前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中英文化范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]粉 文化內(nèi)涵 翻譯
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)09-0038-01
一個(gè)民族的語(yǔ)言是在特定的歷史條件下產(chǎn)生的,色彩詞作為語(yǔ)言的一部分也不例外。色彩詞之所以被視為“文化局限詞”,是由于它受民族歷史、社會(huì)背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、禮儀習(xí)俗、文化背景等制約。Pink/粉,作為色彩詞之一,也具有特定的文化和社會(huì)屬性,深層次了解在中英文中的文化內(nèi)涵,能對(duì)粉在英漢互譯中準(zhǔn)確性有所裨益。
一、在英文中用粉色,在漢語(yǔ)翻譯中卻與紅色有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系
(因窘迫、憤怒或劇烈活動(dòng)而)臉色發(fā)紅。She went bright pink with embarrassment.她尷尬得滿臉緋紅;Pink Book紅皮書(國(guó)家出版的國(guó)際收支文件);As the sun set, the sky shaded from blue to pink.太陽(yáng)落下時(shí),天空逐漸由藍(lán)色映照為夕陽(yáng)的余光;pink-eye[醫(yī)]紅眼。5.pink noise粉紅噪聲、紅色噪聲、典型噪聲。
二、在漢語(yǔ)中雖有“粉”字,翻譯過(guò)來(lái)卻和“pink”毫無(wú)關(guān)聯(lián)
粉絲(fan),They have inundated me with fan letters.他們轉(zhuǎn)給我的粉絲來(lái)信讓我應(yīng)接不暇;粉刺(acne),
A lot of teenagers develop acne.許多青少年都長(zhǎng)粉刺;粉面油頭(make up),語(yǔ)出明代施耐庵《西游記》第五十四回:“那里人都是長(zhǎng)裙短襖,粉面油頭,不分老少,盡是婦女。”意為臉上撲粉,頭上抹油。形容女子的化妝;傅粉何郎(handsome man;very good looking man)傅粉:敷粉,抹粉;何郎:何晏,字平叔,曹操養(yǎng)子。原指何宴面白,如同搽了粉一般。后泛指美男子;全身粉碎(have one’s body smashed to pieces),語(yǔ)出唐?蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿;今日獲從;粉骨碎身;誓不相舍?!倍嘀笧榱四撤N目的而不惜犧牲生命。也比喻徹底遭到失敗或遭遇極大的磨難;粉妝玉琢(decked out beautifully),語(yǔ)出《紅樓夢(mèng)》:“士隱見女兒越發(fā)生得粉妝玉琢,乖覺(jué)可喜,便伸手接來(lái)?!比缬冒追垩b飾的,用白玉雕成的。形容人長(zhǎng)得白凈。也形容雪景;在客家話中粉有“很”的意思。我粉愛(ài)你就是我很愛(ài)你。I love you so much.
三、英文中含pink的俚語(yǔ)
pink slip,失業(yè)。100年前,在美國(guó)不知道由哪位老板發(fā)明的,在員工的薪水袋里放上寫在粉色紙條的通知單來(lái)告知解聘的原因,并通知不再雇用。pink slip從1910年起沿用至今。隨著時(shí)代的發(fā)展,解聘通知不一定是粉紅色,也可以被其他顏色所代替,但是pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。例句:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I’m a good worker, but our business is way down and he just can’t afford to keep us all working.意為:親愛(ài)的,我?guī)?lái)了壞消息。今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說(shuō),我工作表現(xiàn)不錯(cuò),不過(guò),公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了;in the pink,身體健康,精力充沛。在英國(guó)有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,大部分的獵手喜歡穿著紅色系的衣服狩獵,漸漸地這種衣服被稱為pinks。后來(lái)人們用in the pink來(lái)形容身體健康,猶如獵人精力充沛地馳騁在狩獵場(chǎng)里的樣子;tickled pink,感到萬(wàn)分高興,樂(lè)得都合不攏嘴;seeing pink elephants,酒醉的,(醉得)發(fā)酒瘋的。例如:He spends a lot of time totally seeing pink elephants.他喝了好長(zhǎng)時(shí)間,完全醉了;Strike me pink.(表示驚訝、懷疑的感嘆語(yǔ))真是見鬼!例如:Strike me pink, Mac,you’re not leaving!麥克,真見鬼了,你沒(méi)走??; the pink of perfection十全十美;Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals.與同性戀者有關(guān)的。例如:Businesses are now more aware of the importance of the“pink pound”.現(xiàn)在商家更加意識(shí)到同性戀族群消費(fèi)力,即所謂“粉紅英鎊”的重要性;pink-collar粉領(lǐng)的,職業(yè)婦女的;pink tea午后茶會(huì),正式的社交活動(dòng);the pink of politeness 十分彬彬有禮;pink tread 上流社會(huì)的活動(dòng)。
四、結(jié)論
色彩詞作為一個(gè)民族語(yǔ)言的一部分,折射出該民族深厚的社會(huì)底蘊(yùn)和深刻的社會(huì)文化內(nèi)涵。認(rèn)識(shí)、理解并掌握這種文化內(nèi)涵的異同對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)意義非凡。從“粉”這個(gè)色彩詞著眼,可以看出如果不對(duì)兩種文化、兩種歷史、兩種人文、兩種社會(huì)內(nèi)涵進(jìn)行深層次的挖掘,就可能會(huì)出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,從而使得人們?cè)谌粘I詈臀幕涣髦谐霈F(xiàn)誤讀,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。No context,no text,只有在上下文中不斷地推敲詞語(yǔ)的用法,才能使譯者呈獻(xiàn)給讀者原汁原味的閱讀體驗(yàn)。對(duì)中英文中顏色詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,有助于系統(tǒng)學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景知識(shí),為翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]鄧志勇.語(yǔ)境!修辭與翻譯[M].西南師范大學(xué)出版社,1997.
