在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 贈(zèng)別其二

贈(zèng)別其二

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇贈(zèng)別其二范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

贈(zèng)別其二范文第1篇

“寒蟬”即秋蟬,在傳統(tǒng)意義上,是生命苦短的代名詞,這一意象所積淀的特殊文化內(nèi)涵不僅營(yíng)造了凄涼的意境,而且奠定了詞的感情基調(diào)?!伴L(zhǎng)亭”是行旅者暫時(shí)落腳之地,最易讓人思鄉(xiāng)懷人。李白《菩薩蠻》:“何處是歸程?長(zhǎng)亭更短亭?!睂戨x人望著短亭長(zhǎng)亭而不見人歸來的傷感情景。可見,“長(zhǎng)亭”是一個(gè)蘊(yùn)涵著別離之苦的特殊意象?!绑E雨”,下得很急的雨,淋濕萬物,也澆涼了離人的心。寒蟬、長(zhǎng)亭、驟雨這三個(gè)意象既交代了離別的節(jié)令(寒蟬)、時(shí)間(晚)、地點(diǎn)(長(zhǎng)亭)、天氣(驟雨初歇),并以此烘托悲苦凄涼的氣氛,寫出了分別之際的痛苦心情。

“都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)?!边@兩句是實(shí)寫出發(fā)時(shí)不忍分別的情形?!岸奸T帳飲無緒”,這里的酒是別離主題賴以生發(fā)的又一意象。王維《送元二使安西》:“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!毙翖壖病稘M江紅》:“問人間,誰管別離愁?杯中物?!本婆c離愁的關(guān)系是多么直接而密切!“蘭舟”是船的美稱,寓美、雅于一體。這一意象恰恰比喻了“留戀處”的美好,加之“蘭舟”,給人幽靜之感,更切合了詞人此時(shí)的心情。

“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。”這里,“淚”也是常見的別離意象。杜牧《贈(zèng)別二首》(其二):“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明?!蓖鯇?shí)甫《西廂記》:“曉來誰染霜林醉?總是離人淚?!薄皽I”不僅使別離的氛圍變得更加慘淡,也使別離曲的旋律變得更為哀婉。

贈(zèng)別其二范文第2篇

[關(guān)鍵詞]藝文類聚 鮑照 選錄

[中圖分類號(hào)]G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2012)01-0093-01

《藝文類聚》是唐高祖李淵下令編修的類書,由歐陽詢主編,武德七年(624年)成書。它與《北堂書鈔》《初學(xué)記》《白氏六帖》合稱“唐代四大類書”,和其他類書相比,此書在輯存文獻(xiàn)的方法上有一個(gè)很大的特色,那就是“事居其前,文列于后”,變更了類書的常規(guī)體制,也即事與文兼,這樣做的最大好處是,大量保存了自漢至隋的詞章名篇之功。全書約百余萬言。分類按目編次,故事在前,均注出處。所引詩(shī)文,均注時(shí)代。作者諳于題目,并按不同的文體,用“詩(shī)”“賦”“贊”“箴”等字標(biāo)明類別。而其中對(duì)于詩(shī)的收錄,應(yīng)該或多或少在一定程度上體現(xiàn)了編纂者的文學(xué)趣味以及其文學(xué)主張,也就具備了文學(xué)批評(píng)的意義。可以把此選錄當(dāng)作一種古代文學(xué)批評(píng)的方式。而此書作為一種官修類書對(duì)詩(shī)歌選錄就一定會(huì)在客觀上影響唐代詩(shī)人的詩(shī)歌創(chuàng)作及文學(xué)審美觀,同樣,對(duì)某作者具體作品的摘錄,也應(yīng)該具有同樣的意義。那么在唐代的這本官修類書中,對(duì)文學(xué)作品中詩(shī)歌成就最高的鮑參軍詩(shī)的選錄是否有其特色呢?

《藝文類聚》選錄宋代作者26人,詩(shī)197首,其中以鮑照居多(42首),從此統(tǒng)計(jì)當(dāng)中即可看出《藝文類聚》編纂者對(duì)鮑照詩(shī)之青睞。而這42首在《藝文類聚》中的選錄如下:

卷一•天部 月城西門廨中詩(shī)(節(jié)選)1首

卷三•歲時(shí) 學(xué)劉公干體(節(jié)選) 喜雨詩(shī)(節(jié)選) 秋日示休上人詩(shī)(全選) 冬至詩(shī)(節(jié)選) 登廬山詩(shī)(節(jié)選) 登廬山望石門(節(jié)選)6首

卷二十七•人部 詩(shī)擬古詩(shī)之二上潯陽還都道中作詩(shī)(節(jié)選) 行藥至城東橋詩(shī)(節(jié)選) 贈(zèng)傅都曹別(全選) 送盛侍郎餞候亭詩(shī)(節(jié)選) 擬行路難之四(全選) 擬行路難之五(全選)6首

卷三十一•人部 贈(zèng)顧墨曹(節(jié)選) 詩(shī)擬古詩(shī)之八(節(jié)選)2首

卷三十九•禮部 侍宴覆舟山詩(shī)(節(jié)選)1首

卷四十一•樂部 代結(jié)客少年場(chǎng)行(全選) 代出自薊北門行(全選) 苦熱行(全選) 代陸平原君子有所思行(全選) 代東武吟(全選) 代東門行(全選) 6首

卷四十二•樂部二 代陳思王京洛篇(節(jié)選) 代升天行(節(jié)選) 代陳思王白馬篇(全選) 代放歌行(全選) 代淮南二首(全選) 5首

卷四十三•樂部三 代白曲二首(全選) 中興歌 其二,其三,其五(全選)5首

卷五十五•雜文部一 詠史詩(shī)(全選)1首

卷五十六•雜文部二 謎字詩(shī)(全選) 數(shù)名詩(shī)(全選) 建除詩(shī)(全選)3首

卷六十•軍器部 贈(zèng)故人馬子喬詩(shī)其六(全選)1首

卷八十一•藥香草部上 過銅山掘黃精詩(shī)(節(jié)選)1首

卷八十八•木部上 山行見孤桐(全選)1首

卷九十•鳥部上 代雉朝飛(節(jié)選)1首

卷九十二•鳥部下 詠雙燕詩(shī)二首其一(全選) 代空城雀(全選)2 首

鮑照被認(rèn)為是南北朝時(shí)期文人中成就最高的詩(shī)人,與顏延之、謝靈運(yùn)合稱“元嘉三大家”。他的文學(xué)成就是多方面的。詩(shī)、賦、駢文都不乏名篇,而成就最高的則是詩(shī)歌,對(duì)唐代的李白、高適、岑參等人的創(chuàng)作有一定的影響。杜甫說李白的詩(shī)“俊逸鮑參軍”便是如此。《藝文類聚》中對(duì)鮑照的詩(shī)、賦、駢文都有選錄,從上面所列可以看出這些作品被收入《藝文類聚》有以下幾種情況:一為全篇錄入,如《代結(jié)客少年場(chǎng)行》《代出自薊北門行》,其次就是節(jié)選,有些選錄一兩節(jié),有些選錄大部分,如《月城西門廨中詩(shī)》就只選了其中四句,而《代升天行》選了大部分。

