前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇國際商務(wù)文化的含義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞] 非語言交際英語商務(wù)活動身體語言
國際商務(wù)活動往往涉及跨國界的商務(wù)溝通,這種溝通是通過語言交際和非語言交際兩種形式的完美配合來共同完成的。然而語言交際具有許多局限性,而“非語言”交際有時比語言交際更能達到交往的目的。據(jù)統(tǒng)計,一個人所得到的信息中有65%是通過非語言途徑獲得的。所以成功的跨文化商務(wù)交往更需要注意非語言交際的使用。
一、非語言交際對國際商務(wù)活動的意義
1.非語言交際的含義
非語言交際是指在傳播環(huán)境中除去語言刺激以外的一切由人類和環(huán)境所產(chǎn)生的刺激,這些刺激對于傳受雙方具有潛在的信息價值?;蛘哒f,非語言交際是人類在語言之外進行交際的所有符號。非語言交際不僅指人們的面部表情,手勢,和其他身體語言,還包括許多其他信號,比如空間利用、聲音暗示、穿著打扮和其它裝飾等許多方面。非語言交際是語言交際的重要補充,而且能傳遞語言行為難以表達的內(nèi)涵、意念和感情,是一種重要的交際手段。David Abercrombie說:“我們用發(fā)音器官說話,但我們用整個身體交談。”而且如果在語言交流出現(xiàn)困難時,非語言交流的重要性就更是大大提升。比如當與他人進行準確的交流遇到困難時,便會很自然的轉(zhuǎn)而使用非語言交際手段,如手勢,表情等。而此時的非語言交際就成為有效傳達信息的主要方式。
2.非語言交際在國際商務(wù)活動中的作用
在國際商務(wù)活動中,語言交際的正確性、合理性和可接受性容易受到重視,非語言交際的文化差異及其影響易受到忽視,結(jié)果是在國際商務(wù)活動中文化誤解和文化沖突頻頻發(fā)生。其實,在國際商務(wù)活動中,非語言交際行為和手段比語言交際行為所起的交際作用更不可低估。Samova認為:“在面對面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言交際傳遞的?!?Smaova et al 1981.155)。美國在這方面的研究還表明,在表達感情和態(tài)度時,語言只占交際行為的7%,而聲調(diào)和面部表情所傳遞的信息卻多達93%?!叭祟惤浑H是語言交際和非語言交際的結(jié)合,或者說,非語言交際是整個交際中不可缺少的組成部分,人們常說的‘儀態(tài)、舉止、談吐’中前兩項都屬于非語言范疇”。(畢繼萬1999.9)也就是說,人們交際時很大程度上都借助于非語言交際。一些研究還表明,如果甲文化的人們在對乙文化了解之后,與乙文化進行交際時,注意使用乙文化的非語言方式,他們會受到乙文化成員的加倍喜歡,商務(wù)交往就更容易成功。
二、非語言交際在國際商務(wù)活動中的文化差異
由于文化不同,交際行為就會有諸多差異,商務(wù)活動也各有不同的交際規(guī)范,舉手投足之間反映出的非語言含義就不一樣,因此,要用外語進行有效商務(wù)活動交際時,在聽別人說某種語言的同時還得了解說話人的手勢、動作等所表示的意義,這就是說既要“聽其言而知其行”,又要“觀其行而知其言”。
1.身體的接觸
身體接觸是國際商務(wù)活動中非語言交際的一個重要內(nèi)容。首先,不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法。根據(jù)研究,在美國在進行一股社交活動時,交談雙方相距1.30米~3米;在工作或辦事時,在大型社交聚會上,交談?wù)咭话惚3?.30米~2米的距離。在公共場合,交談?wù)咧g相距更遠。離得太近會使人感到不舒服,除非另有原因。我們可以觀察一下阿拉伯人同英國人談話。阿拉伯人按照自己的民族習慣認為站得近些表示友好。英國人按照英國的習慣會往后退,因為他認為保持適當?shù)木嚯x才合適。阿拉伯人往前挪,英國人往后退。談話結(jié)束時,兩個人離原來站的地方可能相當遠!