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004―0463(2016)17―0061―01
習(xí)語(yǔ)是文化的一種精髓,是語(yǔ)言的結(jié)晶,通過(guò)它可以了解不同民族的文化。本文就中英文化差異,探討中英習(xí)語(yǔ)差異根源及其理解的方法與技巧。
一、中英文化差異
1. 語(yǔ)言詞匯的差異。中英文化的不同主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上。而詞匯又是語(yǔ)言的基本單位,是承載文化信息、反映社會(huì)文化的工具。比如“月亮”,中國(guó)人看到月亮常常聯(lián)想到人生的離合。而歐美人看到“moon”則會(huì)聯(lián)想科技。
2. 價(jià)值觀方面的差異。價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、及風(fēng)俗人情的觀念。表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。所以中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值。
3. 思維文化方面的差異。英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)立的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。因而會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語(yǔ)理解中,我們必須兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面,意識(shí)到文化與語(yǔ)言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。廣義上習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)等。下面就探討一下中西習(xí)語(yǔ)的差異,并從它體現(xiàn)出來(lái)的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。
二、中西習(xí)語(yǔ)的文化差異
1. 生活的自然環(huán)境的差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國(guó)在亞洲大陸上,是以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。比如,a drop in the ocean滄海一粟 ;to sink or swim不論成敗 ;still waters run deep大智若愚;to keep one’s head above water奮力圖存。
2. 民俗的差異。英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別,習(xí)語(yǔ)中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如,top dog重要人物 ; lucky dog幸運(yùn)兒;Every dog has its day.凡人皆有得意日。在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義。例如, 狗急跳墻 ;狗嘴吐不出象牙等。
3. 的差異。英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與基督教相關(guān)。例如,God helps those who help themselves.自助者,天助之。Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。中國(guó)主要以佛教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與佛教相關(guān)。例如,借花獻(xiàn)佛 ,平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等。
三、中西習(xí)語(yǔ)的翻譯方法與技巧
1. 直譯。英漢習(xí)語(yǔ)中也有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法,就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如,He who laughs last laughs best.誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好。Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。Practice makes perfect.熟能生巧。
漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn one’s boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發(fā)展,已廣泛被中國(guó)人接受。又如,armed to teeth武裝到牙齒。
2.意譯。在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時(shí),我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
例如,When in Rome,do as the Romans do.
×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事
√入鄉(xiāng)隨俗(到什么山,唱什么歌)
望子成龍
×Hope one’s child will become a dragon
√Hope one’s children will have a bright future
3. 更換喻體形象。由于不同的歷史背景和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語(yǔ)民族心中的概念與漢語(yǔ)民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時(shí)可以更換喻體形象,使讀者獲得譯文與原文相似的感受。
He treated his daughter as the apple in the eye.
