前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇桃花源記原文及翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
2、見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也?!?/p>
3、既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無問津者。
4、譯文:東晉太元(公元376-396)年間,武陵有個人以捕魚為生。有一天他沿著溪水劃船而行,忘記了路有多遠?忽然遇到一片桃花林,在小溪兩岸的幾百步之內,中間沒有其它樹木,花草鮮嫩美麗,地上的落花繁多交雜,漁人對此感到非常詫異。他繼續(xù)往前走,想要走到林子的盡頭。
5、桃花林的盡頭就是溪水的源頭,漁人發(fā)現(xiàn)了一座小山,山上有個小洞口,洞子里面仿佛隱約透著點光亮。漁人便下了船,從洞口走了進去。最開始非常狹窄,只能容得下一人通過。又行走了幾十步,突然變得明亮開闊了。漁人眼前這片土地平坦寬廣,房屋排列得非常整齊,還有肥沃的田地、美麗的池塘,以及桑樹、竹子這類的植物。田間小路四通八達,雞鳴狗吠的聲音此起彼伏。人們在田間來來往往耕種勞動,男女的穿戴全都與桃花源以外的人一樣。老年人和小孩兒,都怡然并自得其樂。
6、這里的人看見了漁人,感覺非常驚訝,問他是從哪里來的。漁人都一一作了回答。這里的人便邀請他到家中做客,擺了酒、殺了雞用來款待他。村里面的其他人聽說來了這么一個人,全都來打聽消息。他們自己說他們的先祖是為了躲避秦朝時期的戰(zhàn)亂,率領妻兒鄉(xiāng)鄰們來到這個與世隔絕的地方,從此他們再沒有人出去了,所以和外面的人隔絕了一切往來。村里的人問漁人現(xiàn)如今是什么朝代,他們不知道有漢朝,更不用說魏、晉兩朝了。漁人把自己知道的所有事都一一說了出來,村民們聽了都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人邀請到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴來款待他。漁人停留了幾日后,就向村里的人告辭。村里的人告訴他:“這里的情況不值得對外面的人說啊?!?/p>
關鍵詞:《桃花源記》 注釋 質疑
《桃花源記》為晉人陶淵明所作,文中虛構了晉太元時武陵人誤入桃花源,見到秦時因避亂而躲入桃花源的人民,體現(xiàn)了作者對與世無爭,安寧祥和生活的向往。
《桃花源記》其中有一句“其中往來種做,男女衣著,悉如外人”,人教版的教材對“外人”的解釋是“桃花源以外的世人”。但如果將該句原文翻譯,就成了“桃花源中人的耕種勞作,男女的衣著都同桃花源以外的世人一樣”。但文章告訴我們:“自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。”也就是說,桃花源里的人自秦末遷徙于此后,就與外界失去了聯(lián)系,還保留著秦時的習俗。而在秦朝到晉朝這五百多年的歷史中,雖然桃花源內習俗沒發(fā)生巨大的變化,外界卻發(fā)生了天翻地覆的變化,桃花源內外既然已全無通迅,服飾怎么會相同呢?更何況文章后面還提到“見漁人,乃大驚,問所從來”。它也從側面了譯文,如果內外的服飾趨于一致的話,桃花源人不會“大驚,問所從來”,只有內外服飾大不一樣,行為舉止和說話口音語調相去甚遠,桃花源人才會一眼就發(fā)現(xiàn)武陵人的不同,如果說這些都是片面之詞,那么所幸的是,陶淵明自己也留下了充分的證據(jù),他在《桃花源詩》一文中曾經做過如下描述“俎豆獨古法,衣裳無新制”翻譯過來就是祭祀還是先秦的禮法,衣服沒有新的款式。說明桃花源內外的服飾在歷史的推進的影響下,還是有差異的。