其次,在商務(wù)交際中,人們應(yīng)當注意體觸的方式以及體觸行為與人際關(guān)系的文化差異。在英語國家,一般朋友和熟人之間交談時,要避免身體的任何部位與對方接觸,即使是僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應(yīng)。中國人的特點是體觸頻繁,而英語國家的人體觸卻較為少見。如果一方無意接觸到對方一下,他(她)一般也會說“sorry”或“oh, I’m sorry”之類的道歉話。
其三就是當眾擁抱的問題。在許多國家,見面時擁抱親熱是很普遍的現(xiàn)象。然而,在商務(wù)活動中,兩個男人是否相互擁抱,各個國家的習俗不同。阿拉伯、俄國、法國以及東歐和地中海沿岸的一些國家里,兩個男人見面后采用熱烈擁抱,親吻雙頰來表示歡迎。但在東亞和一些說英語的國家,男人見面一般只是握握手, 表示友好。作為國際商務(wù)交際者應(yīng)謹慎對待,認真了解每一體觸行為的含義及其文化差異。
2.目光接觸
目光接觸是非語言交際的一個重要方面。英語國家的人比中國人目光交流的時間長而且更為頻繁。他們認為缺乏目光交流就是缺乏誠意。根據(jù)美國習慣,同相識的人談話時,說話的人和聽話的人都應(yīng)注視對方。任何一方不看對方,都可以表示害怕、輕視、內(nèi)疚或漠不關(guān)心。而中國人卻為了表示禮貌、尊敬或服從而避免一直直視對方。在交往中,英語國家的人會為中國人回看時間過短而反感,認為他們看不起自己,或者認為中國人表情羞羞答答,目光躲躲閃閃;中國人卻感到英語國家的人在交流過程中總愛死盯著人。所以,在這方面有許多約定俗成的規(guī)范:看不看對方、什么時候看、看多久等等。因此,商務(wù)人員在商務(wù)交往中應(yīng)充分利用這種非語言,并要注意正確使用禮節(jié)。
3.手勢表達
手勢也是常用的非語言表達方式。打手勢的動作稍有不同就可能會與原來的意圖不同。對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應(yīng),甚至是意想不到的結(jié)果。比如,跺腳,漢語意思是表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨,而英語意義則是表示不耐煩。再如,觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,漢語中表示謝謝,互相表示友好感情,而在英語國家則被認為是不謙虛。又如,拍別人的腦袋,在漢語中對小孩這樣做是表示疼愛;對成人,則會會引起反感,是侮辱人的動作。而同一個動作在英語中則認為是安慰;鼓勵和鐘愛。不僅如此,相同的意義,在不同的國家會有不同的動作來表示。比如,叫人過來這個意義,漢語中是把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次。美國的肢體語言是把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(中國人對此反感)。再如,“丟人”“沒羞”(半開玩笑)這個意義,中國的肢體語言是伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過手指是直的。而美國的肢體語言則是用一個食指擦另一個食指的背面。在日常交際和國際商務(wù)活動中手勢表達可謂繁復,商務(wù)人員應(yīng)細心觀察、多多領(lǐng)會。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 翻譯 文化差異 信息對等
隨著全球經(jīng)濟一體化程度的不斷提高,國際商務(wù)成為我國商務(wù)發(fā)展進程中不可或缺的重要力量。國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動時經(jīng)常使用的英語。它是以國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學科。眾所周知,語言與文化之間有著密切的關(guān)系,一方面,語言的交流必須建立在文化的理解的基礎(chǔ)上,語言是文化的載體,另一方面,語言也受到文化的影響和制約,語言中不僅儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,同時還反映了該民族文化的特征。因此,商務(wù)英語的翻譯理論研究,重點在于研究英語在異國文化差異的條件下,使用過程中由于行業(yè)、團體、功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。
一、跨文化意識的建立
在國際上的經(jīng)濟交流就意味著將與處于異國文化熏陶下的人們有著頻繁的接觸。而英語由于歷史原因和社會原因,已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語卻具備很強的多樣性和易變性,這就導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。在跨文化交際形成的信息源編碼信息傳遞解碼反饋動態(tài)環(huán)節(jié)中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。這樣的編碼、譯碼形式不同于機器譯碼,是建立在人對文化理解的主觀基礎(chǔ)之上的,包含著人的意識對文化的反饋。因此,建立跨文化意識對于商務(wù)英語的翻譯準確性起著舉足輕重的作用。