他把女兒視為掌上明珠。
關(guān)鍵詞: 俗語(yǔ) 文化差異 跨文化交際 認(rèn)知
一、俗語(yǔ)與文化
(一)俗語(yǔ)的定義
俗語(yǔ)有廣義和狹義之分,廣義的俗語(yǔ)稱作“熟語(yǔ)”,包括成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、名句、警句、俚語(yǔ)等;狹義的俗語(yǔ)與諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)和成語(yǔ)等并列,是一種獨(dú)立的語(yǔ)類,專指那些在人民群眾口頭上廣泛流傳,具有口語(yǔ)性、通俗性,是一種定型化的又有靈活性的常用語(yǔ)句。大多數(shù)俗語(yǔ)都具有生動(dòng)、形象或哲理性等特點(diǎn)。
作為一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,俗語(yǔ)承載了一個(gè)民族的智慧和文化,并在跨文化交際過(guò)程中起到了相當(dāng)重要的作用,人們無(wú)論是在口頭上還是在書面中都樂(lè)于使用它。俗語(yǔ)深深扎根于民族的深層認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,體現(xiàn)了民族的認(rèn)知心理基礎(chǔ)。
(二)俗語(yǔ)的文化背景
文化猶如一條源源不斷的河流,其源頭是哲學(xué)和宗教,支流是文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)。一個(gè)民族的價(jià)值觀體現(xiàn)了這個(gè)民族的世界觀和道德意識(shí),審美意識(shí)是世界觀和道德意識(shí)的重要組成部分,也是世界觀和道德意識(shí)在文學(xué)、藝術(shù)和現(xiàn)實(shí)生活中的映照。各民族的俗語(yǔ)含有大量文化因素,這是構(gòu)成民族文化的重要因素之一。
二、中英俗語(yǔ)對(duì)比的意義
俗語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,大都具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,常隱含著比字面意思更深刻的涵義,富有哲理性和生活氣息,因而往往具有濃厚的民族和地方特色,對(duì)英漢俗語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析可以揭示其背后的文化模式。
(一)強(qiáng)化跨文化交際意識(shí)
通過(guò)對(duì)英漢俗語(yǔ)文化的分析比較,可以掌握兩種語(yǔ)言中俗語(yǔ)的來(lái)源,以及俗語(yǔ)的民族性和比喻性特點(diǎn),豐富中西方文化知識(shí),發(fā)現(xiàn)民族與語(yǔ)言的共性,以及文化的民族性,做到“知其然,知其所以然”,強(qiáng)化中西文化差異意識(shí),樹立跨文化交際的思想,促進(jìn)國(guó)際間的交流。
(二)研究中英文化差異
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化。一個(gè)民族的語(yǔ)言勢(shì)必反映該民族的文化,中西方不同的語(yǔ)言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)言的意義不僅來(lái)自于客觀世界,還來(lái)自于各人對(duì)客觀世界的體驗(yàn)。由于使用者在自身認(rèn)知能力和外部認(rèn)知結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面的差異,同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同使用者的理解上會(huì)有或多或少的偏差。這些偏差也反映了語(yǔ)言使用者在背景文化上存在的差異,為研究中英文化差異提供了新的視角。
三、動(dòng)物俗語(yǔ)視角下的中英文化差異
語(yǔ)言與文化是分不開的。語(yǔ)言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語(yǔ)言與文化間的關(guān)系,是雙向的影響制約的關(guān)系。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的冠石――沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化,從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。
語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的俗語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了人們對(duì)動(dòng)物的情感態(tài)度,有關(guān)動(dòng)物的中英俗語(yǔ)不計(jì)其數(shù),構(gòu)成了中英文化中的一個(gè)重要組成部分。比較和解讀這些動(dòng)物俗語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵,可以認(rèn)識(shí)、了解和利用兩種文化差異,促進(jìn)跨文化交際。
(一)農(nóng)耕習(xí)俗差異
中英文化中都有形容一個(gè)人很強(qiáng)壯的俗語(yǔ),但是英文中使用“as strong as a horse”(像馬一樣強(qiáng)壯),而中文中使用“他強(qiáng)壯得像頭?!?。因?yàn)閮蓚€(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的區(qū)域里,就決定了民族之間在習(xí)俗方面存在著差異性,這種差異性是不可避免的。
