前言:本站為你精心整理了英語教學(xué)中英文化差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】通過對(duì)中、英兩種不同語言文化差異的分析和比較,如在日常生活中的稱呼、社交禮節(jié)、性別、感情色彩等方面,探討在初中英語教學(xué)中如何將兩種不同的文化知識(shí)融于語言教學(xué)實(shí)踐中,從而提高英語的教學(xué)質(zhì)量。在初中英語教學(xué)中,注重對(duì)學(xué)生的語言文化知識(shí)的培養(yǎng)和教育,是初中學(xué)生能否為今后學(xué)好英語打下良好基礎(chǔ)的關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】文化差異英語教學(xué)交際教學(xué)法跨文化交際任務(wù)型教學(xué)
引言文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒(EdwardTylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括:知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”交際的過程是人們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的。了解英語文化知識(shí),有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(PragmaticFailure)。”本文所談的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)。
我們知道詞是能獨(dú)立運(yùn)用的、最小的、有語義的語言單位。我們?nèi)粘Uf的每一句話都是由一個(gè)一個(gè)的最基本的單位——詞構(gòu)成的。初學(xué)英語始,我們首先就會(huì)把一個(gè)一個(gè)的英語單詞、詞組和短語學(xué)好記牢;從其發(fā)音、拼寫和詞意學(xué)起,直到掌握其基本用法,再把他們一個(gè)又一個(gè)的連接起來組成句子,接著是文章,覺得這樣自己的英語就學(xué)得差不多了。事實(shí)上,假如我們只會(huì)把一個(gè)一個(gè)的英語單詞,按其字面的中文意思串聯(lián)起來,組成我們所謂的句子或是文章,而一點(diǎn)也不去考慮有關(guān)的英語文化或背景知識(shí),這樣的英語只能算是“中國式的英語”,也就是Chinglish,講英語的人是很難理解的。反之,初學(xué)英語的人對(duì)地道的英語也不能正確理解其意義。如:英語短語greenwithenvy中的green與envy用在一起,是我們學(xué)過的“綠色”或“變綠”的意思嗎?其實(shí)greenwithenvy是一個(gè)固定的短語,表示“非常嫉妒的”。又如在Henrywasinbluemoodathisfailure.中的blue也不是“藍(lán)色”的意思,而是“憂郁的、沮喪的”之意,句中bluemood的意思是“情緒低落”。這實(shí)際上就是中、英兩種語言文化的差異所在。我們?cè)谟⒄Z語言教學(xué)過程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在理解教材中提供的目標(biāo)語言(targetlanguage)時(shí),理解困難,或根本就理解不了。其原因就是由于中、英兩種語言文化差異所導(dǎo)致的。
一、初中英語教學(xué)中存在的問題。
大多數(shù)中國人是從初中才開始學(xué)習(xí)英語的。在初中英語教學(xué)過程中,教師大多遵循的是先教讀單詞和短語,再講解和分析課文,接著輔導(dǎo)學(xué)生做練習(xí)的教學(xué)模式。對(duì)學(xué)生的要求也就僅僅會(huì)讀、會(huì)寫、會(huì)簡單的造句即可,認(rèn)為語言文化知識(shí)對(duì)提高考試成績沒有多大作用,純粹是應(yīng)試教育。對(duì)英語語言文化背景知識(shí)往往是一帶而過,或者干脆就置之不理,學(xué)生從中學(xué)到的也只是些英語符號(hào)。
當(dāng)前的初中學(xué)英語教學(xué)雖然使用新教材,老師平時(shí)也很注重聽、說訓(xùn)練,學(xué)生也能夠運(yùn)用所掌握的詞匯做些簡單地交流。但由于對(duì)語言文化的差異缺乏認(rèn)識(shí),把“力大如牛”誤譯成“asstrongasacow.(正確asstrongasahorse)”;把“凡人皆有得意時(shí)”誤譯成“Everypersonhasahappyday.(正確Everydoghasitsday.)”;把“揮金如土”誤譯成“tospendmonylikeearth(正確tospendmoneylikewater)”;把a(bǔ)sblindasabat譯成“和蝙蝠一樣的瞎”;把tokeepone’sheadabovewater譯成“保持頭在水面上”;把a(bǔ)llatsea譯成“都在海上”等等,都是不理解語言文化的差異造成的。講英語的人能理解嗎?