中西文化主要是在對事物認識、對顏色和數(shù)字內(nèi)涵的理解上存在著文化差異。在對事物的認識上,源語文化在概念上有明確的實體,而目的語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,使信息在傳輸?shù)倪^程中出現(xiàn)文化背景差異條件下巨大的落差,從而造成不必要的經(jīng)濟損失,對商務(wù)活動造成影響。比如,中國人認為,自己是“龍”的傳人,把“龍”看成是民族的圖騰,代表著神圣、尊嚴,蘊含著希望、吉祥,因此,中國的眾多商務(wù)品牌引用了“龍”。然而在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身,所以,在翻譯的過程要特別注意,不能使用“dragon”直譯。
中西方在顏色上的文化內(nèi)涵也各不相同。盡管人們對顏色所蘊含的意義認識相似,但由于各國所處地理位置、歷史文化、等各方面相異的緣故,因此顏色所蘊含的意義大相徑庭。例如,藍色在西方文化中有憂郁、消極的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情郁悶的星期一。blue sky在英國是“沒有價值”的意思,但藍色在中國文化中卻并沒有很強烈的象征意義;與之類似,紅色在中國是很被人崇尚的,它象征著吉祥、喜慶,然而西方文化中的紅色“red”則是一個相當貶義的詞,它象征著殘暴、血腥、災(zāi)禍等。不注重這些細節(jié),必然會造成商務(wù)會談中的不愉快,從而給商務(wù)交流帶來損失。
在對“數(shù)字”含義的理解上中西方也存在差異,不可忽視。在西方,“十三”被認為是非常不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。而在中國的文化傳統(tǒng)中則沒有這種特殊的文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”與“久”同音,“九”經(jīng)常用來表示“長久”;“六”為六六大順,在中國文化中被視為吉祥數(shù)字,然而“666”在《圣經(jīng)》里卻是魔鬼的象征。
可以看出,要想進行成功的國際商務(wù)交流,譯者就必須了解西方國家的文化和風土人情,了解跨文化及語言的不同表達方式,構(gòu)建商務(wù)領(lǐng)域的跨文化意識。
二、商務(wù)英語翻譯中的跨文化信息調(diào)整
商務(wù)交往往直接和經(jīng)濟效益有關(guān),因此,翻譯的準確性原則在商務(wù)英語翻譯中顯得尤為重要,針對文化差異而在翻譯過程中進行的跨文化信息調(diào)整的重要地位也更加凸顯。這就要求必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在在目的語中尋找“對等語”的過程中。奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則提出,翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。宋華學者也認為,“多年來,譯界學者提出功能對等、等值、傳神化境來作為翻譯實踐的標準。而譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯中遇到的真正困難不在于語法或句子結(jié)構(gòu),而是來自于不同文化差異所造成的語言活動中的負遷移……深刻理解各自的社會背景和文化內(nèi)涵,才能跨越語言鴻溝,準確地表達出原文所承載的思想與涵義”。為了達到這種文化信息的對等,就必須調(diào)整翻譯中的跨文化信息,避免由于“文化沖突”而產(chǎn)生的不必要的商業(yè)經(jīng)濟損失。
1.如果源語中的指稱對象在目的語文化中根本不存在或罕見或被忽視,則通常不能按照字面意思翻譯。例如:漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,像“三心二意”,就要譯為“halfhearted”。
2.如果源語文化在概念上有明確的實體,但譯文有可能導致對源語文化的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。例如,“玉免”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于“玉兔”是我國神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。
3.和目的語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”。而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。
結(jié)語
傳統(tǒng)的翻譯重點放在語言方面,集中在詞匯、短語、句子等的翻譯技巧訓練上,忽略了文化差異方面所造成的問題。然而文化差異的存在是客觀的,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須在外國文化和本文化中找到一個切合點。成功的翻譯絕不僅僅是了解了語法、詞匯等語言基礎(chǔ)知識后就能做到的,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,盡力減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失。只有這樣才能使商務(wù)背景下的兩種不同的語言和文化自如地轉(zhuǎn)換,才能把我國更多的商品推向國際市場,使我國的經(jīng)濟更快更廣地融入到世界經(jīng)濟中去。
參考文獻:
[1]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學學報,2004.