英國(guó)是一個(gè)山多地狹的一個(gè)島國(guó),在古代主要靠馬來(lái)耕作,牛只是用來(lái)產(chǎn)奶。由于馬在農(nóng)業(yè)耕種中的重要作用,與馬有關(guān)的俗語(yǔ)就屢見不鮮。如:“as strong as a horse.”(像馬一樣強(qiáng)壯),“A good horse should be seldom spurred. ”(好馬無(wú)須加鞭。)“A good horse is never of an ill color. ”(良馬無(wú)劣色。)“a horse of another color.”(完全另一回事。)
中國(guó)土地大都以平原為主,古代的耕作主要靠牛完成,因此中國(guó)人認(rèn)為牛是強(qiáng)壯、性格溫順、勤勞善良的象征。由此就有了“他強(qiáng)壯得像頭?!保熬排R幻?,“九牛二虎之力”等表達(dá)方式的產(chǎn)生。
(二)民族情結(jié)差異
同一事物在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。如:中英語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物為內(nèi)容或作比喻的俗語(yǔ),但同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中的含義不同。
英語(yǔ)中大量存在與狗有關(guān)的俗語(yǔ),如:“a clever dog”(聰明的人)、“Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏)、“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Every dog has his day.”(人皆有得意時(shí)。)
因?yàn)樵谖鞣轿幕?,人們極其喜愛(ài)動(dòng)物,對(duì)狗這種動(dòng)物更是寵愛(ài)有加,他們認(rèn)為狗是忠誠(chéng)友好的象征,不僅是狩獵、看門、工作的得力可靠的好幫手,更是生活中重要的伴侶和朋友,是撫慰人們寂寞空虛生活不可缺少的一部分,甚至將其視為家中的成員,與狗有著深厚的感情。所以,狗的形象在英語(yǔ)俗語(yǔ)中是褒義的。
漢語(yǔ)俗語(yǔ)中狗的形象大多為負(fù)面形象,如:“落水狗”、“喪家之犬”、“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”。因?yàn)樵跐h語(yǔ)言文化中,狗如同雞、鴨、豬一樣是一種地位十分卑微的動(dòng)物,受到人們的鄙視。人們常常把狗與“下賤”、“低微”、“無(wú)賴”等貶義詞聯(lián)系起來(lái),所以漢語(yǔ)中以“狗”喻人喻事的俗語(yǔ)多會(huì)引起貶義的聯(lián)想,其形象自然就不受人恭敬。郭沫若說(shuō):“我是中國(guó)人,很不喜歡狗,這種情結(jié)似乎是一種國(guó)民的情緒?!?/p>
(三)差異
宗教是一種文化現(xiàn)象,俗語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切,更能折射出宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。宗教在各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些俗語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。上的差異在俗語(yǔ)上也有明顯的反應(yīng),英國(guó)教堂是教徒說(shuō)教做彌撒的地方,不存放食物,所以有俗語(yǔ)“as poor as the church mouse”意思是“窮得像教堂老鼠,赤貧如洗”,而中國(guó)的老鼠總在圣廟里偷吃貢品,過(guò)著“碩鼠”活神仙般的生活。
中英不同是兩國(guó)俗語(yǔ)差異產(chǎn)生的重要元素。在英語(yǔ)文化之中,西方人普遍信仰耶穌基督,認(rèn)為神一切的存在,不乏對(duì)平等自由等言論的向往與可望,在俗語(yǔ)之中也有相應(yīng)的表達(dá)。在中國(guó),儒、道、佛等宗教不斷地處于更替的過(guò)程之中,沒(méi)有唯一的信仰所在,在俗語(yǔ)之中幾乎沒(méi)有相應(yīng)的體現(xiàn)。例如在“自助者天助”(God helps those who help themselves)中,中國(guó)只是相信有天的概念,天也是幸運(yùn)的反應(yīng)而已。而在西方文化之中,則是反映上帝進(jìn)行幫忙的概念。
(四)文學(xué)意象差異
“Dragon”(龍)在中國(guó)人民的心目中占有崇高的位置,有關(guān)“龍”的俗語(yǔ)非常多,且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍?bào)J虎步”等。中國(guó)的龍文化是一種神秘文化,代表著神秘、祥瑞和權(quán)力。龍是力量、財(cái)富、繁榮及祥和的象征,中國(guó)人對(duì)龍的崇拜可說(shuō)是十分狂熱的。中國(guó)人盼望生個(gè)龍子龍女,不論生活在世界任何角落,華人都視自己為龍的傳人。如果沒(méi)有了龍,中國(guó)的文化傳統(tǒng),包括建筑、服飾、喜慶節(jié)日、飲食、民俗乃至語(yǔ)言文字都會(huì)顯得蒼白無(wú)力。
在英語(yǔ)俗語(yǔ)中,贊揚(yáng)“龍”的詞語(yǔ)非常少,且含有貶義??缥幕涣髦?,“dragon”指兇暴的人,嚴(yán)厲的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等,以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如“dragon’s teeth”:相互爭(zhēng)斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。
