在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 春江潮水連海平全詩

春江潮水連海平全詩

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇春江潮水連海平全詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

春江潮水連海平全詩范文第1篇

全詩以意象“月”為靈魂,貫穿始終。

春江潮水連海平,海上明月共潮生?!遍_篇就出現(xiàn)月,這是初生之月,大而圓,明又亮,在洶涌的潮水簇擁下,略帶羞澀,掙破那層透明的海霧,在水天相接的地方,露出紅彤彤的臉來。月的到來,江水、海面、長空共奏一支清雅、悠揚、華麗之曲。

月緩緩升空,“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。”水天一色的世界,纖塵不染;皓月當空,令人沉思。詩歌自然進入第二樂章――“月下追尋”。尋覓“初月”與“初人”的關系,探索時空的源頭,沉思“短暫”與“永恒”的辯證關系,聆聽流水遠去、自然輪回的回聲。

由“初月”照“初人”,“但見長江送流水”,詩歌自然進入第三樂章――“明月相思”。游子遠游,明月樓上,思婦徘徊,望月興嘆,眼淚漣漣。還是那靈性十足的月光,溫柔的撫慰“妝鏡臺”;溫情脈脈的月光透過簾子,灑在“搗衣砧”上,照亮多少曾經(jīng)歡愉的地方。“我”(思婦)愿化作一縷月光撫慰“你”(游子)帶淚的臉龐;“我”愿是“鴻雁”、“魚龍”,越過千山萬水,追隨“你”忙碌的身影,撫慰“你”心靈的憂傷。皓月為證,天地可見,思念你的情思如月輝灑落一地。