[2]李良春.商務(wù)英語翻譯中的不對等性[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008.
[3]岳中生.商務(wù)英語翻譯中的差異淺析[J].商業(yè)研究.
[論文摘要] 國際商務(wù)社交中語用失誤是不可避免的現(xiàn)象,因為不同的語言有著截然不同的語用制約,但是語用失誤卻會造成錯失商機。因此,了解英漢語用知識差異對減少誤解、促進交際的正常進行才能成功地進行國際商務(wù)活動。
隨著社會的發(fā)展和文明的進步,國際商務(wù)交流日益頻繁。彼此尊重、合作愉悅是國際商務(wù)交流雙方的共同心愿。因而,語言的得體性似乎在很大程度上影響商務(wù)交易的成敗。然而,語言的得體具有相對性,在一種背景文化之中的得體語言有可能因文化的差異在另一種文化中就有可能是語用失誤。因而了解語用知識、避免語用失誤應(yīng)引起中國涉外商務(wù)人才的高度關(guān)注。
一、語用失誤
英國語言學者Jenny Thomas將語用失誤定義為說話不合時宜、說話方式不妥、表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。他指出語言錯誤被看成是‘說的不好’,而語用失誤會被認為是‘表現(xiàn)不好’,是行為品質(zhì)有問題。
語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。前者指由于不了解目的語各層面上深層的語用含意而產(chǎn)生的語用失誤,而后者則指因文化背景不同造成的語用失誤。在國家商務(wù)交流活動中,社會交流的一種方式語言的使用都與特定的社會環(huán)境密不可分,語境不同對話語的理解也就會有所不同,因此兩種失誤沒有明顯的區(qū)分。
二、國際商務(wù)交流中的語用失誤分析
文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語言來組織社會合作的能力。人們在語言交際中都要遵循一定的原則,以互相理解,順利交流。美國哲學家Grice提出了合作原則,它由量準則、質(zhì)準則、關(guān)聯(lián)準則和方式準則構(gòu)成,它們都涉及到語用規(guī)約。英國語言學家Leech根據(jù)英國文化特點列舉了六條禮貌準則,分別為:得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則以及同情準則。
在國際商務(wù)社交中,由于文化的多元性上述這些準則具有相對性。如果一方死板硬套不加以靈活變通,造成的語用失誤就會引發(fā)誤解、摩擦,使交際中斷。國際商務(wù)社交的語用失誤主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.欠得體準則的語用失誤
在國際商務(wù)社交中,最為重要的是得體的稱呼、問候以及告別的方式等方面:
在國際商務(wù)中,彼此之間用Mr.、Mrs.或Miss+姓互相稱呼,如“Mr. White”、“Miss Brown”等。在這方面語用失誤最多的一是Mr.、Mrs.或Miss+名的稱呼法,二是用漢語的職業(yè)或職務(wù)加上姓來稱呼對方。
問候言語行為大多是高度規(guī)約化的,甚至可以是儀式性。中國人易于用中國式的模式套語問候西方人,結(jié)果導致語用失誤。如:“Have you had your dinner?”會使對方誤認為“我沒有錢吃飯。你要邀請我吃飯嗎?”。“Where are you going?”會使對方誤以為你在偷窺他的隱私。比較得體的問候語應(yīng)該是“Hello!”、“Good morning!”、“Good afternoon!”等。