龍并不是中國(guó)特有的,許多民族都有關(guān)于龍的神話傳說(shuō)。但是像中國(guó)這樣,以龍為榮、為尊,而且各種事物都多少跟龍有點(diǎn)關(guān)系的國(guó)家是絕無(wú)僅有的。在中國(guó)文學(xué)作品中,龍是英勇善戰(zhàn)的,它什么也不怕;龍是聰明多智的,它甚至能預(yù)見未來(lái);龍的本領(lǐng)高強(qiáng),它能大能小,變化多端,興云布雨,鳴雷閃電,開河移山,法力無(wú)邊;龍是富裕的,龍宮成了寶藏的集中地;龍也是正直的、能為人民著想的,為了解救人間干旱之苦,它甚至不惜冒犯天條。在龍的身上,集中了人們美好的愿望,常把世間的杰出人物稱為人中之龍,諸葛亮號(hào)稱臥龍先生就是大家熟識(shí)的例子。
在西方文化中,龍是一種類似巨型爬行動(dòng)物,身上有翅口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標(biāo)志。圣經(jīng)《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身,王子用利劍與兇龍搏斗,斬其頭后救出弱女,是英雄救美女的西方版本。長(zhǎng)相兇狠的龍被古代西方人用在盾牌,軍旗和徽章上,用以起到阻嚇敵人的作用,所以龍?jiān)谖鞣揭彩菓?zhàn)爭(zhēng)的象征。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言作為文化的組成部分,俗語(yǔ)是英、漢兩個(gè)民族各自文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶,反映了該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中大量的俗語(yǔ)與動(dòng)物有關(guān),本文通過(guò)對(duì)比中英兩種語(yǔ)言在與動(dòng)物有關(guān)俗語(yǔ)方面的差異,從深層分析兩國(guó)文化表達(dá)方式上的差異,指出其在文化上的深層次差異,意在更好地理解和運(yùn)用英語(yǔ)俗語(yǔ),進(jìn)一步了解和克服文化差異,促進(jìn)跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBY AS.Oxfordad vanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[3]楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[4]閻文培.現(xiàn)代漢英俗俚語(yǔ)對(duì)比研究(第一版)[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[5]覃先美.英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.
[6]陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.
江蘇省教育廳2012年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目
關(guān)鍵詞: 諺語(yǔ) 文化 內(nèi)涵 差異
一、引言
諺語(yǔ)是英語(yǔ)中一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,諺語(yǔ)是人類文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一。何謂諺語(yǔ)?在漢語(yǔ)中,其定義為民間集體創(chuàng)造、廣為口傳、言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。在英文中諺語(yǔ)定義為“short well-known saying that states a general truth or gives advice”。(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)無(wú)論諺語(yǔ)如何定義,它都總結(jié)了人類千百年來(lái)的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶。其特點(diǎn)是語(yǔ)言凝練、對(duì)仗、和諧、形象、表意、精辟等。各民族的語(yǔ)言中,都包括極其豐富的諺語(yǔ)。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化典籍十分豐富的國(guó)家,因而漢語(yǔ)里有許多諺語(yǔ),它們是閃爍著中國(guó)勞動(dòng)人民的智慧的璀璨明珠。同樣,英語(yǔ)也是一個(gè)歷史悠久的語(yǔ)言,從許多民族語(yǔ)言中吸取了精華,英語(yǔ)諺語(yǔ)也表現(xiàn)出它的豐富多彩。英國(guó)作家培根說(shuō)過(guò):“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。)
二、英漢諺語(yǔ)的文化差異
1.生存環(huán)境的差異
文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響,特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,而特定的文化又產(chǎn)生特定的諺語(yǔ)表達(dá)方式。中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,土地是人們的生活所依,反映在形象語(yǔ)言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的。相反,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)在歷史上很發(fā)達(dá),所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物。