《藝文類聚》由于其獨(dú)創(chuàng)的體例整合了傳統(tǒng)類書與選本的雙重性質(zhì),因而具備了文學(xué)批評(píng)意義。對(duì)不同作家作品的選錄,基本反映了選錄者的文學(xué)趣味與文學(xué)主張。通過《藝文類聚》中對(duì)鮑照詩(shī)的選錄情況的考察,這些被收入《藝文類聚》的作品中,可以分為山水詩(shī)、行旅詩(shī)、邊塞詩(shī)、贈(zèng)別詩(shī)、閨怨詩(shī)以及詠物詩(shī)六大類。其中,行旅詩(shī)、邊塞詩(shī)、閨怨詩(shī)的數(shù)目占多數(shù),而這些題材也代表著鮑照的藝術(shù)成就。同時(shí)也不難看出《藝文類聚》的編撰者在選錄時(shí)很注重詩(shī)人的創(chuàng)作技巧。所選錄的詩(shī)中都最能體現(xiàn)鮑照的藝術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)作手法。而“選錄”本來就是古代文學(xué)批評(píng)的一種重要方式,作為整合了選本性質(zhì)的《藝文類聚》,自然也一定程度上具備了批評(píng)的意義,同時(shí)對(duì)鮑照具體作品的摘錄,也應(yīng)該具有同樣的意義。

【參考文獻(xiàn)】

[1]鄭俊.鮑照樂府詩(shī)研究[D].河南大學(xué),2009.

[2]胡文文.鮑照詠物詩(shī)說[J].滄桑,2008(01).

[3]錢仲聯(lián).鮑參軍集注[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[4]陳古成.孔芳:論鮑照的詩(shī)歌藝術(shù)[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).

贈(zèng)別其二范文第3篇

摘 要:蘇軾自古以來被認(rèn)為是豪放詞的開創(chuàng)者,然而也有觀點(diǎn)認(rèn)為蘇詞與其說是“開創(chuàng)”,不如說是“復(fù)古”。本文通過比較蘇詞與中唐文人詞的異同,來詳細(xì)分析蘇詞的“復(fù)古”意味,從而對(duì)蘇軾豪放詞有一個(gè)更為深入的認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:詞;蘇軾;中唐

[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-05-0175-01

一、前言

詞上承古樂府,發(fā)展于唐五代,成熟于宋代。文人“倚聲填詞”,是從中唐開始的。劉禹錫、白居易、張志和、韋應(yīng)物、王建等都為我們留下了一些清麗質(zhì)樸的詞作,雖然尚處詞的發(fā)展初期,但依然不失其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

經(jīng)過晚唐五代及宋初一批詞人的努力,詞逐漸確立了以“婉約”為正宗的風(fēng)貌。然而蘇軾的出現(xiàn),在詞界刮起了一陣革新的旋風(fēng)。其詞“無事不可入、無意不可言”,尤其以《江城子?密州出獵》為代表的豪放詞一反柳七郎式的婉約詞,極大擴(kuò)展了詞的書寫范圍。然而就其開創(chuàng)豪放派這一點(diǎn),劉熙載《藝概?詞曲概》中卻說:“太白《憶秦娥》,聲情悲壯;晚唐五代,惟趨婉麗;至東坡始能復(fù)古。后世論詞者或轉(zhuǎn)以東坡為變調(diào),不知晚唐五代乃變調(diào)也。”曾棗莊先生也在《三蘇全書?導(dǎo)言》中說:“詞的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段,走了一個(gè)‘之’字路,來了一個(gè)否定之否定?!?確實(shí),在中唐文人詞中,詞的表達(dá)領(lǐng)域是比較廣泛的,并未局限于兒女情長(zhǎng);且詞風(fēng)十分清麗質(zhì)樸,帶有濃厚的民歌風(fēng)味。與晚唐宋初詞相比,蘇詞顯然更加接近詞的本初面貌。本文將中唐文人劉禹錫、白居易、韋應(yīng)物等的詞作與蘇詞作以對(duì)比,分析“復(fù)古”之說的緣由,并對(duì)這一說法作以適當(dāng)補(bǔ)充。

二、質(zhì)樸清麗的民間色彩

“中唐文人俗詞多取調(diào)于民間,并繼承源自樂府傳統(tǒng)的‘本題寫本事’,帶有原題賦詠的泛化傾向?!笨v觀中唐清麗短小的文人詞作,這種帶有民間色彩的原始質(zhì)樸是廣泛存在的;而《東坡樂府》中繼承這一特點(diǎn)的詞作亦不占少數(shù)。蘇軾對(duì)中唐文人詞民間色彩的復(fù)古具體表現(xiàn)在對(duì)鄉(xiāng)村民風(fēng)的描寫方面。

中唐文人詞中存在很多對(duì)鄉(xiāng)村民風(fēng)民俗的描寫,“山上層層桃李花,云間煙火是人家。銀釧金釵來負(fù)水,長(zhǎng)刀短笠去燒畬?!保▌⒂礤a《竹枝詞》其八)描寫了春日里農(nóng)民勞作的忙碌場(chǎng)面。“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。”(劉禹錫《竹枝詞二首》其一)描寫了民間踏歌的風(fēng)俗。“楚水巴山江雨多,巴人能唱本鄉(xiāng)歌。今朝北客思?xì)w去,回入紇那披綠羅?!保▌⒂礤a《竹枝詞二首》其二)生動(dòng)展現(xiàn)了地方風(fēng)土,“而能得六朝民歌之真諦”。這些詞作不但將農(nóng)民入詞,而且生動(dòng)地描寫了鄉(xiāng)村風(fēng)物,展現(xiàn)了質(zhì)樸歡快的民風(fēng)民俗。

詞發(fā)展至宋代,城市經(jīng)濟(jì)繁榮,市民階層擴(kuò)大,詞人大多描寫城市市井生活,已極少有將鄉(xiāng)村、民風(fēng)民俗入詞的現(xiàn)象。而蘇軾在這一點(diǎn)上明顯有向鄉(xiāng)村回歸的表現(xiàn),許多描寫民風(fēng)民情的詞作都有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,一反城市繁華香艷的色彩。如《浣溪沙》五首,描寫了途經(jīng)鄉(xiāng)村的所見所聞,展現(xiàn)了農(nóng)民質(zhì)樸純真的鄉(xiāng)村生活,質(zhì)樸明快。

蘇軾在這一點(diǎn)上依然是有承于歐陽修的?!稘O家傲》等詞作生動(dòng)形象地塑造了采蓮女的形象,表現(xiàn)出豐富多彩的鄉(xiāng)村生活。歐蘇的這些鄉(xiāng)村詞作在晚唐宋初詞中是比較罕見的,而蘇軾對(duì)鄉(xiāng)村生活的描寫及民風(fēng)民俗的展現(xiàn)與歐陽修相比題材更加廣泛,且數(shù)目更多,不得不說這是他對(duì)中唐文人詞民間色彩的復(fù)古方面十分重要的體現(xiàn)。

三、填詞酬唱贈(zèng)答的愛好

“中唐時(shí)期,詩(shī)壇上酬唱贈(zèng)答之風(fēng)頗為興盛,受此影響,中唐文人填詞唱和也蔚然成風(fēng)?!眲⒂礤a與白居易的《楊柳枝詞》《憶江南》、張氏兄弟的《漁父》等,都是唱和酬答的佳作。