如此說來,《桃花源詩》和《桃花源記》就可能出現(xiàn)自相矛盾的情況,但《桃花源記》本是桃花源詩的“序”兩者應趨于一致。我認為《桃花源記》沒有錯,《桃花源詩》也沒有錯,關鍵在于《桃花源記》的譯文上,人教版教材對“外人”的解釋是桃花源以外的世人,這種說法是與下文“遂與外人間隔”和“此不足為外人道也”相符的,我認為也不能單憑這一點就可以給譯文板上釘釘,因為有的詞語放在不同的環(huán)境條件下是有不同的意義的,而根據(jù)上下文才是最穩(wěn)妥的方法,我認為,這里的“外人”可以翻譯為“不熟悉,不了解、不曾接觸的人、不屬同類的人”。譯為“桃花源人的耕種勞作,男女的衣著都如同不曾了解,不曾接觸過的人一樣”也有不同于外人的意思。
因此,我認為《桃花源記》中“悉如外人”中的“外人”應翻譯為“不熟悉、不了解、不曾接觸”而不是“桃花源以外的人。”
以上觀點可以從中國服裝演變歷史中得到進一步佐證,中國的衣冠服飾制度,大約是在夏商時期初見端倪,到了周代漸趨完善,并被納入“禮治”范圍。商周時期,服飾形式主要采用上衣下裳制,衣用正色,即青、赤、黃、白、黑等五種原色;裳用間色,即以正色相調配而成的混合色。服裝以小袖為多,衣長通常在膝蓋部位。衣服的領、袖及邊緣都有不同形狀的花紋圖案,腰間則用條帶系束。春秋戰(zhàn)國之期,出現(xiàn)一種名為“深衣”的新型服飾,它是一種連體服飾。深衣的出現(xiàn),改變了過去單一的服飾樣式,故此深受人們的喜愛。
在戰(zhàn)國時期,胡服的誕生打破了服飾的舊樣式。胡服的短衣、長褲和革靴設計,善于騎射,便于活動。
先秦時期的鞋履,主要有履、舄、鞋、靴等形制。諸履之中,以舄為貴。周代君王之舄有白、黑、赤三種顏色,分別在不同場合穿著。鞋是一種高幫的便履,以皮革制成;靴則是來自西域,胡人騎馬射箭時穿著,后來漢族人也逐漸接納。
秦代只有十五年,除了秦始皇按陰陽五行思想規(guī)定的服色外,一般服色仍是沿襲戰(zhàn)國的習慣。秦國本處西陲,向來不如中原的繁文縟節(jié),服裝樣式較簡單,而且開始將古代做為常服的袍,正式穿著。在軍事上,也效法趙武靈王的胡服,即揚棄周制的上衣下裳之韋弁服,改為上襦下褲便于騎射的形式。
漢代由于社會經濟的恢復發(fā)展,與西域各國的貿易交流,服飾又很大的變化。
魏晉時期的百姓服飾近年在甘肅嘉峪關東北的戈壁灘上,發(fā)現(xiàn)一處魏晉時期的墓群,其中有六座墓室的墓磚上繪有彩畫,共有六百余幅。磚畫的內容幾乎都是現(xiàn)實生活的各種場景,包括采桑、耕田、狩獵、畜牧、屯墾、庖廚、宴飲等,其中描繪勞動者形象的,就有二百多幅。如農民的袍服、獵戶的氈帽、信使的巾幘、牧民的綁腿、婦女的圍裳等,都被刻畫得惟妙惟肖。
范婷婷通過對敦煌莫高窟西魏第285窟供養(yǎng)人像服飾研究,發(fā)現(xiàn)西魏285窟供養(yǎng)人既有鮮卑服,又有漢式服飾,并出現(xiàn)了胡漢結合的樣式。同時,出現(xiàn)了“褒衣博帶”、“秀骨清象”的人物形象。北魏孝文帝的漢化改革是這一時期服飾史上的一個重大歷史事件,通過與敦煌北魏、西魏、北周時期的其它石窟以及云岡石窟、龍門石窟、鞏縣石窟相比較,從中可以看出鮮卑服飾漢化的源流和鮮卑服的某些特征。南朝流行的“秀骨清象”風格對中原地區(qū)的服飾藝術產生了影響,同時也流傳到西域,從北朝時期中原以及敦煌地區(qū)的服飾特征可以印證這一點,也可以看出魏晉時期南北服飾相互影響和傳遞。
綜上所述,從上下文邏輯關系推測,考古發(fā)現(xiàn)證明,我們的質疑能夠得到史料的支持。
參考文獻:
[關鍵詞]景區(qū)名稱;生態(tài)翻譯學;語言維;文化維;交際維
[中圖分類號]H315[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3712(2014)04-0088-03
[作者簡介]劉愛萍(1977―),女,山東平度人,碩士,廣西旅游科學研究所副教授,桂林旅游高等??茖W校導游系副主任,研究方向:旅游翻譯理論與實踐,跨文化交際。
一、問題的提出