所以在比喻花錢浪費(fèi)大手大腳時(shí),英語(yǔ)的表達(dá)是spend money like water,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。英語(yǔ)中還有一些用船去表達(dá)的警示諺語(yǔ),如“A small leak will sink a great ship.”(一個(gè)小的漏洞可能弄沉一艘大船),其實(shí)就是我們漢語(yǔ)中的“小洞勿補(bǔ),大洞吃苦”。還有比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰(shuí)是最堅(jiān)強(qiáng)者時(shí),漢語(yǔ)為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨?。英語(yǔ)則說(shuō)“A smooth sea never made a skillful mariner.”(平靜的海洋練不出熟練的水手)。所有這些諺語(yǔ)的形成都和地理環(huán)境是密不可分的。
2.道德觀念的差異
(1)孝道方面
中國(guó)是一個(gè)以孝為先的國(guó)家,在《孝經(jīng)》中曾寫道:“身體發(fā)膚,受之父母,不敢損傷,孝之始也?!彼栽跐h語(yǔ)中就有許多表現(xiàn)孝道的諺語(yǔ),如“父母在,不遠(yuǎn)游”、“養(yǎng)兒防老”、“父母教,該敬聽;父母責(zé),該順承”相比較中國(guó)而言,英國(guó)歷史比較短,雖然也要求兒女尊敬父母,但強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:Children suck mother when they are young,and father when they are old.(孩子小時(shí)吃母親的奶,老了享受父親的財(cái)。);Children are not to be blamed for the faults of their parents.(不能因父母之過(guò)使孩子受到責(zé)怪)。
(2)子女問(wèn)題方面
在中國(guó)封建社會(huì)里,女子生活在最底層,倍受壓迫。她們不僅在家從父,出嫁從夫,夫死從子,不能與男子一起受教育,更不能出入社交場(chǎng)。很多諺語(yǔ)都反映了對(duì)女子的歧視,例如:“惟女子與小人難養(yǎng)也”、“女人頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短”、“臣為君死,妻為夫亡”等。而在英國(guó),婦女地位不像中國(guó)封建國(guó)家那樣低下,反映在語(yǔ)言上,就有以下諺語(yǔ):He that would thrive must ask his wife.(誰(shuí)想興旺,就請(qǐng)教妻子);A good wife makes a good husband.(有好妻子就有好丈夫);He,who does not honor his wife,dishonors himself.(不尊重妻子的人就是不尊重自己)。
3.習(xí)慣的差異
中英兩國(guó)相距甚遠(yuǎn),行為習(xí)俗各不相同,對(duì)相同事物的認(rèn)識(shí)和好惡心理也迥然不同,并在諺語(yǔ)中得到反映和承襲下來(lái),并在一定程度上再現(xiàn)各民族文化的情調(diào)趣味。特別明顯的是在英漢諺語(yǔ)中,雖然都常常借用動(dòng)物來(lái)喻指各種不同類型的人,但不同國(guó)家的人民對(duì)一些動(dòng)物的感彩和認(rèn)識(shí)卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說(shuō)的是dog一詞。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)人對(duì)狗都有一種厭惡之情,雖然現(xiàn)在狗在中國(guó)人家中的地位在不斷地提升,有些狗甚至成為一些老年人的伴侶。但是人們對(duì)狗的看法依然沒(méi)有改變,這是中國(guó)幾千文化積淀下來(lái)的結(jié)晶,大量的諺語(yǔ)中均充滿了對(duì)狗的不滿,如“狗改不了吃屎”、“狗拿耗子,多管閑事”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”。而英國(guó)人卻非常愛(ài)狗,所以在英文句子中,英國(guó)人形容狗時(shí)多用“she”或者“he”而很少用“it”,因?yàn)樗麄儼压房闯墒侨祟愔覍?shí)的朋友,而不只是簡(jiǎn)單的動(dòng)物。因此在英國(guó)有很多以狗為代表的含有褒義的諺語(yǔ),例如:A live dog is better than a dead lion.(死獅不如活狗);Every dog has his day.(狗有得意日,人有得意時(shí));You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒);Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏)。除了動(dòng)物之外,還有一些由蔬菜、水果所構(gòu)成的中外諺語(yǔ),如中國(guó)諺語(yǔ)“早吃生姜晚吃蘿卜,郎中先生急得哭”是用來(lái)描寫中國(guó)這兩種特有蔬菜對(duì)身體的益處。這種表達(dá)在中國(guó)人的眼里是非常生動(dòng)的,因?yàn)樵谥袊?guó)“蘿卜”和“姜”是兩種非常普遍的蔬菜,它們應(yīng)用在諺語(yǔ)中時(shí)表達(dá)它們對(duì)身體的益處。然而,在英國(guó)人眼中,這兩種物體并不能表達(dá)這種意思。當(dāng)他們要表達(dá)這種意思的時(shí)候,他們用的是另外不同的物體“蘋果”。他們用“One apple a day takes a doctor away.”(一天一個(gè)蘋果使你遠(yuǎn)離疾病)。在英國(guó)“蘋果”才是最普遍的食物,吃蘋果才會(huì)使你永遠(yuǎn)健康。
4.文化的差異