這一填詞酬唱贈(zèng)答的現(xiàn)象在晚唐五代及宋初是比較罕見的,只有歐陽修《朝中措?送劉仲原甫出守維揚(yáng)》、晏殊《山亭柳?贈(zèng)歌者》,張先《漁家傲?和程公辟贈(zèng)別》等鮮有的幾篇。然而翻開《東坡樂府》,卻發(fā)現(xiàn)酬唱贈(zèng)答的詞作比比皆是,幾乎占了大半部分:《臨江仙?送錢穆又》《鵲橋仙?七夕送陳令舉》《八聲甘州?寄參寥子》《江城子?湖上與張先同賦》《虞美人?有美堂贈(zèng)述古》《何滿子?湖州作,寄益守馮當(dāng)世》《更漏子?送孫巨源》等等,而寄贈(zèng)子由的詞更是不勝枚舉。這種唱和酬答的方式也反映出蘇軾“以詩(shī)為詞”的主張,與中唐時(shí)期未從詩(shī)中嚴(yán)格分化出來的詞作表現(xiàn)出相似的特點(diǎn)。

四、詞境的廣闊

正如劉熙載所說,詞在中唐初興的時(shí)候,所表達(dá)的內(nèi)容是比較廣闊的,并未僅僅局限于兒女情長(zhǎng)。

在詠史懷古方面,有劉禹錫《瀟湘神》二首,詞詠湘妃故事;竇弘余《廣謫仙怨》記詠唐玄宗與楊貴妃的凄美愛情,既有微諷,又有惋傷。在邊塞詞方面,有韋應(yīng)物《調(diào)笑令》,詠物同時(shí)寫景,氣象曠大,風(fēng)格質(zhì)樸;戴叔倫《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》表達(dá)了戍卒長(zhǎng)期戎邊生活的愁怨。在閨怨方面,有白居易《長(zhǎng)相思》二首,表現(xiàn)出閨婦對(duì)夫君纏綿悱惻的相思之苦。

同時(shí),中唐文人詞并非晚唐五代的“代言體”,而經(jīng)常在詞中慨嘆身世,抒懷。如張志和《漁父》,在風(fēng)景描寫的背后,抒發(fā)的是個(gè)人高遠(yuǎn)淡泊的情懷;劉禹錫《浪淘沙》:“莫道讒言如浪來,莫言遷客似沙沉。千淘萬瀝雖辛苦,吹盡狂沙始到金?!保ㄆ浒耍┲苯颖磉_(dá)出被貶謫后的重振士氣,表現(xiàn)出作者樂觀上進(jìn)的精神。然而這些開闊的詞境在晚唐五代至宋初的發(fā)展中,都被“言情”所取代了。

蘇軾正因不滿于詞境過于狹隘,力圖打破其在抒情言志方面的局限、擺脫晚唐五代婉約詞的樊籬,從而“復(fù)古”出“無事不可入、無意不可言”的豪放詞,回歸到詞初興時(shí)自由而廣闊的詞境。也就是說所謂的“豪放詞”并非與“婉約詞”完全對(duì)立的,而是包括婉約風(fēng)格在內(nèi),且在其基礎(chǔ)上將詞境大大擴(kuò)展。蘇軾在豪放詞之余不僅有大量的婉約詞,而且其一首詞內(nèi)也呈現(xiàn)出豪放與婉約相交織的意味,是某種復(fù)雜感情的感發(fā)。如《望江南?超然臺(tái)作》,上闋寫景幾乎與婉約詞無異,而下闋卻鮮明地體現(xiàn)出其一貫的曠達(dá)風(fēng)格,實(shí)難簡(jiǎn)單斷定豪放與婉約。故愚以為與其說蘇軾開創(chuàng)了豪放詞,不如說其擴(kuò)大了詞境,使詞不僅局限于“”,而可以如詩(shī)般自由抒情達(dá)意,從而回歸至中唐詞體初創(chuàng)時(shí)期的自由廣闊。

參考書目:

[1]、《東坡樂府箋》蘇軾著,朱孝臧編年,龍榆生校箋,上海古籍出版社,2009

[2]、《劉禹錫集箋證》劉禹錫著,瞿蛻園箋證,上海古籍出版社,2009

[3]、《白居易全集》白居易著,上海古籍出版社,1999

[4]、《張王樂府》張籍、王建著,徐澄宇選注,古典文學(xué)出版社,1957

贈(zèng)別其二范文第4篇

1.正面襯托。不直接描寫所要寫的事或人,通過別的事或人,從正面來進(jìn)一步顯示所要寫的事或人。如在蘇軾的《念奴嬌》中,作者以壯闊雄偉的江山來襯托風(fēng)流人物的業(yè)績(jī),用絕代美女“小喬”、勢(shì)崩山川的赤壁之戰(zhàn)以及在鏖戰(zhàn)中的許多英雄豪杰,從各個(gè)方面來襯托周瑜的英雄氣概。

2.反面襯托。用凄苦寫快樂,用美好寫悲哀。在張孝祥的《六州歌頭》中,作者以“征塵暗,霜風(fēng)勁,悄邊聲。黯銷凝”,以邊界不平常的平靜來反襯自己內(nèi)心的憤懣不平。班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,鮮潔如霜雪,裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼飆奪炎熱,棄捐篋笥中,恩情中道絕。”前六句寫紈扇之光彩旖旎,后四句寫恐扇之衰,由前面之盛反襯后面之衰,表現(xiàn)出一種難以擺脫的怨情。杜審言《渡湘江》“遲日?qǐng)@林悲昔游,今春花鳥作邊愁”,用“花鳥”反襯“邊愁”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)詩(shī)人正在流放赴邊疆途中,鳥語花香只能更加引起他遠(yuǎn)去邊疆的哀愁。

3.烘云托月。杜甫《旅夜書懷》“星垂平野闊,月涌大江流”,一寫陸地,以星光遙掛如垂來烘托,愈顯出平野的茫無際涯;一寫江水,用月光似奔涌?jī)A瀉來烘托,愈顯出大江的浩瀚渺茫。李白《與夏十二登岳陽樓》“樓觀岳陽盡,川迥洞庭開”,用“盡”、“迥”、“開”的渺茫遼闊的景色,旁敲側(cè)擊地襯托出樓高,雖沒有直接寫樓高,但樓高已自見。辛棄疾《青玉案》突出運(yùn)用襯托手法,前面極力鋪張描寫元宵之夜的燈火華麗輝煌,各種各式的華燈爭(zhēng)奇斗艷,達(dá)官貴人和美女也盡可能講究排場(chǎng),裝飾華麗地去趕熱鬧。但這些都是為了反襯下文描寫站在“燈火闌珊處”的“那人”。

4.互相襯托。如王維《使至塞上》“大漠孤煙直,黃河落日?qǐng)A”,以“直”之空闊反襯“圓”之蒼茫,再以“圓”之蒼茫反襯“直”之空闊,兩相互襯,相得益彰。在互相襯托中,有以大托小,將大者作為小者的背景。如李白《望天門山》“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來”,以小者“孤帆”為局部,襯托在天邊大背景上;黃庭堅(jiān)《達(dá)觀臺(tái)詩(shī)》“不知眼界闊多少,白鳥去盡青天回”,以小者“白鳥”為局部,襯托在“青天”大背景上。有以小襯大,將

