前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇交際翻譯理論論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯方法
引言
在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。
2.短詞或首字母縮寫詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫來表示全稱。
3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法
語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。
1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。
2.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。
Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問中國(guó),韓國(guó)訪問中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來,所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。
3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無法避免的,因此在翻譯的過程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.
按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板?!逼鋵?shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選?!比绻墚?dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說明了此次競(jìng)選的意圖。
結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
作者簡(jiǎn)介:張文英,教授,碩導(dǎo),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
王中佳,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,跨文化交際。
摘要:科技產(chǎn)品說明書的翻譯可根據(jù)其文本功能采用對(duì)應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于其信息功能的部分采用對(duì)等翻譯完整無誤的傳達(dá)信息即可,而對(duì)于呼喚功能部分則可采用等效創(chuàng)造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費(fèi)者的接受程度,最終促使譯語(yǔ)文化中的受眾獲得準(zhǔn)確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購(gòu)買和使用該商品??萍籍a(chǎn)品說明書的翻譯是一項(xiàng)責(zé)任性很強(qiáng)的工作,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,精通英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)的特點(diǎn),熟悉英漢產(chǎn)品說明書規(guī)范,通過句法和詞義分析,準(zhǔn)確無誤的充分理解原說明書所要表達(dá)的意義,再轉(zhuǎn)換成符合中文產(chǎn)品說明書規(guī)范的通順暢達(dá)的等效的科技產(chǎn)品說明書。
關(guān)鍵詞:文本分析;理論視角;科技產(chǎn)品說明書;翻譯
1 科技產(chǎn)品說明書的背景介紹
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中外經(jīng)濟(jì)的交流與合作產(chǎn)生了各種各樣的涉外產(chǎn)品說明書。科技產(chǎn)品說明書也是其中一種,其翻譯的目的是讓譯入語(yǔ)閱讀涉及方了解產(chǎn)品的組成材料、性能、存貯方式、注意事項(xiàng)、主要用途等的介紹。譯本一般采用說明性文字,使用規(guī)范的譯語(yǔ)文本格式和專業(yè)術(shù)語(yǔ),流暢通順、忠實(shí)無誤地傳達(dá)科技產(chǎn)品說明書原文的內(nèi)容。對(duì)于譯者來說,最基本、最重要,也最難的是準(zhǔn)確無誤的理解科技產(chǎn)品說明書源文本的含義。翻譯成漢語(yǔ)的第一步是從句法和詞匯的角度搞好文本分析,準(zhǔn)確理解科技產(chǎn)品說明書的內(nèi)涵。