春江潮水連海平全詩范文第2篇

2、肅肅花絮晚,菲菲紅素輕。日長雄鳥雀,春遠獨柴荊。唐杜甫《春運》

3、咸陽二三月,宮柳黃金枝。唐李白《古風》

4、詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。唐楊巨源《城東早春》

5、二月湖水清,家家春鳥鳴。唐盂浩然《春中喜王九相尋》

6、林花著雨燕支濕,水荇牽風翠帶長。唐杜甫《曲江對雨》

7、有時三點兩點雨,到處十枝五枝花。唐李山甫《寒食二首》

8、碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。賀知章《詠柳》

9、春城而色動微寒。唐杜甫《遣悶戲呈路十九曹長》

10、春晚綠野秀,巖高白云屯。南朝宋謝靈運《入彭蠡湖口》

11、芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。唐李華《春行即興》

12、長江春水綠堪染,蓮葉出水大如錢。唐張籍《春別曲》

13、東風好作陽和使,逢草逢花報發(fā)生。唐錢起《春郊》

14、春來不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

15、時在中春,陽和方起。《史記秦始皇本紀》

16、飛雪伴春還,善庭曉自閑。唐劉昚虛《積雪為小山》

17、不知細對誰裁出,二月春風似剪刀。唐賀知章《詠柳》

18、新年都未有芳華,二月初驚見草芽。白雪卻嫌春*晚,故穿庭樹作飛花。唐韓愈《春雪》

19、朝來新火起新煙,湖色春光凈客船。唐杜甫《清明二首》

20、日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。白居易《憶江南》

21、孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足。白居易《錢塘湖春行》

22、天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。唐韓愈《早春呈水部張十八員外》

23、繁枝容易紛紛落,嫩蕊商量細細開。唐杜甫《江畔獨步尋花七絕句》

24、勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。朱熹《春日》

25、寒雪梅中盡,春風柳上歸。唐李白《宮中行樂詞八首》

26、春*滿園關不住,一枝紅杏出墻來。葉紹翁《游園不值》

27、陽春二三月,草與水同色。晉樂府古辭《盂珠》

28、東風隨春歸,發(fā)我枝上花。唐李白《落日憶山中》

29、喧鳥覆春洲,雜英滿芳甸。南朝梁謝眺《晚登三山還望京邑》

30、春江潮水連海平,海上明月共潮生。張若虛《春江花月夜》

31、陽春布德澤,萬物生光輝。漢樂府古辭《長歌行》

32、春草如有情,山中尚含綠。唐李白《金門答蘇秀才》

33、渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色新。王維《渭城曲》

34、道由白云盡,春與青溪長。唐劉昚虛《闕題》

35、竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蘇軾《惠崇〈春江晚景〉》

36、林花掃更落,徑草踏還生。唐孟浩然《春中喜王九相尋》

37、江漢春風起,冰霜昨夜除。唐杜《遠懷舍弟穎觀等》

38、兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。杜甫《絕句》

39、渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。王維《送元二使安西》

40、陽春白日風在香。晉樂府古辭《晉白綺舞歌詩三首》

41、侵陵雪色還萱草,漏泄春光有柳條。唐杜甫《臘日》

42、時有落花至,遠隨流水香。唐劉昚虛《闕題》

43、東風灑雨露,會人天地春。唐李白《送祁昂滴巴中》

44、聞道春還未相識,走傍寒梅訪消息。唐李白《早春寄王漢陽》

45、池塘生春草,園柳變鳴禽。南朝宋謝靈運《登池上樓》

46、西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。張志和《漁歌子》

47、黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。杜甫《江畔獨步尋花》

48、云霞出海曙,梅柳渡江春。淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。唐杜審言《和晉陵陸丞早春游望》

49、燕子不歸春事晚,一汀煙雨杏花寒。唐戴叔倫《蘇溪亭》

50、洛陽東風幾時來,川波岸柳春全回。唐韓愈《感春五首》

51、遲日江山麗,春風花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。杜甫《絕句》

52、狂風落盡深紅色,綠葉成陰子滿枝。唐杜牧《悵詩》

春江潮水連海平全詩范文第3篇

的確,在中國傳統(tǒng)文化中,月亮這一意象跨越時空,歷經(jīng)歲月滄桑,從蒼茫的古代到今天,積淀了中華民族幾千年來的價值觀念、人格精神和審美意識。因此,月亮常常成了人類思想情感的載體,它的意蘊也十分豐富。在很多詠月詩歌中,詩人將月融于內(nèi)心思想情感之中,并使月與內(nèi)心的思想情感互為輝映,創(chuàng)造了許多優(yōu)美的審美意境,并將詩的文學品位、思想內(nèi)涵與藝術造詣提升到一個極高的水平。

所以說,我國古典詩歌中,用月亮烘托情思是常用的筆法。但是,由于作者心境不同,在不同的古詩詞中,月亮這一意象表現(xiàn)出的意蘊也不盡相同,這體現(xiàn)出其意蘊的豐富性。月亮這一意象在詩人們的心中有著多種不同的意蘊,月亮的不同意蘊,形成不同的審美意境,烘托出詩人們的不同情懷。

古詩中的月亮可以抒發(fā)思鄉(xiāng)、懷人之感?!扒镌?lián)P明輝”,暮色蒼茫之中,詩人在遠離家鄉(xiāng),遠離親人者的眼里,思鄉(xiāng)、懷人的那一份情意,具有永恒的感動力,而月亮這一意象自然被賦予深刻的思想感情:抑或是寄托戀人間的苦苦相思,抑或是蘊含對故鄉(xiāng)和親人朋友的無限思念。在眾多的詠月古詩詞中,這一類是最多的。李白《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上窗。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!倍鸥Α对乱箲浬岬堋罚骸奥稄慕褚拱祝率枪枢l(xiāng)明?!碧迫送踅ā妒逡雇录亩爬芍小罚骸敖褚乖旅魅吮M望,不知秋思落誰家?”張九齡《望月懷遠》:“海上生明月,天涯共此時?!蓖醪g《李昌曹宅夜飲》:“欲問吳江別來意,青山明月夢中看?!崩畎住堵勍醪g左遷龍標遙有此寄》:“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西?!碧K軾《水調(diào)歌頭》:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全,但愿人長久,千里共嬋娟。”范仲淹的《蘇幕遮》:“明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚?!睔W陽修《望江南》:“江南月,如鏡復如鉤。似鏡不侵紅粉面,似鉤不掛畫簾頭,長是照離愁?!眳伪局小恫缮W印罚骸昂蘧凰平瓨窃拢媳睎|西,南北東西,只有相隨無別離。恨君卻似江樓月,暫滿還虧,暫滿還虧,待得團圓是幾時?”真是舉不勝舉。

