有科學(xué)依據(jù)的決策,不能體現(xiàn)很好的評(píng)判性分析思維能力。制定護(hù)理措施時(shí)過(guò)于簡(jiǎn)單機(jī)械化,習(xí)慣于照搬現(xiàn)有的護(hù)理診斷與措施,逐條組成單一的護(hù)理方案,缺乏個(gè)性化及針對(duì)性。在中醫(yī)護(hù)理工作的臨床實(shí)踐中,辨證施護(hù)的模式存在一定程度的局限性,具體表現(xiàn)為在分析判斷疾病的本質(zhì)時(shí)存在辨證依據(jù)不足的現(xiàn)象或辨證施護(hù)準(zhǔn)確但收效甚微等。而循證護(hù)理強(qiáng)調(diào)通過(guò)臨床資料獲得依據(jù)指導(dǎo)實(shí)踐,以制定護(hù)理決策,對(duì)轉(zhuǎn)變現(xiàn)行中醫(yī)護(hù)理工作方法具有積極的推動(dòng)作用。因此,在中醫(yī)護(hù)理決策和實(shí)施過(guò)程中,廣泛開(kāi)展以循證護(hù)理為指導(dǎo)的護(hù)理工作,將在很大程度上促進(jìn)中醫(yī)護(hù)理思想的發(fā)展,并提高中醫(yī)護(hù)理的有效性和可行性,值得臨床推廣應(yīng)用。

參考文獻(xiàn)

[1]邱風(fēng)蘭.循證護(hù)理對(duì)中醫(yī)護(hù)理發(fā)展的影響.護(hù)理研究,2009.

相關(guān)期刊更多

國(guó)際儒學(xué)·中英文

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)

古代文明·中英文

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

東北師范大學(xué)

國(guó)際比較文學(xué)·中英文

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

上海市教育委員會(huì)

东阿县| 平顺县| 曲沃县| 巴中市| 伽师县| 婺源县| 布尔津县| 桂东县| 泸定县| 金坛市| 休宁县| 金门县| 南宁市| 湟源县| 济阳县| 湘潭市| 广灵县| 德阳市| 平度市| 罗城| 沙田区| 保靖县| 呼伦贝尔市| 双城市| 双流县| 灵丘县| 鄢陵县| 高雄市| 南安市| 开平市| 延安市| 寻甸| 金湖县| 阿勒泰市| 大邑县| 申扎县| 丹巴县| 青州市| 兖州市| 临漳县| 信宜市|