科技產(chǎn)品說明書的基本作用是解釋說明,兼具傳播知識(shí)、指導(dǎo)消費(fèi)、宣傳企業(yè)的作用。科技產(chǎn)品說明書要詳細(xì)地闡明產(chǎn)品使用的每一個(gè)環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)。通常來說,科技產(chǎn)品說明書主要包括以下主要內(nèi)容:產(chǎn)品概況,產(chǎn)品的性能和特點(diǎn),產(chǎn)品的使用方法,產(chǎn)品的保養(yǎng)與維修,其他事項(xiàng)。其主要功能是向用戶介紹產(chǎn)品的用途、性能、構(gòu)造、使用和維護(hù)方法,以增進(jìn)用戶對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),掌握操作程序、使用和維護(hù)方法。所以,其在生產(chǎn)者和用戶之間起到的是橋梁作用。
2 從文本分析理論視角看科技產(chǎn)品說明書的翻譯
紐馬克根據(jù)文本功能將原語(yǔ)文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、和呼喚功能(vocative function)三類,科技產(chǎn)品說明書就屬于信息功能文本。紐馬克認(rèn)為,信息功能類文本的翻譯應(yīng)采用以譯語(yǔ)為文本重點(diǎn)的等效翻譯;翻譯單位大小居于表達(dá)功能文本和呼喚功能文本的翻譯單位之間,最大的是句子,最小是詞組。根據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者王宏印對(duì)文體類型劃分和翻譯手法的分類,科技產(chǎn)品說明書屬應(yīng)用文體,其譯本要采用規(guī)范的譯語(yǔ)文本格式和專業(yè)術(shù)語(yǔ),流暢通順、忠實(shí)無誤地傳達(dá)科技產(chǎn)品說明書原文的內(nèi)容,其翻譯單位和對(duì)應(yīng)層次主要是在句子層面和詞組層面。本文就著重討論如何從句子層面和詞組層面完成翻譯的第一步――對(duì)原文本的準(zhǔn)確理解,然后再轉(zhuǎn)換成符合規(guī)范的通順暢達(dá)的科技產(chǎn)品說明書。
漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在很大差異,用漢語(yǔ)造句時(shí),中國(guó)人在復(fù)句中慣用意合法(parataxis),即主句和從句不用連接詞的排列。而英語(yǔ)作為一種形合語(yǔ)(hypotaxis),主要靠連詞、介詞和曲折變化來表示語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。為了表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)密和符合邏輯,英文產(chǎn)品說明書往往充斥著復(fù)雜的長(zhǎng)句。長(zhǎng)句包含的信息量大,其結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系也較復(fù)雜,因此需要細(xì)致地分析,理清其層次關(guān)系,充分理解其中包含的信息,再圖翻譯。對(duì)于長(zhǎng)句的分析,可遵循一定的步驟:a) 通過尋找謂語(yǔ)動(dòng)詞和關(guān)聯(lián)詞確定主謂結(jié)構(gòu)的數(shù)目。若只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu) ,即為簡(jiǎn)單句;若有兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu),每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子成分完整且為并列關(guān)系則為并列句,否則為主從句。然后分析每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的主、謂、賓和定、狀、補(bǔ)成分。b) 確定多個(gè)分句之間的關(guān)系,找出并列連詞和主從連詞,根據(jù)這些連詞、關(guān)聯(lián)詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)確定各個(gè)分句是主從關(guān)系還是并列關(guān)系。c) 確定從句類型和說明關(guān)系,如為主從句,確定主句然后分析多個(gè)從句的類型(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、補(bǔ)語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句),找出所修飾的詞,確定各個(gè)從句和主句的關(guān)系。d) 然后分析每個(gè)主謂結(jié)構(gòu)內(nèi)部的關(guān)系。根據(jù)主謂結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞詞組(謂語(yǔ))的不同結(jié)構(gòu)形式,英語(yǔ)單句可分為七種最基本的結(jié)構(gòu):主――動(dòng)――補(bǔ)(SVC),主――動(dòng)(SV),主――動(dòng)――賓(SVO),主――動(dòng)――賓――賓(SvoO),主――動(dòng)――賓――補(bǔ)(SVOC),主――動(dòng)――狀(SVA),主――動(dòng)――賓――狀(SVOC)。實(shí)質(zhì)上,所有的主從復(fù)合句和簡(jiǎn)單句都可以簡(jiǎn)化成這七種基本句型結(jié)構(gòu)之一。