當前,桂林正在建設“國際旅游勝地”,這就要求旅游基礎設施、景區(qū)管理以及服務質量等方面要與世界接軌。作為旅游景區(qū)景點特征形象概括的景區(qū)景點名稱,對景區(qū)景點的宣傳起著畫龍點睛的作用,同時也是桂林城市形象的一張名片。桂林旅游景區(qū)景點名稱翻譯的水平,不僅直接反映譯者能力的高低,更在一定程度上反映了桂林這座城市的國際化水平。筆者在調研中發(fā)現(xiàn),桂林旅游景區(qū)景點名稱翻譯主要存在以下三個問題:一是名稱翻譯不統(tǒng)一。如“象鼻山”就出現(xiàn)了三種翻譯文本,“Elephant Hill”“the Elephant Hill”和“Elephant Trunk Hill”,讓國外游客摸不著頭腦。二是名稱翻譯不貼切。如把“世外桃源景區(qū)”翻譯為“Shangri-La”,沒有體現(xiàn)出桂林“世外桃源”的特色。三是名稱翻譯不規(guī)范。如把“漓江”翻譯為“Li River”,就違背了“通名專名化”翻譯規(guī)則。
旅游景區(qū)景點不同于一般行政區(qū)劃地名,它不僅具有提示性、指示性等功能,更蘊含了豐富的歷史、人文信息。因此,采取適當?shù)姆g策略和方法,使景區(qū)景點名稱的翻譯充分傳達源語語義和文化色彩,以達到增進文化交流,促進涉外旅游發(fā)展,增強外國游客對桂林的了解和認識,將桂林打造成國際旅游勝地,是積極樹立富有影響力的國際旅游品牌城市形象的迫切需要。本文擬從生態(tài)翻譯學視角對桂林旅游景區(qū)景點名稱的翻譯進行探討。
二、生態(tài)翻譯學的基本內涵
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是由清華大學著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應選擇論基礎上發(fā)展起來的。它是“運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個‘翻譯即適應與選擇’的生態(tài)范式和研究領域”。[1]這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”對翻譯文本的解釋功能,一是翻譯過程――譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則――多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法――“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準――多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質。[2]
目前,該理論共涉及九大研究焦點和理論視角,即生態(tài)范式、關聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應選擇、“三維”轉換、事后追懲。在本文中,主要運用其中的三大理論對桂林景區(qū)景點名稱翻譯實踐進行指導。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境是一個比語境更寬泛的概念。語境僅僅是以使用語言為參照,不包含語言本身或語言使用。而翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,范圍極其廣泛。它是由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”及精神和物質構成的集合體。可以說,譯者以外的一切都可以看作翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)。[1]
(二)適應選擇
生態(tài)翻譯學認為,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質。譯者不僅要適應生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。適應的目的是求存、生效,適應的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。從這個角度說,翻譯可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程。[1]
(三)“三維”轉換