古詩中的月亮可以反映詩人騷客孤獨與寂寞的心態(tài),反映著失意者尋求慰藉與解脫的心理,亦可以寄托哲思。月亮時晦時明,時圓時缺,周而復始,它既是運動的代表,又是永恒的象征,于是它總是引導人們對生生不已的哲學精神的禮贊,也啟示人們對宇宙永恒的思考,激發(fā)人們宏大的天問意識和人生喟嘆。此類詩亦是俯拾皆是的。李白《把酒問月》:“今人不見古時月,今月曾經(jīng)照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此?!碧K軾《水調(diào)歌頭》:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全?!泵虾迫弧端藿ǖ陆罚骸耙浦鄄礋熶?,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人?!碧K軾《水調(diào)歌頭》:“明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?”李白《月下獨酌》:“花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身?!睆埲籼摗洞航ㄔ乱埂罚骸按航彼B海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰??绽锪魉挥X飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。”

古詩中的月亮可以是母親與女性的化身。月亮是母親與女性的化身,反映女性崇拜的生命意味,代表母系社會的靜謐與和諧,它反映著女性世界的失意與憂傷。后羿射日、嫦娥奔月的傳說中,月亮成為一個女性化的象征意象。在中國的傳統(tǒng)文化中,日為陽,月為陰;男性為陽,女性為陰。它指向一個曾經(jīng)存在,但隨著歷史的發(fā)展而后來被父系氏族社會放逐的母系社會。相對于當時那戰(zhàn)亂頻繁,禮教森嚴的社會,月亮所代表的是母系社會的理想。盧照鄰《長安古意》:“北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云。”《詩經(jīng)?陳風?月出》:“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮。月出皓兮,佼人兮。舒憂受兮,勞心兮。月出照兮,佼人燎兮。舒夭紹兮,勞心慘兮?!北R照鄰《長安古意》:“北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云。”

古詩中的月亮亦是美麗的化身,白居易《暮江吟》:“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅??蓱z九月初三夜,露似真珠月似弓?!惫旁娭械脑铝烈嗍潜苁赖幕?,王維《竹里館》:“獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照?!?/p>

春江潮水連海平全詩范文第4篇

畢竟,在那個長袖青衫魚雁傳書的年月,有著最悠長的月色與思念。

中國人對古典情懷有著許多共同體驗,可以經(jīng)得住時間的沉淀,特別是中國文人大抵都有一份傷感的通性。

“春江潮水連海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?!?/p>

很多意象都憑借著永恒的魅力和莫名的傷感,長久地對應著人們的愁懷。

大自然生生不息的永恒力量反襯出人類生命歷程中的缺憾和惆悵。對于一些經(jīng)典意象,我們都有一種心照不宣的默契,就是它一定要透著淡淡的傷感,一定要有一種無可奈何。

對于生命的感慨之所以可以經(jīng)久不息,就在于真正的經(jīng)典不只是對自己悲苦的長吁短嘆,而是從個人上升到整個人類,甚至整個宇宙。

張若虛便是以此得到了“孤詩壓倒全唐”之譽。

“江畔何人初見月?江月何年初照人?不知江月待何人,但見長江送流水?!?/p>

高三時學這首詩的時候,就覺得這首詩好。因為強烈的生命感和宇宙意識撲面而來,把個人的愁緒上升到了對宇宙和世界的探求。

其實李白也有類似的句子:

“今人不見古時月,古月曾經(jīng)照今人。古人今人若流水,共看明月皆如此?!?/p>

物是。人非。

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

翻看古人軼事的書籍,看到他們經(jīng)常好好過著日子突然就跑山里當隱士去了,為什么要到山里呢?因為自然界的山水可以讓人體會到自我的渺小,而這種渺小,才是人類最初的感受。

人們在感受相對永恒的事物時,總會產(chǎn)生蒼涼之感。月亮永遠是月亮,但是人是會消失的,不然就是妖精。

物是。人非。

“可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。”

簡直是經(jīng)不住似水流年,逃不過此間少年。

又恰似那句“忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,不知愁的何故見到楊柳就開始后悔了呢?

這楊柳,去年是誰陪著來看的?柳色還是青青,可惜人已經(jīng)不在眼前了。

物是。人非。

我常常在設想這樣一個場景,倘若有一天,一對故人在街角重逢,街邊的一家他們曾經(jīng)常光顧的小店里傳來了音樂,一定不是貝多芬的《歡樂頌》,也不是周杰倫的《雙截棍》,而是陳奕迅的《十年》。那他們要說點什么呢?