寒暄的功能是調(diào)節(jié)人際關(guān)系。在國際商務(wù)社交中,中國式的話題諸如“How old are you?”、“How about your income?”、“How much does that dress cost you?”或“Are you married?”等都屬于西方人的隱私,直接提出會冒犯對方,屬于語用失誤。如若感覺有必要了解對方可以用比較婉轉(zhuǎn)的句型,如:Would you be offended if I ask you a personal question?。
告別有鞏固雙方的社會關(guān)系的功能。傳統(tǒng)的中國式英語的告別用語 “Welcome you come again.”也常常會使對方誤以為對他進行真誠地邀請。英語中道別時常常是“Goodbye.”、或者“Thank you for coming.”等等。
2.不得體的回應(yīng)導致的語用失誤
西方人常把“Thank you”掛在嘴邊,這符合經(jīng)濟又得體的交際原則。但是中國式的回應(yīng)“It’s my duty to do so.”卻會使外商聯(lián)想到“職責”制約,這種語用失誤容易使對方誤認為“并非誠心誠意”之語用含義。諸如“Never mind.”或者“It doesn’t matter.”的應(yīng)答方式也屬于語用失誤,因為它們經(jīng)常用來回應(yīng)對方表示的道歉。類似“It’s my pleasure.”、“You are welcome”、“Don’t mention it.”的回應(yīng)就會使對方領(lǐng)會你的誠意了。
在商務(wù)社交中,中國人表示認同用 “當然”表達,但是卻與英語的“Of course”有著不同的語用含義,使用不當便會造成語用失誤。如下例:
(1)Foreigner:Mr. Wang, the meeting is scheduled at 2:00 this afternoon. Have you made the necessary arrangements?
Mr. Wang:Of course.
of course易使對方產(chǎn)生“多此一舉”之嫌,使對方聽起來覺得口氣生硬,與禮貌原則背道而馳。表達“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”就可以達到交際的目的了。
3.道歉方面的語用失誤
“I’m sorry.”似乎可以包羅所有的道歉之意,但是它在一些具體的語境里卻會使對方感覺粗魯與唐突。看如下例: 轉(zhuǎn)貼于
(2) Foreigner:Would you mind us having lunch together?
Chinese:I’m sorry.
語用失誤中“I’m sorry.”違反了禮貌原則。令對方能夠接受的方式應(yīng)為“I’d love to, but I …”。
在商務(wù)社交中,麻煩他人是“不得已而為之”的事情。但是中國式的表達法“I’m sorry to have wasted your time.”易使對方誤認為你“故意而為之”,因而就成了語用失誤了。比較恰當?shù)谋磉_法是“Thank you. I appreciate your time.”。
4.贊譽與謙虛沖突所導致的語用失誤
贊譽準則是禮貌原則的一個方面,得體的贊美有助于維系和諧的人際關(guān)系與工作環(huán)境。中國人的謙遜原則與之發(fā)生沖突。如下例:
(3)Mr. Jacobs:Ms. Zhang, You’re doing a great job. The pision’s finances are in top shape.
Ms. Zhang:Oh, no, Mr. Jacobs. I should have done better.
中國人謙虛的否定是個語用失誤,它使西方人誤以為他們在說謊或者他們沒有辨別好壞的能力。西方人對別人的恭維和贊美通常會愉快地接受說“Thank you.”