二、中、英文化差異。
漢語言文化和英語言文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:
1.單詞的字面意義和引申意義
大多數(shù)英語單詞既具有字面意義,即其基本的、明顯的意義;也具有引申意義,那就是詞的隱含的或不明顯的意義。對(duì)于講漢語的中國人來說,要學(xué)好英語,就意味著不僅要掌握好英語單詞的字面意義,更要知道其引申意義。比如我們常說的英語peasant,譯為漢語是“農(nóng)民”的意思,但英語的peasant與漢語的“農(nóng)民”的含意并不完全相同。英語的peasant帶有貶義,相當(dāng)于漢語里的“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”和“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄6鴿h語中的“農(nóng)民”是指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,沒有絲毫貶義。又如politician和statesman兩個(gè)英語單詞都有“政治家”的意思,但我們不把漢語中的“政治家”翻譯成politician是因?yàn)槠浜匈H義,指只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。漢語中的“政治家”是指善于管理國家、有威望的高級(jí)政府官員,譯為英語時(shí)常常用statesman。
2、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:“上哪去?”、"吃過了嗎?“如果把這些問候的話直譯成英語(即:Whereareyougoing?Haveyoueatenyet?)?!庇⒚廊丝赡軙?huì)茫然,困惑,有時(shí)也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對(duì)方:“Haveyoueatenyet?”對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她)的邀請(qǐng)。又如“Whereareyougoing?”很可能引起對(duì)方的不快,所以他/(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有可能是:“It''''snoneofyourbusiness.(你管得著嗎?)。”英美人的問候一般用“Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)”,“Howdoyoudo?(您好?。?,“Nicetomeetyou.(見到你很高興)”,“Howareyoudoing?(你最近好嗎?)。”在關(guān)系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
3、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:MrSmith、MrsSmith、MissAlice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacherZhang(張老師),”engineerWu(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
4|、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”,“你能掙多少錢?”,“結(jié)婚了嗎?”。在英語文化中,年齡,地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。如“It''''sfineisn''''tit?”或“It''''sraininghard,isn''''tit?”,“Yourdressissonice!”等等。漢語里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如:“你今天氣色不好,生病了?”,“好久不見,你又長胖了?!?,“你又瘦了,要注意身體啊?!比藗儾粫?huì)為此生氣。英美人如果聽到你說:“Youarefat”或“Youaresothin.”即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學(xué)生習(xí)慣用漢語的語義結(jié)構(gòu)來套用英語。如:打電話時(shí),中國學(xué)生習(xí)慣說:“Hello,whoareyouplease?”而英美人的習(xí)慣是接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼或單位、公司的名稱。如:A:Hello,8403229.B:Hello,thisisTom.CouldIspeaktoJim,please?打電話的套話,必須這樣用。
5、贊揚(yáng)與祝賀
當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國旅游者對(duì)導(dǎo)游小姐說:“YourEnglishisquitefluent.(你英語說得很流利)。”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No,noMyEnglishisverypoor.(不,不,我的英語講得不好)。”對(duì)于中國人的謙虛回答,英美人會(huì)誤解為對(duì)方對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會(huì)上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:“Youlookbeautifultoday(你今天很漂亮)?!边@位中國女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)?!毙姨澾@位美國人懂一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:“Every-where(到處)。”根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話,英美人的回答是:“Thankyou!”,“Thankyouforsayingso.”
6、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時(shí),把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對(duì)主人說:“請(qǐng)留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stayhere,Goslowly,eagain聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),Seeyoulater(回頭見)、Solong.Takecare(再見,保重)”就可以了。
7、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如:Youarealuckydog(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒)。Everyonehashisday(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓、不識(shí)好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時(shí),英語和漢語會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如:bluepictures(黃色電影)、theblue-eyeboy(紅人)、tobegreen-eyed(眼紅、嫉妒)。greenhand(沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、intheblack(不欠債)、greymare(母老虎)、whiteharvest(晚秋時(shí)節(jié)的收獲)等。
七、其他社會(huì)禮節(jié)
中國人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量的幫助時(shí),才說:“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說:“Thankyou”這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:“Thankyou”。如果回答“Thankyou”,中國人往往說:“這是我應(yīng)該做的。”把這句話直譯成“It''''smyduty”,就不會(huì)讓英美學(xué)生聽起來那么愉快,因?yàn)椤癐t''''smyduty”的含意是:“我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做?!边@與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是“It''''sapleasure(我很樂意),Don''''tmentienit(沒什么)或You''''rewelcome(不用謝)。”英語中的“Please”并不完全相當(dāng)于漢語中的“請(qǐng)”,在某些場合表示“請(qǐng)”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說“Afteryou(你先請(qǐng))”。在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜,喝酒或請(qǐng)人吸煙時(shí),一般用Helpyourself,而不用please。如果生病,到醫(yī)院看病應(yīng)說“Gotoseethedoctor(看?。!币虼?,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語時(shí),應(yīng)了解它的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺意識(shí)到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識(shí)。
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