“三維”轉換就是指語言維轉換、文化維轉換和交際維轉換。語言維轉換就是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換。這種轉換可以發(fā)生在翻譯過程的不同階段、不同層次和不同方面。文化維轉換就是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。它關注的是源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。交際維轉換就是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應選擇轉換。它要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,把翻譯選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。“三維轉換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導譯者應如何進行翻譯。
三、生態(tài)翻譯學在桂林景區(qū)景點名稱翻譯實踐中的應用
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[3]而旅游景區(qū)景點名稱翻譯是旅游翻譯中最具代表性的一種翻譯實踐。在旅游景區(qū)景點名稱翻譯中,需要翻譯成英文的漢語專有名詞可謂包羅萬象,很多是獨具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名。因此,翻譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境中,不能只從一個維度進行考量,而是要靈活運用“三維”轉換,將“三維”有機結合,綜合考慮。
(一)關于“世外桃源”的譯法
“世外桃源景區(qū)”是根據(jù)晉代陶淵明所著的《桃花源記》中描繪的意境,結合當?shù)氐奶飯@山水風光開發(fā)建設的首批國家AAAA級景區(qū)。目前,對于該景區(qū)名稱的翻譯共有兩種,一是將其翻譯為“Shangri-La”;二是將其翻譯為“Peach Blossom Land”。
將“世外桃源”譯為“Shangri-La”,就只是運用了文化維轉換,而沒有考慮到交際維轉換,因此,此種翻譯值得商榷?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第6版)把“世外桃源”定義為“晉代陶潛在《桃花源記》中描述了一個與世隔絕、沒有戰(zhàn)亂、安樂而美好的地方。后借指不受外界影響的地方或幻想中的美好世界”?!癝hangri-La”是指美國作家詹姆斯?希爾頓在小說《消失的地平線》(Lost Horizen)里所虛構的與世隔絕的樂園。美國《韋氏大詞典》將其解釋為“烏托邦”式的幻想樂園。正是由于兩者在文化內涵上具有相通之處,因此,譯者就直接將“世外桃源”譯為“Shangri-La”了。但是這種譯法在交際維轉換層面就出現(xiàn)了問題。因為在現(xiàn)實生活中,“Shangri-La”有兩大所指,一是指在我國云南省迪慶藏族自治州的一個著名旅游勝地――香格里拉縣,該地是小說《消失的地平線》里的創(chuàng)作原型;二是指酒店,香格里拉(Shangri-La)是國際連鎖酒店的知名品牌。因此,一提到香格里拉,人們首先想起的是香格里拉大酒店(Shangri-La)和香格里拉縣,而不是“世外桃源”的意思。
將“世外桃源”譯為Peach Blossom Land,就是從語言維、文化維、交際維綜合來考慮。此種譯法較為貼切,較為妥當。從語言維和交際維轉換角度看,在英語中,旅游景區(qū)名稱也經常用Land這個詞來表達“樂園”“樂土”的意思,如美國迪斯尼樂園,就是用Disneyland。因此,用Peach Blossom Land更容易讓外國人接受和理解。從文化維角度看,用Peach Blossom Land也能體現(xiàn)出“世外桃源”的文化內涵,能讓人聯(lián)想到陶淵明在《桃花源記》中描述的落英繽紛、安靜祥和的情境。
(二)關于“兩江四湖”的譯法