諺語(yǔ)一方面來(lái)源于生活,另一方面也與歷史文化息息相關(guān)。正因?yàn)閮蓢?guó)的歷史文化不同,在諺語(yǔ)的表達(dá)方面各帶有本民族的特色。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear.”或“Speak of angels and you will hear the their wings.”意思接近于漢諺“說(shuō)曹操曹操到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。又如,英諺“Two heads are better than one.”類似于漢諺“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,但是前者是從實(shí)際生活出發(fā),而后者卻是來(lái)源于歷史傳說(shuō)。 再如一句有名的英諺“Be in Rome, do as the Romans do.”即漢諺“入鄉(xiāng)隨俗”,前者來(lái)源于歷史,而后者則出自實(shí)際生活。中國(guó)是個(gè)具有漫長(zhǎng)封建社會(huì)歷史的國(guó)家,在這悠悠歲月中沉積了許多獨(dú)具中國(guó)特色的封建時(shí)代的文化產(chǎn)物,因此,不少諺語(yǔ)與這一社會(huì)背景密切相關(guān)。例如,“大人不計(jì)小人過(guò),宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無(wú)錢莫進(jìn)來(lái)”,等等,這些諺語(yǔ)由于來(lái)源于獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景而沒(méi)有相對(duì)的英語(yǔ)諺語(yǔ),這也是漢語(yǔ)諺語(yǔ)的一大特色。
5.信仰差異
宗教是一種特定形式的思想信仰,同時(shí)又是人類一種普遍的文化現(xiàn)象,包容豐富的文化內(nèi)涵?;浇淌怯?guó)的主要,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的文化。諺語(yǔ)“Christmas comes but one year.”(圣誕節(jié)一年才過(guò)一次,或佳節(jié)難逢)已成為人們耳熟能詳?shù)囊痪湓挕JフQ節(jié)是基督教國(guó)家最盛大的節(jié)日,具有獨(dú)特的宗教文化蘊(yùn)義。節(jié)日期間,人們常用此諺語(yǔ)勸人們對(duì)別人的吵鬧和大吃大喝要忍著點(diǎn),不要太在意;同時(shí)也勸諭人們把握機(jī)會(huì),送送東西或幫助窮困的人,行救困濟(jì)貧之善舉。而在中國(guó)借節(jié)日之機(jī)大行善事并不多見。另外還有英諺“Sell One’s Birthright for a Mess of Pottages”此句就出自于《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》,表示“因小失大”;“The Apple of One’s Eye”(《舊約?申命記》)與漢語(yǔ)的“掌上明”極為接近,許許多多的諺語(yǔ)都起源于《圣經(jīng)》,帶有濃厚的宗教色彩。此外,英語(yǔ)諺語(yǔ)常用God來(lái)指代“人類的主宰”,例如,“When God closes a door,somewhere he opens a window.”(上帝為你關(guān)上一道門,一定會(huì)打開一扇窗),“God helps those who help themselves.”(天助自主者),等等。宗教文化在英語(yǔ)中留下了濃厚的痕跡。而中國(guó)宗教以佛教和道教為主。佛教傳入中國(guó)以后,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變和發(fā)展,創(chuàng)造了豐富多彩的佛教文化,是燦爛中華文明寶庫(kù)中光彩奪目的瑰寶。佛教文化不僅在哲學(xué)、倫理道德、科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域結(jié)出了豐碩的果實(shí),還留下許多與佛教有關(guān)的諺語(yǔ),如“佛要金裝,人要衣裝”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一爐香”、“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行靠個(gè)人”、“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”,等等。
諺語(yǔ)是人們的日常生活和工作的概括和總結(jié),是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語(yǔ)言表示形式之一,成為民族文化中的瑰寶,折射出不同民族的文化特點(diǎn)。通過(guò)漢英諺語(yǔ)的學(xué)習(xí),可以掌握習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,了解歷史典故、豐富中西方文化知識(shí),發(fā)現(xiàn)民族語(yǔ)言與文化的共性,做到“知其然,知其所以然”,從而更好地掌握英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]從英漢諺語(yǔ)對(duì)比看中英文化差異. http: / / ls910. com / lunwen / 2006 11 / 1347. html.
[2]宗教與文化.
[關(guān)鍵詞]中英文化差異 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 影響
[中圖分類號(hào)]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2010)11-0046-01
一、飲食