5.缺乏以言行事的技巧所導致的語用失誤
英語中,祈使句和命令句遠遠少于漢語。Searle(1965)認為所有的語言交流都涉及到言語行為,間接言語行為的主要動機是禮貌的表達所要說的話。
在國際商務(wù)社交中,西方人往往在交際中借助于疑問句來表達請求或者命令,達到以言行事的目的?!癢ill you please answer the door?”這一疑問句間接、含蓄地表達了命令,而“Answer the door,please!”在此語境中顯得唐突,就成了語用失誤了。
在商務(wù)社交中的祈使句“Repeat!”也是一個發(fā)生頻率較高的語用失誤。比較得體的“Pardon”或者“I beg your pardon”是對方樂于接受的禮貌的請求用語。
三、結(jié)語
語言的得體是國際商務(wù)社交中的一面鏡子,是維系商業(yè)合作的橋梁。員工的語用失誤容易被對方歸咎于他的粗魯或敵意甚至工作與交際能力,無形中會給商務(wù)交流制造障礙。因此,涉外企業(yè)應(yīng)注重員工的文化意識的培養(yǎng),提高員工對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活應(yīng)變能力。
參考文獻
[1]鄧炎昌劉瑞清:語言與文化[M].外語教學與研究出版社,北京,1989,3
[2]何自然:認知語用學—言語交際的認知研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006
[3]Linell Davist:中西文化之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2001
[4]徐力生:跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社, 2006
【關(guān)鍵詞】文化差異;國際商務(wù)談判;產(chǎn)生的影響;對策分析
一、文化的含義及內(nèi)容
所謂文化是一個相對抽象的概念,涉及到信仰、知識、藝術(shù)及道德習俗等各個方面,其含義是指一個國家和民族擁有的特定的價值觀念和體系,在歷史和地域的發(fā)展和變化中逐漸形成的獨有的文化模式和傳統(tǒng)。在商務(wù)談判中與之相關(guān)的重要文化組成有以下幾個要素:
首先是語言,語言是體現(xiàn)文化差異的重要元素,具有直接區(qū)分一種語言和另一種語言差異的特點。人們通常是通過語言來取得相互的認知和認同的。
其次是宗教,盡管宗教沒有地域國界之分,但世界上幾個大的宗教都尤其固定的地域和國別,如,印度教主要以印度為主 ,伊斯蘭教主要在歐美國家占主要地位,而佛教主要在中國較為盛行。
第三是文化價值取向,價值取向在不同的文化中差異很大,或許在一些文化中無足輕重卻在另一些文化里卻彌足珍貴,在商務(wù)談判中可以說掌握了對方的價值差異就掌握了談判的主動權(quán),例如在西方國家就比較避諱年齡這個話題,而在中國常常視年齡為一種資本。
第四是習俗禮節(jié),禮節(jié)習俗在文化差異中也是較為重要的,例如有些國家對于身體接觸在多大尺寸都是可以接受的,但在有些國家是需要留有空間的。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
(一)文化差異對談判雙方人員思維方式的影響
在談判過程中可以說人的思維始終在發(fā)揮作用。由于談判雙方文化的差異導致了談判人員的思維方式也就不同,例如歐美文化偏重抽象思維,他們通常是根據(jù)事實進行歸納概括,從而得出相關(guān)的理論。而東方人比較中重視形象思維和綜合思維,習慣將形象的屬性和聯(lián)系結(jié)合起來進行思考,因此,由于這種思維方式的差異,使得談判雙方的決策方法和決策順序有所變化和不同,當面對一項復雜而艱巨的談判任務(wù)時歐美人常將其分為一系列的小任務(wù),并各個擊破,分次解決,最后的協(xié)議就是一系列小型協(xié)議的總和。而東方人注重通判決策的方法,很少存在明顯的層次之分,直到談判進行到最后才達成一攬子協(xié)議。
(二)文化差異對談判的群體觀念的影響
在現(xiàn)代的談判中大多數(shù)都是以小組的形式存在的,因此,小組成員的群體意識和相互配合能力都是非常關(guān)鍵和重要的,文化差異在談判中不同程度的影響著談判人員的群體觀念。例如日本人的群體觀念是非常強的,這是由其價值觀念和精神取向所決定的,一般日本人在談判決策中所用的時間最長,這就是他們注重集體主義的群體觀念所致。而歐美人比較看重個人的力量,實行個人負責制,個人權(quán)利很大,因此他們的談判效率極高,往往一個人可以獨當一面,在談判過程中如果發(fā)生大的爭執(zhí),日本談判小組的所有成員全力支持首席代表一人的觀點,表現(xiàn)出極強的的整體性和凝聚力,而歐美各代表往往會競相發(fā)言,較為松散。
(三)文化因素對談判結(jié)構(gòu)的影響
談判結(jié)構(gòu)的因素主要包括參與方數(shù)量,參與方之間的權(quán)力分配及談判過程的透明程度。例如在中國的商務(wù)談判中,外方代表往往是6人左右的代表團,而中方代表可能會高達15人以上,在權(quán)力分配方面中國代表方往往認為談判中買房處于優(yōu)勢地位而提出有利于本方的提議,這對西方人來說是不可接受的,他們認為談判雙方是平等的,談判的內(nèi)容和方式也是公平的。