“啊,原來你也在這里?!?/p>

接下來呢?回憶過去,嘆一句當時只道是尋常?

然后就是沉默,不是沒話說,而是想說的很多,但經(jīng)歷了時間以后,一些話已經(jīng)在見面的時候被風干了,于是只能故作輕描淡寫地笑笑。

年少時,我們因誰因愛或是只因寂寞而同場起舞?滄桑后,我們因何原故寂寞如初卻寧愿形同陌路?

十年,很多地方都提到了十年。“生死兩茫?!绷藛??

或許百年是過去,千年是史書,唯有十年,我們每個人都經(jīng)歷過,它帶給我們的滋味誰都懂得,這份真實感受過的滄桑更能引發(fā)我們的同感。

否則,徒嘆“不知江月待何人,但見長江送流水”,卻只落得“不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹”的境遇。

這兩句話大概就是高度濃縮了我們的生命過程,它將永遠帶著我們朝前走,回歸過去根本是不可能的。

喜歡的很多歌詞,都有那么幾分似曾相識的熟悉感,但事實上那種設想的場景明明沒有經(jīng)歷我卻感同身受。

廬州月光梨花雨涼,如今的你又在誰的身旁?家鄉(xiāng)月光深深烙在我心上,卻流不出當年淚光。

如果眼淚流成了水,痛的還是自己的心么?

家鄉(xiāng)的月光,肯定還是那樣,淡淡的,暖暖的,柔柔的,可是心呢?那么深刻的情感不是假的,但是,經(jīng)歷了一些事情后,人非了,淚也非了。獨攬月下螢火,照亮一紙寂寞,追憶那些什么,你說的愛我,花開后花又落,輪回也沒結果,苔上雪告訴我,你沒歸來過。

只剩追憶,只剩遙想,最諷刺的大概莫過于“你沒歸來”的“人非”是由“苔上雪”這個“物是”來告訴我的吧。

漫天飛雪淹沒的,是一個可感的世界。當一切都以一種蒼茫的姿態(tài)出現(xiàn)在人們面前時,宇宙的洪荒與無稽又會來嘲笑人類的渺小。

記得3D版《泰坦尼克號》熱映的時候,我也去看了,為了懷舊??吹揭粍t新聞說,男主角萊昂納多在觀看的時候指著當年的自己問導演卡梅?。骸斑@個又白又帥的小伙子是誰?”

物是。人非。

本來去的時候,我?guī)ё懔思埥?,因為這個電影我看過兩次,第一次因為太小,所以被恐怖的沉船災難嚇哭了,第二次懵懵懂懂,為生命最后的溫暖和不朽的愛情哭得稀里嘩啦。我想,這一次,我肯定會帶著更深的理解去看這部電影,肯定流下的眼淚更帶有一份頓悟。

可是沒有,全程我都沒有哭,被一種不知出于什么目的的情緒拉扯著,竟喪失了哭泣的能力。

于是,在散場的時候,我靜默地聽著《My Heart Will Go On》,極力要哭,但是還是沒有。

電影還是當年那部電影,眼睛朦朦朧朧地蒙了一層霧氣,但是瞬間就沒有了,竟凝聚不成眼淚。

淚光都沒有,更何談“流不出當年淚光”?

看到社交網(wǎng)絡上轉發(fā)量很大的一句話:去年的今天,我在不一樣的城市,背著不一樣的書包,留著不一樣的發(fā)型,走著不一樣的路,想著不一樣的事情,有著不一樣的心思,愛著不一樣的人。誰說改變需要十年呢?