大者坐落在小者的某一方位上。如梅堯臣《依韻和原甫月夜獨(dú)酌》“北斗柄高天漸轉(zhuǎn)”,似整個(gè)天空圍繞北斗轉(zhuǎn),北斗為軸心不動(dòng)。有以大托小和以小襯大一起使用。如張耒《和周廉彥》“新月已生飛鳥外,落霞更在夕陽西”,“新月”、“飛鳥”、“落霞”、“夕陽”互相襯托,構(gòu)成美妙的晚景。

5.以景襯情。有以“樂景寫哀情”,如杜甫《絕句漫興》(其一):“眼見客愁愁不醒,無賴春*到江亭。即遣花開深造次,便教鶯語太丁寧?!彪m然周圍景色是美麗的,但詩(shī)人心情卻是優(yōu)愁的,因此望江中春*是“無賴”,見花開是“造次”,聽鶯語嫌“丁寧”。杜甫《絕句》(其二“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年?”前二句狀寫了江、山、花、鳥四景,景象清新,極寫春光融洽,是為了反襯下面詩(shī)人思鄉(xiāng)之情的深厚和愁苦。岑參《山房春事》(其二)“庭樹不知人去盡,春來還發(fā)舊時(shí)花”,不寫梁園頹敗來表心中沉痛,而是訴說無知花樹依然開出當(dāng)年繁花,春*不減當(dāng)年,更可反襯出詩(shī)人心中的吊古傷今之情。孟云卿《寒食》“二月江南花滿枝,他鄉(xiāng)寒食遠(yuǎn)堪悲”,前一句寫江南美景,后一句狀心中悲苦,在悲苦的處境中面對(duì)繁華似錦的春天,悲感其哀。元稹《行宮》:“寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。”用春天盛開的紅花反襯白發(fā)宮女的凄寂心境,突出了宮女被禁幽的哀怨。李商隱《二月二日》:“二月二日江上行,東風(fēng)日暖聞吹笙?;毩鄹鳠o賴,紫蝶黃蜂俱有情。萬里憶歸元亮井,三年從事亞夫營(yíng)。新灘莫悟游人意,更作風(fēng)檐夜雨聲?!痹?shī)人以春天的絢麗,反襯自己凄苦的身世,使其隱痛更加難以去懷。王詵《蝶戀花》:“小雨初晴迴晚照。金翠樓臺(tái),倒影芙蓉沼。楊柳垂垂風(fēng)裊裊。嫩荷無數(shù)青鈿小。似此園林無限好。

流落歸來,到了心情少。坐到黃昏人悄悄。更應(yīng)添得朱顏老?!泵鎸?duì)周圍可喜之樂景,詞人卻“心情少”,可見其哀之深。寫景設(shè)色愈富麗,愈反襯出詞人傷心黯淡之情。朱淑真《眼兒媚》:“遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。清明過了,不堪回首,云鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭?!比~極寫清明前后的鳥語花香,用春光明媚反襯詞人的愁怨。李彭《春日懷秦髯》:“山雨蕭蕭作快晴,郊園物物近清明。花如解語迎人笑,草不知名隨意生。晚節(jié)漸于春事懶,病軀卻怕酒壺傾。睡余苦憶舊交友,應(yīng)在日邊聽流鶯。”前半部分極寫春*美好,以反襯詩(shī)人的極度苦悶心情。

有以“哀景寫哀情”,如李商隱《代贈(zèng)》(其一):“樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月如鉤。芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁?!庇谩皹巧宵S昏”、“如鉤殘?jiān)隆?、“蕉心不展”等所見凄傷之物,反襯出詩(shī)中女主人公因不能與情人相會(huì)的愁思。晏幾道《臨江仙》“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,用“落花”、“微雨”等凄清的景物反襯愁人黯然神傷,用燕子雙飛反襯愁人獨(dú)立。

(二)比喻

1.明喻。明顯地以彼物比此物,在彼物與此物之間多用喻詞連接。明喻雖說較顯露,但也不乏奇警、新鮮、形象之句。如李清照《醉花陰》中的“人比黃花瘦”,用黃花高雅細(xì)弱的特點(diǎn),形象地展示了人的狀態(tài)和神情;秦觀《鵲橋仙》中的“柔情似水”,用悠長(zhǎng)的流水,寫出了兩人的情意深長(zhǎng);李商隱《宮辭》“君恩如水向東流,得寵憂移失寵愁”,以流水比君王的恩寵,流水是流動(dòng)不定的,君王的恩寵也是變化不定的;蘇軾《飲湖上初晴后雨》“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,將只可意會(huì)不可言傳的西湖之美,通過比喻,形象地表現(xiàn)出來。

2.暗喻。以此物暗比彼物,明說此,意在彼,但二者間在某方面有相通之處。在李清照《醉花陰》中,作者明寫黃花的堆積、僬悴、無人堪摘,暗比自己落魄、憔悴、無人理睬。在辛棄疾的《水龍吟》中,作者明寫登臨之處已“落日樓頭”,暗比南宋局勢(shì)已日薄西山。元稹《離思》(其四)“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”,用經(jīng)過“滄?!薄ⅰ拔咨健焙髮?duì)別處的水和云難以看上眼,暗喻夫妻之間感情之深,猶如滄海之水和巫山之云,不可能再對(duì)其他女子看上眼。馮延已《采桑子》“林間戲蝶簾間燕,各自雙雙”,用雙飛舞的蝴蝶和燕子,暗喻對(duì)對(duì)情侶;其《蝶戀花》“幾日行云何處去”,以“行云”暗喻行蹤飄蕩的浪子。王安石《次韻平甫金山會(huì)宿寄親友》“山月入松金破碎,江風(fēng)吹水雪崩騰”,用片片碎金比喻林中斑駁月光,用積雪崩落比喻江中白浪,生動(dòng)形象。

3.借喻。以此物來代彼物,直接借比喻的事物來代替被比喻的事物。如:蘇軾《念奴嬌》中的“卷起千堆雪”、柳永《望海潮》中的“怒濤卷霜雪”,都是以“雪”形容白色浪花,?陸游《釵頭鳳》中的“滿城春*宮墻柳”比喻作者與唐琬間的鴻溝;賀鑄《鷓鴣天》中的“梧桐半死清霜后”,是用半死的梧桐,借比失偶的自己;崔國(guó)輔《怨詞》(其一)“妾有羅衣裳,秦王在時(shí)作。為舞春風(fēng)多,秋來不堪著”,借惜羅衣喻指惜人,羅衣與人本是不相同的兩種事物,詩(shī)人借羅衣“秋來不堪著”,喻指宮女好景不長(zhǎng)、朝不保夕的遭遇;溫庭筠《菩薩蠻》“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪”,詞人將眉喻為山,將鬢喻為云,將腮喻為雪,別具一格;李煜《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,用“一江春水”比喻愁,形象地寫出了愁之長(zhǎng)、深,并不斷添加,沒有盡頭,可稱為喻愁的名句;林逋《點(diǎn)絳唇》“萋萋無數(shù),南北東西路”,用無處不生的萋萋春草,比喻不可抑制、無時(shí)不增的離情;歐陽修《漁家傲》“愿妾身為紅菡萏,年年生在秋江上;重愿郎為花底浪,無隔障,隨風(fēng)逐雨長(zhǎng)來往”,用“紅菡苔”、“花底浪”比喻情人之間的親密關(guān)系,無論風(fēng)雨多大也無法阻攔,可謂別具一格。