三、文化差異在國際商務(wù)中影響的對策分析
(一)首先要正視文化的差異
任何一種文化都是人類文明的結(jié)晶,沒有優(yōu)劣之分,其反應(yīng)的是不同民族,不同地域的斗爭史和文明史。在國際商務(wù)談判中,文化差異是客觀存在的,我們應(yīng)學著適應(yīng)它,正視它,學會與不同文化,價值觀和思維方式相互融合。,采取積極的真摯的態(tài)度接受而不是蔑視和拒絕。
(二)談判前應(yīng)做好充分的準備工作
在談判前充分的了解文化差異是至關(guān)重要的,其準備工作包括對方的背景,對象和環(huán)境的評估,議事日程及讓步策略等都應(yīng)該是準備的對象。其中場地布置方面最能體現(xiàn)文化的差異,如有不慎可能造成消極的影響;房間的安排也是一個非常敏感的因素,在等級觀念較重的文化里若房間的布置不當?shù)脑捯矔饘Ψ降恼`解和不安。另外談判的時限也很重要,美國人就比較重視時間的觀念,他們視時間為金錢,而在中東和拉美文化里時間觀念會較弱,他們認為時間是用來享受的。因此,在談判中我們要在研究對方的文化方面多下功夫。
(三)尊重對手的文化和風俗習慣
風俗習慣是一個國家和民族在歷史的長河里逐漸約定俗成的生活模式。世界上不同的國家有著不同的風俗習慣,而在國際商務(wù)談判中我們要認真對待對方的它,不能掉以輕心,否則可能會抑制談判的進程和談判的效果,適時把握入鄉(xiāng)隨俗,客隨主便的規(guī)律。
(四)在談判中要恰當處理文化差異
首先是在談判的過程中對語言的選擇和使用。例如西方人的交流簡單明了,坦率直觀,不會模棱兩可含糊不清;而東方人重面子,講話委婉間接,很少出現(xiàn)直接的拒絕和反駁,往往會通過迂回曲折的陳述來表達自己的觀點和見解。
其次是在談判方式上,東方人通常以整體著眼,從整體到局部,由大到小的指導原則來解決問題制定方案;而西方人做事重事物的內(nèi)在邏輯關(guān)系,談判開始就直切要點,重視具體的條款而輕視整體的思維模式。因此在談判的過程中要區(qū)分對待,因人而異。
總之,通過上述對文化差異及對國際商務(wù)談判中的影響的分析,我們應(yīng)該明確任何從事跨文化商務(wù)活動的人都應(yīng)該高度重視文化差異,并共同努力創(chuàng)造一個能適應(yīng)談判雙方的經(jīng)濟文化環(huán)境。
參考文獻:
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語 文化差異 不對等 翻譯
不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金?奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!?/p>
從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導致文化差異有以下幾個因素:
一、對待事物認識方面的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
二、顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。
英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結(jié)婚習慣穿紅色衣服。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。在馬來西亞,綠色被認為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
三、數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。
在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。
上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。
文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither offnor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
2.原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
3.和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調(diào)整。
各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]關(guān)世杰:《跨文化交流學》,北京大學出版社,1995
[2]劉醒吾:《經(jīng)貿(mào)英語口語》,外語教學與研究出版社,1997
[3]李平:《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》,中國國際廣播出版社,1999