物是。人非。

所謂物是,其實就是我們連接塵封過往的通道;而人非,是我們當下生活的寫照。連起來,物是人非,這個歷程就是在告訴我們,時間永不會止步,我們每個人都在不斷地走向未來。

誰的春江物尤是,誰的月夜人卻非,閑潭夢落花。

春江潮水連海平全詩范文第5篇

關鍵詞: 意境 詩詞 修辭學 翻譯

1.引言

《辭海》解釋:“意境即文學作品中所描繪的生活圖境和表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術境界。”任何一部文學作品都有“情趣”(temperament and interest)和“意象”(image)兩個要素。對詩歌來說,意境即詩人創(chuàng)作時的意志、氣質(zhì)、情趣,是詩人性靈所鐘而形諸筆端者,一般是言內(nèi)意外的東西。它通常通過對景物的描寫表現(xiàn)出來,因此要求譯者有很高的審美能力。

詩歌是濃縮的語言,蘊涵著豐富的意義。詩的靈魂是意(意境、意象)美。因此,譯詩不僅要表達原詩的思想內(nèi)容,還要傳達出它的形式、音韻和意境。譯文只有在成功地再現(xiàn)了原作的風格(style)、意象(image)、情趣(temperament and interest)的基礎上,才能達到與原作基本相同的意境。詩歌的意境美,是在現(xiàn)實基礎上的升華,它融合想象和聯(lián)想,并喚起審美主體對美的更深層次,即文化屬性的感受。

古詩英譯,許淵沖先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原則,可謂經(jīng)典之至。意境的含蓄美、情感的蘊藉美、韻味的雋永美都構成了詩歌美的主要特征。本文將從意象的喻意美、朦朧美及音韻美三個層次簡要探討一下詩歌意境美的表達。

2.意象的喻意美

詩歌藝術最重要的組成部分是意象。所謂意象,表現(xiàn)在詩歌中即是語詞,是詩歌藝術的基本單位和表情達意的重要手段,是詩人通過語言對感知對象的再現(xiàn),它著眼于修辭和煉句。意象的疊加產(chǎn)生了意境(artistic conception),意境等于詩中意象的總和,即全詩所創(chuàng)造的藝術形象。

比喻型意象是詩人的獨創(chuàng),是詩人對世界的獨特認識以及對語言的獨特運用,體現(xiàn)了詩人的創(chuàng)造力和藝術魅力,它包括比喻、擬人和借代等。比喻往往使描寫更加生動,語言更富有詩意美。如下例:

例一:

白居易的《琵琶行》詩中寫道:

大弦嘈嘈如急雨,

小弦切切如私語。

嘈嘈切切錯雜彈,

大珠小珠落玉盤。

作者用泉水、珠玉比喻琴聲,再現(xiàn)了完美的意境。L.Cranmer-Byng的譯文如下:

Now loudly with the crash of falling rain,

Now soft as the leaf whispering of words,

Now loud and soft together as the long,

Patter of pearls and seed-pearls on a dish.

譯文雖打破了原文的格律,但使用排比,讀起來十分流暢?!皀ow soft as the leaf whispering of words”句中用落葉的翻轉令人聯(lián)想到秋日的私語,原文的音樂美躍然紙上?!癱rash”和“whispering”兩詞以擬物的方式,與原文也異曲同工。“patter”形容雨聲,比“drop”更勝一籌,表示自然狀態(tài)的飄落?!皊eed-pearls”比“small pearls”表達更為準確。許淵沖譯文中的“the thick strings loudly thrummed like the pattering rain,the fine strings softly tinkled in a murmuring strain”同樣以比喻的形式形象傳達出了原文的意境。

例二:

王觀的《卜算子》:“水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊,眉眼盈盈處。”

該詞并無特別之處,沒有新穎奇特的想象,也沒有雕琢華美的辭藻,然而卻表達了一種很美的意境,意味深長,令人神往。

譯文如下:

A stretch of rippling water is a beaming eye;the arched brows around are mountains high.If you ask where the wayfarer is bound,just see where beaming eyes and arched brows are found.

“水是眼波橫”(“A stretch of rippling water is a beaming eye”),“山是眉峰聚”(“the arched brows around are mountains high”)化實為虛,以“rippling water”喻淚,以“mountains high”喻緊鎖的眉頭,表達了詞人不愿與朋友分別的情形,但又不同于一般具象性的比喻,體現(xiàn)了詩人獨特的審美思考,別有一番情采。

3.意象的朦朧美

司空圖說“遠引若至,臨之已非”,就像水中月、鏡中花一樣,說的就是朦朧美。朦朧美能創(chuàng)造一種特定的意境,誘發(fā)人的好奇心,引起人們的想象,使人在似明白又模糊中獲得一種特別的審美感受。在文學作品中作者常常運用模糊修辭手段把審美對象的這種煙霧迷茫、似夢似幻的意象渲染出來,給讀者提供審美再創(chuàng)造的廣闊空間,使其在蘊涵豐富的藝術境界中獲得模糊性的審美效果,從而創(chuàng)造出更具魅力的朦朧美。

例如張若虛的《春江花月夜》中寫道:“春江潮水連海平,海上月明共潮生。瀲滟隨波千萬里,何處春江無月明?”