有的詩(shī)詞是通篇作比,其中或明喻為主,或暗喻為主,或交叉使用。如郭璞《游仙詩(shī)》(其五):“逸翮思拂霄,迅足羨遠(yuǎn)游。清源無增瀾,安得運(yùn)吞舟?圭璋雖特達(dá),明月難暗投。潛穎怨青陽,陵苕哀素秋。悲來惻丹心,零淚緣纓流?!鼻鞍司渚渚溥\(yùn)用比喻:一、二句用善飛者和善行者欲飛欲行,比喻有才能的人希望施展其才;三、四句用重浪才能使大魚游動(dòng),比喻客觀環(huán)境對(duì)有才能的人施展才華的重要;五、六句用圭璋、明月需人賞識(shí),比喻有才能的人如無人賞識(shí),則如明珠暗投;七、八句用植物成長(zhǎng)與時(shí)機(jī)關(guān)系,比喻機(jī)遇對(duì)人才成長(zhǎng)的重要;最后兩句抒發(fā)生不逢時(shí)的感嘆。陶淵明《飲酒》(其四),也是通篇運(yùn)用比喻手法,以鳥的失群離所而托身孤松,比喻自己因誤落塵網(wǎng)而歸隱田園。姚寬《生查子》“郎如陌上塵,妾似堤邊絮。相見兩悠揚(yáng),蹤跡無尋處。酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨。過了別離時(shí),還解相思否?”

詞中有六句使用比喻,如將郎和妾比為飄蕩無跡的塵與絮,借春風(fēng)比酒后臉上情態(tài),用秋雨比喻淚珠等。姜夔《疏影》用五位女性來比喻梅花,把梅花人格化。梅堯臣《送門人歐陽秀才游江西》:“客心如萌芽,忽與春風(fēng)動(dòng)。又隨落花飛,去作西江夢(mèng)。我家無梧桐,安可久留鳳。鳳巢在桂林,烏哺不得共。無忘桂枝榮,舉酒一相送?!比?shī)通篇運(yùn)用比喻,含蓄蘊(yùn)藉,意味悠長(zhǎng)。梁棟《野水孤舟》:“前村雨過溪流亂,行路迷漫都間斷。孤洲盡日少人來,小舟系在垂楊岸。主人空有濟(jì)川心,坐見門前水日深。袖手歸來茅屋下,任他鷗鳥自浮沉?!痹?shī)人以雨后野水比喻國(guó)事不可收拾,以行路間斷比喻困難重重,用濟(jì)川不果喻抱負(fù)難以實(shí)現(xiàn),用鷗鳥浮沉喻有志之士只能隨波逐流。雖不言國(guó)勢(shì),其國(guó)勢(shì)頹微已見其中。

(三)擬人

擬人即將事物人格化,這是詩(shī)詞中常見的手法。如韓愈《晚春》:“草樹知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。”“草樹”原為無情物,在詩(shī)人筆下能“知”能“解”還能“斗”,與“楊花”、“榆莢”竟有“才思”高下之分。白居易《大林寺桃花》:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長(zhǎng)恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)人此中來?!痹?shī)人將桃花替代春光,又把春光擬人化,可以躲進(jìn)山中,讓人無法尋找,似有小孩頑皮惹人性格,天真可愛。溫庭筠《望江南》“過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠”,將自然界的夕暉寫成“脈脈”含情不斷,將流水寫成“悠悠”含恨無窮,借以表示思婦的凝愁含恨。鹿虔雇《臨江仙》“藕花相向野塘中。暗傷亡國(guó),清露泣香紅”,藕花被賦予生命和濃烈感情,不僅相向而泣,還暗傷亡國(guó),淚濕香紅。歐陽修《玉樓春》“游絲有意苦相縈,垂柳無端爭(zhēng)贈(zèng)別”,游絲和垂柳原是無情之物,但詞人筆下游絲在苦苦纏繞著人不讓離去,又埋怨楊柳怎么沒來由地爭(zhēng)著把人送走。歐陽修《啼鳥》,則通篇賦予啼鳥以人之性情,來表達(dá)詩(shī)人的思想感情。李覯《殘葉》通篇將殘葉賦予感知,寄以詩(shī)人自己情感。王安石《書湖陰先生壁》“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來”,將“一水”、“兩山”賦予有生命的形象,親切動(dòng)人,傳誦千古。黃公度《乙亥歲除漁梁村》“云容山意商量雪,柳眼桃腮領(lǐng)略春”,詩(shī)人將雪、柳賦予人的性情生命,借此表達(dá)了自己的鄉(xiāng)愁。方岳《春思》:“春風(fēng)多可太忙生:長(zhǎng)共花邊柳外行。與燕作泥蜂釀蜜,才吹小雨又須晴。”通篇將春風(fēng)擬人化,先總寫其太忙,再?gòu)牟煌矫鎸憳O忙之狀,富于動(dòng)感,極有韻致。王禹偁《點(diǎn)絳唇》“雨恨云愁,江南依舊稱佳麗”,直接將“雨’’賦予“恨”,“云”賦予“愁”,將“江南”稱為“佳麗”。晏殊《蝶戀花》“檻菊愁煙蘭泣露”,花圃圍欄上的充滿愁感,蘭花上露珠迸出淚珠,也是為了表達(dá)詩(shī)中女主人公的愁感,詞中賦予薔薇以人的體態(tài)和動(dòng)作、人的靈魂和情感,使讀者實(shí)難分辨哪里是花,哪里是人,真是進(jìn)人了物我交融的境地。

(四)重疊

1.單對(duì)疊字,用以表示重復(fù)、連續(xù)。如柳永《雨霖鈴》中“念去去千里煙波”的“去去”,表示走了又走;姜夔《揚(yáng)州慢》中“年年知為誰生”的“年年”,表示連續(xù)多年。用以形容事物、情理:如范仲淹《漁家傲》中“羌管悠悠霜滿地”的“悠悠”,形容笛聲之悠揚(yáng);柳永《雨霖鈴》中“暮靄沉沉楚天闊”的“沉沉”、辛棄疾《摸魚兒》中“脈脈此情誰訴”的“脈脈”等都是疊字的運(yùn)用。敦煌曲子詞《菩薩蠻》:“霏霏點(diǎn)點(diǎn)迪塘雨,雙雙只只鴛鴦?wù)Z。灼灼野花香,依依金柳黃。盈盈江上女,兩兩溪邊舞。皎皎綺羅光,輕輕云粉妝。”詞中句句用疊字開頭,用得貼切自然,毫不生硬,并產(chǎn)生了濃厚的生活氣息,不僅很好地表現(xiàn)了內(nèi)容,還使聲調(diào)諧婉。