“兩江四湖”景區(qū)是指漓江、桃花江、榕湖、杉湖、桂湖、木龍湖構成的環(huán)城風景帶,屬于國家AAAA級景區(qū)。目前,筆者發(fā)現(xiàn)有關“兩江四湖”的譯法有“Two Rivers Four Lakes”“Dreams On Water”“Water System in Guilin”以及“Guilin Water System”四種。
“Two Rivers Four Lakes”的譯法直接采用了語言維轉換,沒有表達出“兩江四湖”的“千峰環(huán)野立、一水抱城流”的環(huán)城水系內涵?!癉reams On Water”則想表達在游覽兩江四湖時的一種心理感受,作為景區(qū)名稱不太適合?!癢ater System in Guilin”雖然表達出來了“兩江四湖”的內在本質,但是違背了在景區(qū)名稱翻譯時應避免使用冠詞和介詞的要求。因此“Guilin Water System”是一種比較理想的譯法,既表達了“兩江四湖”的文化內涵,又符合景區(qū)名稱翻譯的規(guī)范要求。同時,還便于冠名“桂林環(huán)城水系”或“兩江四湖”的復合名詞的英譯,如桂林環(huán)城水系游――Guilin Water System Tour、桂林環(huán)城水系圖――Guilin Water System Map、兩江四湖問訊處――Guilin Water System Inquiry Office等,既簡潔,又達意。
(三)關于“伏波山”的譯法
“伏波山”景區(qū)是桂林市區(qū)的經典景區(qū)之一。關于“伏波山”的譯法共有兩種,一是把“伏波”的意譯出來,于是就把“伏波山”翻譯為“Wave-Subduing Hill”(制服波濤的山)或“Wave-Restraining Hill”(抑制波濤的山)。二是把“伏波”直接音譯過來,將“伏波山”譯為“Fubo Hill”。兩種譯法均來自伏波山的傳說。
伏波山名字的由來有兩種說法。一種說法是,此山因有一崖角突出江面,每當春夏漲水時,遏阻了洶涌的波濤,好像馴服了波濤似的,因此取名“伏波山”;另一種說法是,東漢時有一位伏波將軍馬援,受光武帝的派遣出征交趾,途徑桂林屯兵,與敵使談判于山下,試劍劈石,嚇退敵人。后人為了紀念他,在山上建了一座新息侯祠。新息侯是伏波將軍的爵號,新息侯祠也叫伏波廟,山因廟而得名。[4]因此,這兩種譯法都能體現(xiàn)“伏波山”的歷史文化內涵。但是,根據(jù)外國人的思維和語言習慣,翻譯為“Wave-Subduing Hill”更妥當一些。
關于桂林景區(qū)景點名稱不妥當?shù)姆g還有很多,如把漓江翻譯為“Li River”,把“疊彩山”翻譯為“Diecai Hill”,把“穿山”翻譯為“Tunnel Hill”,把“樂滿地度假世界”翻譯為“Lemandi Amusement World”等,本文就不再一一分析和論證。只是想通過上述三個例子表明,在翻譯景區(qū)景點名稱時,譯者要發(fā)揮主觀能動性,在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應性選擇和選擇性適應,通過語言維、文化維和交際維的綜合運用,翻譯出最為貼切的景區(qū)景點名稱。
四、結論
根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境中,應采用不同的方法來實現(xiàn)最大程度的多維度選擇性適應與適應性選擇。旅游景區(qū)景點名稱可謂包羅萬象,很多是獨具中國特色、富含詩情畫意、寓意深刻的漢語景名,其翻譯水平的高低,直接影響著一個城市的外宣形象,意義和作用不可忽視。然而,景區(qū)景點名稱翻譯由于錯誤層出不窮,歷來被專家所詬病,其翻譯市場的規(guī)范和整頓任重而道遠。在此,我們建議,譯者不妨采用生態(tài)翻譯學中提出的“三維”轉換法來指導旅游景區(qū)景點翻譯,翻譯過程中考慮具體的生態(tài)環(huán)境,采取有效的翻譯策略和手段,提高整合適應度,達到翻譯的最佳效果。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-8.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010:59.