通過解析,句子結(jié)構(gòu)了然于心之后,就可以翻譯了。這是正確理解原文的最基本的要求,分不清句子成分之間的關(guān)系,則會(huì)導(dǎo)致誤解,就不能完成其應(yīng)有的信息功能,也就更談不上等效,即便翻譯得通順流暢也于事無補(bǔ)。通過語(yǔ)法分析和邏輯推理分清了句子結(jié)構(gòu),了解了大致語(yǔ)義,下一步就要正確理解和翻譯詞和詞組。
科技產(chǎn)品說明書的語(yǔ)言有一定的專業(yè)性,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),有些常用詞在科技產(chǎn)品說明書中被賦予了專業(yè)含義,有些是科技產(chǎn)品特有的詞匯。在翻譯過程中,如遇到不熟悉的內(nèi)容,切不可馬虎猜測(cè),應(yīng)盡可能地查閱相關(guān)資料或向內(nèi)行請(qǐng)教。這樣才能保證忠實(shí)傳達(dá)原文信息,使一本科技產(chǎn)品說明書達(dá)到功能等效。
譯者應(yīng)掌握科技產(chǎn)品說明書翻譯中常見的一些固定詞組和縮略語(yǔ)。固定詞組一般都有規(guī)范固定的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),不能望文生義,自造表達(dá)方式??s略詞可能根據(jù)不同的語(yǔ)境有不同的含義,必須根據(jù)科技產(chǎn)品說明書涉及內(nèi)容和上下文確定在科技產(chǎn)品說明書中的具體含義。以下列縮略詞為例:FAS在現(xiàn)代商務(wù)英漢大詞典中=free along side(船邊交貨價(jià)),而在航空英語(yǔ)縮寫詞典里=Federal Aviation Services(聯(lián)邦航空服務(wù)),在英漢綜合大詞典中=Federation of American Scientists(美國(guó)科學(xué)家聯(lián)合會(huì)),在英漢地質(zhì)大詞典中=(芬蘭科學(xué)院或佛羅里達(dá)科學(xué)院)。
理清了句子結(jié)構(gòu),又對(duì)原文詞義有了準(zhǔn)確理解與翻譯,還得認(rèn)真校對(duì),切不可有漏譯現(xiàn)象,就是一個(gè)介詞或者副詞也不可漏譯。因?yàn)榭萍籍a(chǎn)品說明書中每一個(gè)字都有其作用,一旦漏譯,可能會(huì)丟失或歪曲原義。最后,通讀全文,在確保原文內(nèi)容被準(zhǔn)確無誤的翻譯成漢語(yǔ)之后,看所翻譯的科技產(chǎn)品說明書是否符合中文語(yǔ)言規(guī)范,是否流暢通順,是否符合中文科技產(chǎn)品說明書的規(guī)范與格式。
3 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,科技產(chǎn)品說明書的翻譯可根據(jù)其文本功能采用對(duì)應(yīng)的翻譯方法,對(duì)于其信息功能的部分采用對(duì)等翻譯完整無誤的傳達(dá)信息即可,而對(duì)于呼喚功能部分則可采用等效創(chuàng)造的方法,使其譯文符合不同文化背景下消費(fèi)者的接受程度,最終促使譯語(yǔ)文化中的受眾獲得準(zhǔn)確信息并受到譯文的吸引和感染,從而購(gòu)買和使用該商品。科技產(chǎn)品說明書的翻譯是一項(xiàng)責(zé)任性很強(qiáng)的工作,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,精通英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)的特點(diǎn),熟悉英漢產(chǎn)品說明書規(guī)范,通過句法和詞義分析,準(zhǔn)確無誤的充分理解原說明書所要表達(dá)的意義,再轉(zhuǎn)換成符合中文產(chǎn)品說明書規(guī)范的通順暢達(dá)的等效的科技產(chǎn)品說明書。
參考文獻(xiàn)
[1] Christiane Nord, C. 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用(第二版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.8
[2] 華有杰:《功能翻譯理論歷史綜述》,《大家》,2010年第17 期。
[3] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.
[4]王宏印 英漢翻譯綜合教程 [M ] 大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002:168.
[5]廖七一 當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M ] 南京:譯林出版社,2002:208.