2.用疊音詞形容或補(bǔ)充所狀之物,使讀者加深印象。如無名氏《迢迢牽牛星》:“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機(jī)抒。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復(fù)幾許?盈盈一水間,脈脈不得語?!笔渲杏辛溆昧睡B音詞,全詞情趣盎然。謝姚《游東田》:“戚戚苦無悚,攜手共行樂。尋云陟累榭,隨山望菌閣。遠(yuǎn)樹暖阡阡,生煙紛漠漠。魚戲新荷動(dòng),鳥散余花落。不對(duì)芳春酒,還望青山郭。”詩(shī)中三處運(yùn)用疊字,增加了詩(shī)的形象和音樂美。何遜《下方山》“鱗鱗逆去水,彌彌急還舟”,用兩組疊音詞,狀寫詩(shī)人心潮的不平靜。王褒《高句麗》“蕭蕭易水生波,燕趙佳人自多。傾杯覆盌漼灌,垂手奮袖娑娑”,后兩句“漼漼”是形容涕淚齊下,“娑娑”是指舞姿輕揚(yáng),都是對(duì)前二句的形象化的描寫和渲染。雍裕之《江邊柳》“嫋誠(chéng)古堤邊,青青一樹煙”,“嫋嫋”形容江邊柳的輕柔婀娜之態(tài),“青青”形容其蔥蘢蒼翠之色,寫出了柳的輕盈和春的秀麗。

3.兩對(duì)以上的疊字,表達(dá)某種強(qiáng)烈的感情或者表示強(qiáng)調(diào)、連續(xù)等。如李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,表現(xiàn)了作者感情的變化;秦觀《鵲橋仙》中的“又豈在朝朝暮暮”都是屬于疊字的妙用。

4.重沓與重疊交替出現(xiàn),造成一種回環(huán)優(yōu)美的句式。如崔顥《黃鶴樓》:“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!逼渲小包S鶴”、“去”皆為重沓,“悠悠”重疊,但讀者不僅不感到重復(fù),反而感到巧妙。毛文錫《醉花間》:“休相問,怕相問,相問還添恨。春水滿塘生,鵜鷓還相趁。昨夜雨霏霏,臨明寒一陣。偏憶戍樓人,久絕邊庭信?!薄跋鄦枴敝仨?,“霏霏”重疊,將復(fù)雜的感情表現(xiàn)得曲折而又詳盡。

(五)精警

即用精練的語言表達(dá)含義深刻、豐富的情理,使人讀后感到意味深長(zhǎng),回味無窮。例如有工整對(duì)偶的警句:“無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來?!保淌狻朵较场罚┯幸饩成钸h(yuǎn)的警句:“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)?。”(柳永《雨霖鈴》)有將物理和人事等量齊觀的警句:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺?!保ㄌK軾《水調(diào)歌頭》)有寄希望于想象的警句:“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟?!?蘇軾《水調(diào)歌頭》)有充滿深刻哲理的警句:“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮?!保ㄇ赜^《鵲橋仙》)有比喻極為新鮮、形象的警句:“莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦?!保ɡ钋逭铡蹲砘帯罚┯性竿c現(xiàn)實(shí)相違的警句:“心在天山,身老滄洲。”(陸游《訴衷情》)有化用典故的警句:“千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴?”(辛棄疾《摸魚兒》)警句常常容易引起讀者的共鳴而被廣泛引用。

(六)點(diǎn)染

所謂點(diǎn)染,即借用畫家手法,先點(diǎn)明中心物象后,再?gòu)母鱾€(gè)方面進(jìn)行渲染。如歐陽修《少年游》“欄干十二獨(dú)憑春,晴碧遠(yuǎn)連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人“晴碧”句為點(diǎn),指明春草之廣闊,“千里”兩句為染,前句從廣闊的空間加以渲染,后句從時(shí)間上加以渲染,都是極言春草之無根、之豐盛。陸游《初發(fā)夷陵》:“雷動(dòng)江邊鼓吹雄,百灘過盡失途窮。山平水遠(yuǎn)蒼茫外,地辟天開指顧中??→X橫飛遙掠岸,大魚騰出欲凌空。今朝喜處君知否?三丈黃旗舞便風(fēng)。”先總寫船過三峽時(shí)驚心動(dòng)魄的情景,再?gòu)慕娴膲验煛⒔娴钠婢暗确矫孢M(jìn)行渲染,展示了一幅長(zhǎng)江圖。范仲淹《漁家傲》:“塞下秋來風(fēng)景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起。千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)。羌管悠悠霜滿地。人不寐,將軍白發(fā)征夫淚!”詞人先點(diǎn)出“風(fēng)景異”,再?gòu)难銦o留意、四面邊聲、千嶂、長(zhǎng)煙落日、孤城、羌管悠悠等方面渲染其“異”。柳永《雨霖鈴》被認(rèn)為是“點(diǎn)染”的成功范例。上片“念去去”先點(diǎn)明這次分別是去而又去,遠(yuǎn)而又遠(yuǎn),再用“千里煙波”、“暮靄沉沉”、“楚天闊”這三樣景物來渲染。下片“傷離別”是點(diǎn),下面“楊柳岸”、“曉風(fēng)”、“殘?jiān)隆笔侨?,渲染出一種凄清意境。柳永《望海潮》上片先點(diǎn)出“錢塘自古繁華”,再?gòu)摹盁熈嫎颍L(fēng)簾翠幕,參差十萬人家”,“市列珠璣,戶盈羅綺,競(jìng)豪奢”等進(jìn)行渲染。

(七)興起

“最早的所謂興,是借一物來引起他物,像借關(guān)雎來引起淑女,詩(shī)里先寫關(guān)雎后寫淑女,兩者都寫?!保ㄖ苷窀Α对?shī)詞例話》,中國(guó)青年出版社)后興的意義擴(kuò)大,比和興開始混淆,故稱比興,但其“先言他物以引起所詠之辭”的特點(diǎn)沒有變。鄆炎《見志詩(shī)》(其二)“靈芝生河洲,動(dòng)搖因洪波”,“靈芝”生在河流的洲渚之中,常受洪波沖擊,詩(shī)人以此寄寓自己生不逢時(shí)的感慨。無名氏《孔雀東南飛》“孔雀東南飛,五里一徘徊”,用“興起”的手法,表示劉蘭芝、焦仲卿彼此顧戀之情,以此籠罩全篇?dú)夥铡2苤病镀卟皆?shī)》:“煮豆持作羹,漉豉以為汁。萁向釜下然,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?!庇谩拜健保ǘ骨o)曬干后用作柴火來煮與自己同根生的豆子,訴說兄弟逼迫太緊,自相殘害。鮑照《擬行路難》(其四)“瀉水置平地,各自東西南北流”,以瀉水于地起興,以水流方向的不一,來說明人生窮達(dá)的各殊,從司空見慣的日常生活現(xiàn)象中揭示出深刻的哲理。北朝樂府民歌《折楊柳枝歌》:“門前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱!”前二句以生長(zhǎng)緩慢的棗樹起興,隱喻姑娘年復(fù)一年沒有出嫁,永遠(yuǎn)像一個(gè)長(zhǎng)不大的孩子。李益《鷓鴣詞》:“湘江斑竹枝,錦翅鷓鴣飛。處處湘云合,郎從何處歸?”前二句用斑竹和鷓鴣起興,斑竹也稱“湘妃竹”,舜之二妃娥皇、女英因舜南巡而死,淚下沾竹,詩(shī)人以此表達(dá)思婦思念情郎的愁緒;鷓鴣常相對(duì)而啼“行不得也哥哥”,觸動(dòng)了思婦的愁懷。劉禹錫《竹枝詞》(其二)“花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁”,詩(shī)人借紅花易衰表示對(duì)男方是否易變心的擔(dān)優(yōu),用“水流無限”表示自己由上句而產(chǎn)生的煩憂無法擺脫。辛棄疾《菩薩蠻》:“郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚?西北望長(zhǎng)安,可憐無數(shù)山!青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣?!比~運(yùn)用比興,表愛國(guó)情思。詞人借眼前景“清江水”、“無數(shù)山”,將家國(guó)之悲、今昔之感托景而出,極為深沉頓挫。