其譯文如下:

In spring the river swells level with the sea,the bright moon rises mounting the tide.Waters flash with infinite light,where on the spring river is there no bright moon?

在月光如水水如天的夜色下,瀲滟生波的一望無際的大海在潮起潮落,而淡淡的、似有若無的清霜在蒙蒙的夜空中氤氳流淌。這種朦朦朧朧的美感比在明朗的陽光下看大海其意境不知要美多少倍。正是這撲朔迷離的模糊朦朧美,創(chuàng)造了特別動人的意境。

“海上月明共潮生”、“瀲滟隨波千萬里”渲染了那種飄渺空靈的意境,給讀者一種神妙朦朧的美感享受,使人如置身其中。譯文中的“the bright moon rises mounting the tide”和“waters flash with infinite light”展現(xiàn)了月涌浪潮、浩瀚無垠的氣勢,潮起潮落,景色變換,具有強烈的模糊美?!癿oon”與“mounting tide”、“water”與“infinite light”相搭配,產(chǎn)生的意象令人費解:月亮怎能涌起浪潮,水中怎會有無盡的光芒?但結合原文,我們不難看出它們與“spring river”、“bright moon”一起營造出海天一色、寧靜祥和的氣氛,而“mounting”一詞恰到好處地傳達了這一美感。

4.意象中的音韻美

音韻美對詩歌來說也至關重要。就音美而言,韻律是詩歌所特有的形式,是詩歌的情感形式。美國文藝學家蘇珊?朗格在《藝術問題》中提出:“詩中的韻律和節(jié)奏是由詩句的聲音構成的,它們是構成詩這種藝術的傳流要素。”據(jù)《禮記?樂記》記載:“詩言其志也,歌詠其聲也,舞動其容也。”這也說明詩歌是靠聲韻的魅力抓住讀者的。因此,在詩歌的翻譯中,許淵沖認為:“譯詩如不傳達原詩的意美,就不可能產(chǎn)生和原詩相似的效果;恰恰相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美?!?/p>

請看下例:

溫庭筠的《更漏子》下篇:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明?!?/p>

其譯文如下:

The lonely withered trees,

And midnight rain and breeze.

Don’t care about her bitter parting sorrow.

Leaf on leaf without grief,

Drop by drop without stop,

They fall on vacant steps until the morrow.(許淵沖譯)

詞寫離愁,大意是梧桐夜語,不理會人的離愁,在漫長的夜里,不停地滴打著梧葉,陪伴著一顆悲愴的心靈直到天明。用淺顯的形象化語言,表現(xiàn)了極深的隱痛。“一葉葉,一聲聲”只是來自自然界的天籟之音,卻被作者植入詩境,折射出詩人的心跡。譯文與原文句子意義接近,長短相間,富有節(jié)奏美?!皐ithout grief,without stop”,雖是原文沒有的,卻被譯者巧妙地加進去,充分體現(xiàn)了詩人的情懷;而“l(fā)eaf on leaf without grief,drop by drop without stop”一行中的頓詞韻腳一致,都以輔音壓韻,讀起來朗朗上口。另外,“sorrow”和“morrow”兩處韻腳也使譯文具備一種起伏有序的旋律感。

再如唐婉的《釵頭鳳》是一首音韻極美的詞:

“世情薄,人情惡。雨送黃昏花易落。曉風干,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!人成各,今非昨。病魂常似秋千索。角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!”

譯文如下:

The world unfair,

The manhood rare,

Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.

Morning wind high,

Tear traces dry,

I’ll write to him what’s in my heart.

Learning on rails,speaking apart.

Hard,hard,hard!

Go each our ways!

Gone are our days.

Like long,long ropes of swing my sick soul groans always.

The horn blows cold,

Night has grown old.

Afraid my grief may be described,

I try to hide my tears undried.

Hide,hide,hide!