關(guān)鍵詞: 翻譯 中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展 特點(diǎn)
一、概述
前國(guó)際譯聯(lián)主席、索非亞大學(xué)教授安娜?利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過程,翻譯是口頭或筆頭的活動(dòng),其目的是把一種語(yǔ)言的口頭或書寫的話語(yǔ)(作品)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來,并且保持原文內(nèi)容的穩(wěn)定和質(zhì)量以及準(zhǔn)確性?!弊鳛榉g活動(dòng)的結(jié)果,譯文是原文的類似物。理想的譯文是原文的理想類似物,它是在新的社會(huì)、文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)中造成的,并在這一現(xiàn)實(shí)中發(fā)揮作用,不應(yīng)把這里所說的類似物看成是原文的絕對(duì)的、逐字的語(yǔ)言類似和死板的復(fù)制,而應(yīng)理解為原文的整體、系統(tǒng)的類似,即結(jié)構(gòu)功能的類似。也就是說:翻譯,形式上是把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言;內(nèi)容上是把原文中表達(dá)的意義完全而精確地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會(huì)經(jīng)意或不經(jīng)意地基于某種理論進(jìn)行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對(duì)譯文進(jìn)行批判和提供解決問題的背景。也就是說翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過程中所出現(xiàn)的問題。
二、中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展
二戰(zhàn)后,隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,世界上出現(xiàn)了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯(lián)系,如對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等。同時(shí),中國(guó)翻譯理論取得了很大的發(fā)展,主要是與西方翻譯理論相結(jié)合,尤其是和漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的結(jié)合。
語(yǔ)言各不相同,因此有必要進(jìn)行翻譯以進(jìn)行交流,同時(shí),語(yǔ)言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究。此領(lǐng)域獲得巨大成就的為尤金?奈達(dá)和彼得?紐馬克。
(一)尤金?奈達(dá)是著名翻譯理論家,他對(duì)語(yǔ)言學(xué)有廣泛的研究,語(yǔ)義學(xué)、人力學(xué)和交際工程學(xué)等。他翻譯了《圣經(jīng)》,研究了很多語(yǔ)言,尤其是非洲和拉丁美洲小語(yǔ)種,1945年起,他撰寫了超過140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專著。
尤金?奈達(dá)最著名的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為,語(yǔ)言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒有互動(dòng)就沒有交流。因此為了達(dá)到交流的目的,翻譯應(yīng)該面向讀者和聽眾,他基于“效果對(duì)等”的基礎(chǔ)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一理論,即譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該和原文基本相同。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自其理論被引入,中國(guó)學(xué)者與西方理論有了密切接觸并產(chǎn)生了極大興趣。在此期間奈達(dá)的專著和論文被陸續(xù)翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進(jìn)行數(shù)次講座,他的觀點(diǎn)被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶曉。
奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)翻譯界的影響的20年可以分為4個(gè)階段:
第一階段(1980―1984)在《翻譯通訊》(中國(guó)最權(quán)威的翻譯叢書之一后更名為〈中國(guó)翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達(dá)理論:譚載喜介紹了奈達(dá)的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學(xué)探索》(1982:4),徐文??偨Y(jié)并翻譯了“對(duì)翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應(yīng)理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對(duì)等”(1983:11)、周玨良的“效果對(duì)等”(1984:9)以及高厚的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985―1989)19篇文章引自奈達(dá)的觀點(diǎn),主要還是聚集在“功能對(duì)等”、“等同讀者反應(yīng)論”及翻譯的定義等。如:張復(fù)星譯奈達(dá)的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達(dá)1947年《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》被聯(lián)邦德國(guó)著名翻譯理論家威爾斯稱為現(xiàn)代譯學(xué)研究的起源;羅進(jìn)德介紹了奈達(dá)“有關(guān)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的若干觀點(diǎn)”,等等。
第三階段(1990―1994)有20篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),包括“翻譯的定義”、“對(duì)等翻譯原則”、“功能對(duì)等”、“漢英語(yǔ)言差別主要在于形合與意合”、“詩(shī)的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語(yǔ)言共性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其個(gè)性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評(píng)將奈達(dá)“等值反應(yīng)論”評(píng)價(jià)過高,“其實(shí)那只是條理想的翻譯的原則”,因?yàn)閺淖x者反應(yīng)批判理論的角度看“對(duì)等反應(yīng)”只是一種幻覺(王守仁,1992:3)。吳義誠(chéng)認(rèn)為西方語(yǔ)言學(xué)派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問題,而且會(huì)歪曲翻譯最基本的問題,因此不應(yīng)在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995―2000)共有45篇文章引用了奈達(dá)的觀點(diǎn),其中翻譯的定義引用了7次,關(guān)于文化的分類引用了4次。引用的其他觀點(diǎn)有,“好的翻譯聽起來不像是翻譯過來的東西”、“高質(zhì)量的翻譯永遠(yuǎn)是一種藝術(shù)”等。而批評(píng)奈達(dá)理論的文章更多了,如:“批評(píng)奈達(dá)的譯文等效過于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’適用于以傳教為目的的圣經(jīng)翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學(xué)術(shù)研究或文學(xué)欣賞為目的的圣經(jīng)翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個(gè)階段的數(shù)據(jù)我們可以看出:
1.奈達(dá)理論是最早被系統(tǒng)引進(jìn)的翻譯理論,至今仍受中國(guó)翻譯界的歡迎。
2.奈達(dá)理論十分豐富,中國(guó)的翻譯家們只是聚集在幾個(gè)要點(diǎn)上,如翻譯的定義、原則(動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等),以及讀者反應(yīng)論。其他方面如符號(hào)與意義、符號(hào)與翻譯之間的關(guān)系則未曾提及。因此,中國(guó)的翻譯家仍有必要進(jìn)一步研究奈達(dá)的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現(xiàn)了對(duì)“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達(dá)理論來解決問題,但對(duì)其翻譯理論出現(xiàn)了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤否定。這說明中國(guó)的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年P(guān)uksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認(rèn)為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金?奈達(dá)在序中所說:紐馬克的主要貢獻(xiàn)在于其語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭(zhēng),對(duì)此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語(yǔ)言,忠實(shí)于原文,是語(yǔ)義翻譯;意譯傾向譯文語(yǔ)言,具有表達(dá)性,是交際翻譯。前者意于根據(jù)原文意義進(jìn)行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語(yǔ)言學(xué)家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達(dá)功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對(duì)其強(qiáng)調(diào)程度的不同。文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)表達(dá)功能;新聞報(bào)道和科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)信息功能;廣告和宣言強(qiáng)調(diào)效果功能。因此,不論原文是什么類型,翻譯都需要考慮以下幾個(gè)問題:
1.語(yǔ)言應(yīng)傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點(diǎn)是作者還是讀者?
3.目的是勸說讀者還是提供信息?
這些問題將引導(dǎo)譯者使用不同的翻譯方法――語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強(qiáng)調(diào)信息的內(nèi)容且語(yǔ)言較為復(fù)雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫作目的,另外,由于注重細(xì)節(jié),可能會(huì)出現(xiàn)原文并不存在的意義,導(dǎo)致過度翻譯。交際翻譯較為通順、簡(jiǎn)潔、明了。然而,它會(huì)使用盛行的語(yǔ)言文字來代替原文中復(fù)雜的文字,從而導(dǎo)致翻譯不足。
紐馬克是又一位對(duì)中國(guó)翻譯界影響甚遠(yuǎn)的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)已經(jīng)存在了2000多年。紐馬克詳細(xì)闡述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,擴(kuò)展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國(guó)翻譯界開始嘗試從另一角度來看待“直、意”之爭(zhēng)。兩者并非完全相對(duì)立,而是翻譯的兩個(gè)方面,有些文章應(yīng)當(dāng)被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應(yīng)當(dāng)兩種翻譯方式都加以使用,才能達(dá)到好的效果。中國(guó)翻譯家們開始將兩者結(jié)合而不是將其對(duì)立。因此,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論引領(lǐng)中國(guó)的翻譯理論進(jìn)入了新的時(shí)代。
三、結(jié)論
中國(guó)的翻譯理論始于漢朝的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國(guó)的翻譯理論的發(fā)展具有很大特點(diǎn)。
1.中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展時(shí)間較長(zhǎng),但并不完善、系統(tǒng)。
2.中國(guó)的現(xiàn)代是翻譯理論發(fā)展最迅速的時(shí)期,現(xiàn)代是一個(gè)國(guó)際化的時(shí)代,各國(guó)可以相互交流學(xué)術(shù)成就。這使得中國(guó)翻譯界可以很大程度地引進(jìn)和發(fā)展西方最前沿、權(quán)威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達(dá)和紐馬克的觀點(diǎn),但并不是全盤吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的翻譯理論。
3.中國(guó)現(xiàn)代的翻譯理論在很大程度上是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,這些西方先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)成功的引進(jìn)必將引領(lǐng)中國(guó)翻譯理論邁向一個(gè)新的階段。
4.中國(guó)的翻譯研究呈多元與多極狀態(tài),研究的理論框架、方向、層次和內(nèi)容都不統(tǒng)一,各種觀點(diǎn)與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發(fā)展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國(guó)的學(xué)術(shù)隊(duì)伍日趨成熟,我國(guó)的翻譯工作者既能繼承我國(guó)寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長(zhǎng),去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據(jù)外語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行創(chuàng)新,發(fā)展適合漢外互譯的理論。理論底蘊(yùn)日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領(lǐng)域迅速取得突破性發(fā)展,雖然我們路還很長(zhǎng),還要做大量艱巨的工作,但我們堅(jiān)信我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的也一定能達(dá)到。
參考文獻(xiàn):
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]金堤 & Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè).北京:世界知識(shí)出版社,1989.