(八)夸張

夸張是詩(shī)歌的重要因素。藝術(shù)的真實(shí)不同于生活的真實(shí),但藝術(shù)是從生活中高度概括而來,所以更能表達(dá)事物的本質(zhì)。李延年《北方有佳人》“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”,對(duì)佳人的美好作了極度的夸張。潘閬《酒泉子》“來疑滄海盡成空,萬面鼓聲中。弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕”,成功運(yùn)用夸張,突出了潮水的聲勢(shì)和弄潮兒英勇善水的氣概。一些被夸張的事物看似不可信,卻真實(shí)地表現(xiàn)了作者要表達(dá)的內(nèi)容。如李益《宮怨》“似將海水添宮漏,共滴長(zhǎng)門一夜長(zhǎng)”,字面上好像講宮漏接了大海,怎么也滴不完,夜長(zhǎng)無期。這當(dāng)然不可能,但卻更真實(shí)地表現(xiàn)了愁人知夜長(zhǎng)的深切愁苦。陸龜蒙《新沙》:“渤澥聲中漲小堤,官家知后海鵑知。蓬萊有路教人到,應(yīng)亦年年稅紫芝?!睂懝偌覍?duì)農(nóng)民敲骨吸髓的賦稅剝削;渤海邊上出現(xiàn)了一片沙荒地,但官家卻比海鷗更早發(fā)現(xiàn)這片新荒地,打起榨取賦稅的算盤。雖極度夸張,卻又合情合理。

(九)雙關(guān)

即言在此而意在彼,表面上說甲,實(shí)際卻指乙。其主要形式有兩種:

贈(zèng)別其二范文第5篇

關(guān)鍵詞: 古詩(shī) 英譯 方法條件

一、中西文化背景的處理

1.Witter Bynner先生譯劉禹錫的《烏衣巷》,原詩(shī)是:

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

譯詩(shī)是:

Blacktail Row

By Liu Yuxi

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,

And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.

Where once they visited great homes,

Dip among doorways of the poor.①

呂叔湘先生曾說:“烏衣巷―魚、鹿、水鳥皆有以blacktail為名者,而‘烏衣’則指人,今用blacktail譯此詩(shī)題,不知何所取義。”②

原來,晉南渡后,王導(dǎo)、謝安曾居此巷,“舊時(shí)王謝堂前燕”即指王謝故居,有堂前額曰:“來燕?!?/p>

王、謝的衛(wèi)士衣著黑色,當(dāng)時(shí)官府的男傭皆著黑色,仆從眾多,一排排一行行由此小巷魚貫出人,氣派顯赫,這正是烏衣巷名的來歷。Bynner深知此典故,巧妙地運(yùn)用Blacktail Row作譯(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚禮服),表示穿著黑色衣服的衛(wèi)士男傭,譯出了原詩(shī)的神韻,點(diǎn)出了原詩(shī)的主題:王謝當(dāng)日不可一世,而今故居衰落凄涼,連飛燕也不屑一顧。至于用row字譯“巷”,多有同例,the diplomatic row(使館區(qū)),an automobile row(汽車業(yè)集中的街道)。如若改用音譯此地名,譯成Wuyi Lane,則索然寡味,似同嚼蠟,原詩(shī)的意蘊(yùn)喪失殆盡。

朱雀橋、烏衣巷、來燕堂與野草花、夕陽斜、尋常百姓家,形成鮮明對(duì)比,是嘆舊,惜舊,是諷刺,譏笑,另作別論。總之,Bynner把這個(gè)對(duì)比主題譯出來了:bridge of Red-Birds, Blacktail Row,Great homes,與grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飛燕Visited great hormes,而今不屑一顧,而且Dip among doorways of the poor,句中兩個(gè)動(dòng)詞與其賓語搭配得很妙,修辭得體。

2.杜牧《贈(zèng)別》其二,也是Bynner翻譯的,原詩(shī)為:

多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

譯詩(shī)為:

How can a deep love seem a deep love,

How can it smile,at a farewell feast?

Even the candle, feeling our sadness.

Weeps,as we do,all night long.

寫到蠟燭感覺到“我們”離別的悲傷時(shí),Bynner未用tears running或shedding tears,而說:和我倆一樣“(as we do )weeps all night long”整夜哭泣到天明。原詩(shī)用蠟燭比喻黯然淚下,而少女始終是“笑不成”而又哭不成。譯詩(shī)表現(xiàn)的是“我倆”和蠟燭一起一直哭到天明。太外露了,太大膽了,顯然是一個(gè)說愛就擁抱、想愛就接吻的西方風(fēng)俗。這是為了“信”呢?還是為了“達(dá)”?還是讓西方人讀了更親切?

Bynner很有漢學(xué)研究及修養(yǎng),譯詩(shī)的膽子很大,也敢于變動(dòng)。這正是東西文化差異問題。

3.在地名音譯與意譯上出現(xiàn)的兩個(gè)錯(cuò)誤,當(dāng)然也與文化背景有關(guān)。

Bynner在譯張繼的“楓橋夜泊”時(shí),把最無多少意蘊(yùn)、最易譯的一行“姑蘇城外寒山寺”譯錯(cuò)成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一時(shí)疏忽,還是對(duì)文化背景研究不夠呢?

其實(shí)“寒山”既不寒(cold),又無山(moun-tain),寒山寺名出自化緣和尚寒山拾得。它不是建于 寒山之巔的寺廟。該音譯的而誤用了意譯,出了個(gè)不該出的笑話,干脆音譯為Han Shan Temple,反而更好。

反之,該意譯處又誤用了音譯,也是這位Byn-ner先生,將金昌緒的《春怨》中“不得到遼西”譯為:“When she dreamed

that she went to Liao-hsi.”“遼西”二字在原詩(shī)中是體現(xiàn)主題思想的關(guān)鍵詞語。原詩(shī)為:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

黃鶯兒鳴叫美妙動(dòng)聽,為什么要打?為什么“莫教啼”?原因是驚醒了她的美夢(mèng),夢(mèng)中正去遼西哩。遼西又是什么地方?為什么夢(mèng)中到遼西,不到遼東?若不把“遼西”這一地名譯好,則表現(xiàn)不出小娘子于夢(mèng)中西域探親、與郎君幽會(huì)的情趣,更不能突出反戰(zhàn)厭戰(zhàn)的主題思想。原來晚唐,奸臣當(dāng)?shù)溃殉殖?,為討好皇帝,窮兵黯武,置國(guó)計(jì)民生于不顧,對(duì)西域大肆用兵,新婚的丈夫也被強(qiáng)行抓丁,遣送邊疆服役,詩(shī)中小娘子這才發(fā)出這等“怨氣”。本詩(shī)題頭“怨”譯得極好:Spring Sigh,明指時(shí)令季節(jié)“春”,暗露小娘子的春心動(dòng)態(tài),一語雙關(guān),頗有情趣。

Byrmer的譯詩(shī)為:

A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees ... When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.