英國(guó)人食物是以肉類、面包為主,蔬菜主要是土豆,白菜,西紅柿,幾乎不吃米飯。英國(guó)人一般每天會(huì)吃4餐即早餐,午餐,茶點(diǎn),晚餐。成人的茶點(diǎn)時(shí)間一般在下午,午餐與晚餐之間;而學(xué)生的茶點(diǎn)時(shí)間一般是在早飯與午飯之間,叫做上午茶,茶點(diǎn)一般都是以吃點(diǎn)心與咖啡或者紅茶為主。英國(guó)人吃飯一般是自助餐,也就是吃多少拿多少,英國(guó)人討厭浪費(fèi)。飯后英國(guó)人喜歡吃甜點(diǎn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,不能僅講“一日三餐”,還有第四餐。在與英國(guó)人日常交往時(shí),應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注英國(guó)人飲食習(xí)慣,加強(qiáng)這方面英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句學(xué)習(xí)運(yùn)用,避免出現(xiàn)小笑話。
二、俗語(yǔ)
人們?cè)谌粘?duì)話中可能會(huì)用俗語(yǔ)。如果我們?cè)谄綍r(shí)教學(xué)中不注意給學(xué)生滲透,我們學(xué)生就會(huì)對(duì)這些俗語(yǔ)不熟悉,甚至不明白。例如,“Loo”指廁所(WC),“Tube”指地鐵(metro),“Tea”在某些情況下指正餐,人們說(shuō)“flat”而不是“apartment”?!癟o let”的意思是“供出租”。在非正式的場(chǎng)合,如公交車上,餐廳里,人們常用“Cheers”代替“Thank you”。
三、交通
英國(guó)乘坐公交車與中國(guó)是有區(qū)別的,首先要記住:英國(guó)是車輛靠左行駛,然后在站臺(tái)等車,看到你所要乘得車子開過(guò)來(lái)時(shí)一定要招手示意,否則公交車是不會(huì)停的。英國(guó)人乘車時(shí)無(wú)論幾人總是排隊(duì)上車,上車后坐在每排里面的座位,以方便后來(lái)的人入座。因?yàn)橛?guó)人很崇尚閱讀,不分年齡,所以他們的公交車上都備有很多免費(fèi)報(bào)紙,乘客可以免費(fèi)隨意拿取。另外在車上到你的目的站臺(tái)時(shí)一定要按stop鍵,否則它也不會(huì)停。下車時(shí)要對(duì)駕駛員說(shuō)“thank you”。英國(guó)公交車班次星期六班次會(huì)減少的,星期天更少。步行穿過(guò)馬路時(shí)也要按路邊柱子上的stop鍵,等待過(guò)馬路。這些出行方式和交通規(guī)則,都需要我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程,給學(xué)生作好講解,進(jìn)行必要示范體驗(yàn),才能更好掌握英語(yǔ)中的文化信息。
四、環(huán)境
英國(guó)幾乎到處都是藍(lán)天白云綠樹,空氣非常清新,路上沒(méi)有一點(diǎn)灰塵,無(wú)論什么天氣,哪怕刮大風(fēng)也感覺(jué)不到有灰塵。覺(jué)得無(wú)論走到什么地方,他們路邊的花草與樹木、房屋、行駛的車輛都看不到一點(diǎn)灰塵。這固然與他們的海洋性氣候雨水較多有一定關(guān)系,但不得不承認(rèn)英國(guó)政府與英國(guó)人對(duì)環(huán)境的原生態(tài)保護(hù)意識(shí)很強(qiáng)。為了保護(hù)環(huán)境,他們絕不會(huì)輕易砍伐樹木與推倒舊房屋,所以在英國(guó)你幾乎很少看到6車道8車道的馬路,也很少看到有很直的道路,一切都為自然環(huán)境(他們路邊的樹木大多數(shù)都是參差不齊的原生態(tài)的樹木雜草)讓道。他們的房屋建筑質(zhì)量較好,保護(hù)的也比較好,幾乎都在50年以上了,很有歷史感。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該向?qū)W生們灌輸這種人與自然和諧相處理念,學(xué)習(xí)英國(guó)人保護(hù)環(huán)境意識(shí),守好自己家園,堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展道路。
五、購(gòu)物
在英國(guó)買東西很少需要討價(jià)還價(jià),英國(guó)人給你找零錢時(shí),是先給你面額小的錢,然后才是大面額的錢,與我們中國(guó)正好相反。英國(guó)很多商品都可以在一定期限內(nèi)退換貨,而且不需要任何理由。了解這些對(duì)于中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,開拓個(gè)人視野,調(diào)整習(xí)慣性思維方式、固定行為方式有較大好處。
六、教育
(一)家庭教育
博物館里有很多英國(guó)居民帶著小孩來(lái)參觀。英國(guó)是個(gè)注重學(xué)習(xí)的國(guó)家,尤其注重對(duì)孩子興趣以及技能的激發(fā)與培養(yǎng),所以休息日,很多英國(guó)父母親喜歡帶著孩子參觀學(xué)習(xí)各個(gè)博物館。當(dāng)然英國(guó)政府也很支持,所以他們的博物館都是免費(fèi)開放的。英國(guó)的博物館很注重實(shí)用性與完整性。如我們參觀的曼切斯特工業(yè)博物館。里面陳設(shè)了很多不同年代的自行車,轎車,飛機(jī)(全部都是真的,不是模型),還有不同年代的內(nèi)燃機(jī),機(jī)床等,每樣實(shí)物旁邊都配有詳細(xì)的說(shuō)明介紹,相關(guān)材料保存非常完整。
(二)學(xué)校教育
今天的英國(guó)教育是真正遵循以學(xué)生為中心的教育理念,絕不是狹隘的理解為在課堂上放縱學(xué)生,英國(guó)學(xué)生違反課堂紀(jì)律也會(huì)按違反程度輕重接受相應(yīng)的教育懲罰:趕出課堂,老師教育,關(guān)禁閉,家長(zhǎng)帶回家教育等。