[4]譚載喜 & Eugene A.Nida.論翻譯學(xué)的途徑.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論.北京:中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對(duì)等概念.北京:中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語(yǔ)用翻譯.北京:中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,中國(guó)翻譯,1987,(1).
[10]林克難.奈達(dá)翻譯理論的一次實(shí)踐.北京:中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易總公司,中國(guó)翻譯,1996,(4).
關(guān)鍵詞:紐馬克理論交際翻譯法被動(dòng)語(yǔ)態(tài)定語(yǔ)從句
中圖分類號(hào):GO 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2010)11-124-03
一、引論
在全球化的大背景下,我們面臨科技全球化的挑戰(zhàn)。在中國(guó)向西方學(xué)習(xí)的過程中,翻譯一直起著重要的作用。顯而易見,科技英語(yǔ)英譯漢在科技發(fā)展中至關(guān)重要。(伍鋒,何慶機(jī),2008:19)從科技英語(yǔ)實(shí)用性和文體特點(diǎn)出發(fā)。本文選取某教學(xué)法英語(yǔ)學(xué)術(shù)原著的片斷作為翻譯對(duì)象,將從紐馬克翻譯理論出發(fā)從兩方面進(jìn)行分析:1)所屬的文本類型;2)使用到的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)從旬為倒,詳細(xì)闡述這兩種句型的翻譯方法。
二、本論
(一)紐馬克翻譯理論
彼得?紐馬克(Peter Newark)是英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克(2004)根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家比勒(BuhleO和雅各布森關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將語(yǔ)言功能分為6種,一個(gè)文本可能具備一種功能,也可能同時(shí)具備幾種功能,但以其中的一種功能為主。以此為依據(jù)可將文本分為相應(yīng)的6種類型。本文著重闡述信息功能。信息功能指人們?cè)谙嗷ソ煌?,用語(yǔ)言描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況。典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟(jì)的文本,如教材、新聞報(bào)導(dǎo)、論文、備忘錄、會(huì)議記錄等。
紐馬克在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法。在“語(yǔ)義翻譯法”中,譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義。在“交際翻譯法”中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受(許鈞,2004:176)。語(yǔ)義翻譯法集避字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì);交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì)。紐馬克認(rèn)為用語(yǔ)叉翻譯還是交際翻譯,得視原文文本類型、語(yǔ)義單住的重要性和翻譯的目的而定。絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性、部分審美性廈原語(yǔ)言性文奉和文本片段,適宜用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品。新聞報(bào)道等。但如果原文是表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表述形式與內(nèi)容一樣重要。那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教都需要采用語(yǔ)義翻譯,如自傳、私人信件、抒發(fā)個(gè)人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語(yǔ)義翻譯。根據(jù)以上分析。可以看出:學(xué)術(shù)論著主要是信息功能為主的文本。因此。紐馬克的交際翻譯法適合英語(yǔ)學(xué)術(shù)論著的翻譯。下面具體闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
學(xué)術(shù)論著是信息功能為主的文本,而交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息。讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),為某類讀者“量體裁表”,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。本文從兩個(gè)方面闡述交際翻譯法在學(xué)術(shù)論著翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論?!八墓?jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。
二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)偏差
在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。
3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ校?000:107)奈達(dá)從描寫語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號(hào)學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。
三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論
1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和?!蔽覀儺?dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多。霍姆斯也說過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:
翻譯實(shí)踐部分
應(yīng)用翻