正因?yàn)長(zhǎng)iao hsi的音譯,原詩(shī)的主題思想不見了。外國(guó)人何以得知?其他兩位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的譯詩(shī)也未解決這個(gè)問題 (譯詩(shī)從略) 。還是一位中國(guó)專家的英譯處理得比較好,彌補(bǔ)了這一不足:Drive orioles off the tree, For their songs awake me,F(xiàn)rom dreaming of my dear,F(xiàn)ar off on the frontier.譯文平實(shí)、簡(jiǎn)樸。原詩(shī)正好也是簡(jiǎn)樸的平常婦女的說話,風(fēng)格相符,突出了主題詞:邊塞(frontier)。

二、主題句與主語句之別

漢語句子是主題句,只要把事情本身說清楚,那么不一定要主謂賓各個(gè)句子成分齊全。反過來說,漢語句子沒有主語,甚至沒有謂語或賓語,也能把事情說清楚。尤其在古詩(shī)寫作中,要求文字高度濃縮,在有限的字?jǐn)?shù)中表達(dá)廣闊的意境,抒發(fā)深厚的感情。漢語句,重在語義主題,而不著重句法結(jié)構(gòu)上的主體;施動(dòng)而無施事者的現(xiàn)象,普遍存在。英語語法結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),主語不可缺,所以稱之為主語句。古詩(shī)英譯中增添主語是普遍現(xiàn)象,有時(shí)雖非結(jié)構(gòu)主語,但至少補(bǔ)譯出語義上的某個(gè)行為者。

一般情況下,詩(shī)人抒發(fā)感情,主語“我”通常隱含不露,也不必明說。如:孟浩然的《春曉》,婦需皆熟知,通俗易上口,四行詩(shī),無一主語:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?誰“不覺”?誰“聞”?誰“知”?不說也知道是詩(shī)人本身。然而,在英譯中都――補(bǔ)譯上行為者“I”:

I awake light―hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds―But now I remember the night;the storm, And I wonder how many blossoms were broken.

再者Bynner英譯李白的《夜靜思》:

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭忠故鄉(xiāng)。

So bright a gleam on the foot of my bed. Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.

其他五位先生:Giles,F(xiàn)letcher,Lowell,Obata還有Crawmer-Byng都有不同的翻譯,無一例外都補(bǔ)出了行為主語I。這是最常見的現(xiàn)象,是由漢英兩種語言句式的不同所決定的。

三、漢英語序問題

漢語組詞成句的意合形式,節(jié)省了大量結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞;英語組詞成句的形合手段,運(yùn)用了大量連接詞、前置詞,表明其句中的語法成分和句法功能。在古詩(shī)英譯中,譯者遇到很多困難,往往對(duì)詩(shī)句理解有誤,尤其是名詞作狀語,缺少功能詞作標(biāo)記,往往誤認(rèn)為是主語或賓語,這是外國(guó)譯者的一大難題。

1.名詞位于動(dòng)詞之后作狀語,易誤為賓語:

(1)十百為群戲落暉――(宋)秦觀(名詞“落暉”不是賓語,是狀語,意為“在落暉中嬉戲”)

(2)不知江柳已搖村――(宋)蘇軾(江邊楊柳在村頭搖動(dòng))

(3)紅星亂紫煙――(唐)李白(紅色火花在紫煙中飛濺)

(4)檐鋒搖風(fēng)破晝眠――(宋)陸游(大鈴隨風(fēng)搖動(dòng))

必須對(duì)原詩(shī)句正確理解才能譯得正確,這對(duì)外國(guó)人說來,不是一件容易的事。以下兩句英譯是正確的:

(1)桃花依舊笑春風(fēng)―― (唐)崔護(hù)

Though the peach - blossoms smile as they smiled on that day.

動(dòng)詞“笑”譯為不及物動(dòng)詞smile,名詞“春風(fēng)”實(shí)為狀語,“在春風(fēng)中” ,節(jié)略未譯出。

as they smiled on由that day意譯“依舊”。

(2)獨(dú)釣寒江雪―― (唐)柳宗元

An old man fishing in the cold river - snow,

用介詞短語in the cold river - snow譯“寒江雪”,意為“在漫天大雪的寒江中垂釣”。

2.名詞位于動(dòng)詞之前作狀語,易誤為主語:

(1)連雨不知春去――(宋)范大成

“連雨”不是主語,不是動(dòng)詞“知”的施事,主語是詩(shī)人本身,隱含“我”(I)。

(2)曉月過殘壘――(唐)司空曙

“曉月”還在天上時(shí),我們很早很早就啟程,通過殘破的邊塞堡壘,不是“曉月高高掛在殘壘上空”。下句是誤譯:

The Moon goes down behind a ruined fort.

(月亮走下殘壘背后)

此外,由于漢語詩(shī)句不語義黏合,因此很容易引起歧義。例如:

夜半鐘聲到客船。――張繼《楓橋夜泊》

從字面意義上分析,可能有三種釋義:

(1)“鐘聲”作主語,鐘聲傳到了客船。

(2)“客船”是主語,夜半鐘響時(shí),客船到港了。

(3)主語隱含,某某人在夜半鐘響時(shí),登上了 客船。

鐘聲到,客船到,客人到,孰是孰非?單純的語義分析是不成的,必須進(jìn)行語用分析。唐朝時(shí)無現(xiàn)代化的照明設(shè)備,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;楓橋在蘇州遠(yuǎn)郊,受交通工具的限制,馬、轎晚行困難,客人在半夜登船的可能性不大,再聯(lián)系上文看,只有一個(gè)可能,即鐘聲傳到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,聽到寒山寺傳來鐘聲。因此,Bynner將此句譯為:

Ringing for me here in my boat

the midnight bell.

從更廣闊的語境出發(fā),以歷史條件作分析的依據(jù), 才能得出這一結(jié)論。只有充分利用讀者的知識(shí)參與,才能得到正確解碼。Bynner的英譯是正確的,歧義得到排除。

注釋:

①本文引的Witter Bynner等先生的英譯作品,都出自呂叔湘編注《英譯唐人絕句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;呂叔湘《中詩(shī)英譯比錄》.上海外語教育出版社,1980,12.

连山| 伊川县| 临沭县| 泌阳县| 洪泽县| 怀来县| 保山市| 通渭县| 延长县| 商都县| 西峡县| 渭南市| 永胜县| 嘉黎县| 瓦房店市| 寿阳县| 永靖县| 左贡县| 郴州市| 古交市| 台北县| 石屏县| 石景山区| 新野县| 鹿邑县| 成都市| 金沙县| 麦盖提县| 肥东县| 竹北市| 天门市| 漯河市| 咸宁市| 武城县| 建阳市| 徐汇区| 大余县| 广德县| 桐柏县| 舟山市| 扶绥县|