這首詞句式錯落有效,既有對仗,又有詞的重復,使讀者感到抑揚頓挫,仿佛體會到詞人悲傷哀苦的心情。譯文的韻腳排列也與原詞相同,都是aaabbccdd,給人造成悠然不盡的效果,也體現(xiàn)了原文的精神?!癏ard,hard,hard!”(難,難,難!)、“Hide,hide,hide!”(瞞,瞞,瞞!)表現(xiàn)了原詩的藝術特點,保留了形式中的音韻美和節(jié)奏美,從整體上傳達出了原詩的語言風貌和豐富內(nèi)涵。聲音消失了,余音似乎還在繚繞,那悲愴的意味依然縈繞在心頭。

“The world unfair,the manhood rare”(世情薄、人情惡),“Morning wind high,tear traces dry”(曉風干、淚痕殘),兩句譯文與原詩的三字格形式對應,表達了作者對形式美的追求;漢英詩句各行對應,工整而美觀,原文的形美在譯者的筆下化作了譯文的形美。而下文的“Go each our ways!Gone are our days”(人成各,今非昨),“The horn blows cold,Night has grown old.”(角聲寒,夜闌珊,)卻沒有拘泥于原文的三字格,而統(tǒng)一采取四字格,避免了形式的單調(diào)重復,又表達了音韻美。這也應了奈達博士的一句話,“More meanings are to be conveyed,more forms are to be changed.”文中的韻腳采用了雙聲韻,如unfair,rare; high,dry;heart,apart;ways,days;cold,old等,讀來朗朗上口、節(jié)奏跌宕起伏,加強了美學效果。

5.結語

從以上的粗淺分析來看,一首詩是否有詩味,主要在于它是否有詩意。詩歌是意象、是現(xiàn)實的獨特反映,它的成敗要格外注意意象的妥帖。對詩歌來講,意境是不可或缺的,意境是重于韻和形的因素。所以,在詩歌的翻譯中,我們要譯出詩魂。譯詩,不但理解要透徹,而且表達要完美。為了譯出原詩的神韻,譯者應置身于詩境之中,臨境生情,以情譯詩。正確理解原文,通過現(xiàn)象抓住本質(zhì),揣摩出詩的精神、情調(diào)和風格。正如David Faulkner所講:“譯者要進入作品,譯出其字里行間的寓意(between the lines)、文字背后的精神(behind the lines)與言外之意(beyond the lines),惟此,始能臻于意境美?!?/p>

埃文(Eveing)在其《翻譯與情操》中所說,“翻譯所需要的不是一支素描的筆,而是一顆燃燒的心;不僅要譯出眼淚,而且要譯出悲哀;不僅要譯出笑聲,而且要譯出歡樂”??傊?我們?nèi)缒茏龅健盀槠洳恍叶渫橹蹨I,為其幸福而感由衷之喜悅”,才能譯出詩歌最美的意境和味道。

參考文獻:

[1]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].湖北教育出版社,1994.

[2]許淵沖英譯.宋詞三百首[M].湖南出版社,1996.

[3]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京大學出版社,1992.

[4]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海外語教育出版社,1980.

[5]陳植鍔.詩歌意象論[M].中國社會科學出版社,1990.

[6]朱光潛.詩論[M].北京新知三聯(lián)書店,1984.

[7]王天明.模糊美與詩歌翻譯[J].西安外國語學院學報,2000,(12).

相關期刊更多

中國微生態(tài)學

CSCD期刊 審核時間1-3個月

國家衛(wèi)生健康委員會

小學生作文輔導·上旬

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

吉林出版集團有限責任公司

上海交通大學學報·農(nóng)業(yè)科學版

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國教育部

太仓市| 怀宁县| 兴城市| 石嘴山市| 江孜县| 古浪县| 大关县| 济南市| 宁陕县| 吉木萨尔县| 攀枝花市| 清涧县| 肇东市| 澄城县| 桐柏县| 青浦区| 扶风县| 依安县| 丰城市| 沂源县| 香港| 望奎县| 临夏县| 五莲县| 石家庄市| 沁源县| 隆安县| 铜山县| 永城市| 泾川县| 黑河市| 勐海县| 临猗县| 阿巴嘎旗| 辰溪县| 堆龙德庆县| 宝山区| 贵溪市| 绥宁县| 望都县| 二连浩特市|