本文結合筆者多年語文教學經驗,從實際出發(fā),結合文言文教學的實際情況和教學效果,對初中文言文教學思路進行探討。
【關鍵詞】
以虛襯實 虛實相生 初中文言文 教學思路 探討
初中文言文教學經過幾次修改,并未取得較大的改觀,文言文教學的基本要求是“培養(yǎng)學生閱讀文言文的能力”,目標是正確的,但教學內容卻偏重于“字、詞、句、段落、篇章”,偏離了文言文的教學目標,直接影響文言文的教學質量和水平,教師系統(tǒng)的、清晰的講述了文言文范例,這就需要教師改變原來單純的文白對譯教學方法,樹立先進的教學觀念,引進先進的教學方法,強調文言文教學的思想性和人文性,促進初中文言文教學的改革。
一、初中文言文教學現(xiàn)狀
文言文具有相當長的歷史時期,具有較多的生僻字,加上白話文的不斷推廣和應用,致使現(xiàn)代的學生對文言文非常陌生,文言文成為學生學習語文的一大障礙。通過調查研究表明,大部分學生對文言文學習沒有興趣,甚至產生排斥心理,主要原因歸結于難懂難記。除了文言文本身的語言特點外,文言文教學的嚴重弊端也成為影響文言文教學效果的重要原因。
1.以教師為中心,忽視學生主體地位。目前,教師采用的文言文教學方法主要是灌輸模式,教學內容單一,教學方式單調乏味,一味灌輸知識,采用填鴨式教學方法,依照教學參考書死板的教學,大大降低了學生學習的主動性和獨立性,挫傷學生的學習積極性。大部分教師的教學內容主要強調字、詞、句、段落的翻譯、朗讀、背誦,使得文言文教學空洞乏味,枯燥無味,增加了學生對文言文的反感度。
2.偏離教學目標和要求。教師的教學目的偏離了文言文教學的本來意義,一味的強調學生對文言文知識的接受,過分強調了文言文知識的重要性,只注重文言文語法、文法的講解,忽視學生的主體地位,單純的讓學生死記硬背,進一步增強了學生對文言文學習的排斥心理。通過對初中文言文教學方法和內容的總結,可以得出“理解句意、梳理文章、題型練習”成為文言文教學的主要教學內容?;谶@樣的教學內容,注重詞句、文章翻譯自然就成為文言文教學的核心。使得教師在進行文言文講解時,過分注重一字一句、一詞一句的講解清楚。
3.文言文教學以背誦為中心,具有較強的功利性,要求學生的記憶力。由于文言文范例比較典型,因此成為課程教學的主要內容,而教師對于主要內容的掌握要求就是準確的背誦和記憶,缺少學生對文言文獨特的理解和體驗,致使文言文最終成為誦記的重點。
二、探析初中文言文的教學新思路
對于初中文言文教學中所出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象,應當立即采取解決方法和措施,重新確定文言文的教學目標和教學重點,樹立新課程的教學觀念,引進現(xiàn)代化教學方法和內容。改變傳統(tǒng)教學思想,加強學生的主體地位,增加學生學習文言文的興趣,加深其對文言文內涵的理解和體驗,思考和感悟文言文的精華所在,享受文言文的審美樂趣。課堂教學是一個比較具體而細微的過程,在這個過程中,我們應當如何來實踐呢?
1.采用以虛襯實虛實相生的教學思路
我國古代文言文主要以朗誦、背誦為主,需要口、耳、腦并用,是一項需要情感、操作的語言活動,文言文學習的重點在于對文章的理解,語氣、停頓及語速等都是虛化的重要因子,包含著不同的情感和意蘊。比如《桃花源記》中的“后遂無問津者”,重音為“遂”字上,表現(xiàn)出作者對后人不再追尋桃花源的淡淡憂傷和遺憾。如果重音為“無”上,所表現(xiàn)的感情為后人對桃花源不再追尋,讓讀者感到無盡的悲傷。又如《唐雎不辱使命》中,秦王憤怒后怒言“天子之怒,伏尸百萬,流血千里”,強烈表現(xiàn)出秦王的盛氣凌人,然而最后卻是“色撓,長跪而謝”,“怒”到“謝”的巨大變化,為讀者留下了無盡的想象空間,從中可以強烈感受到秦王的外強中、色厲內荏。因此,在進行文言文教學時,教師需要引導學生學習文言文中意蘊,體驗文中人物的感彩,通過不同的語氣、語速、語調等方式進行朗讀后,感受文中人物的不同情感。
2.替換比較的教學思路
一般來說,作者采用獨具匠心的用詞用句方法進行寫作,無論是從意義方面,還是言語形式方面都要選擇最生動、表達效果好的字、詞、句,通過創(chuàng)造獨特的氛圍意境,可以明確的表達自己的思想感情。因此,教師需要引領學生抓關鍵詞、關鍵句,采用增、刪、換的方式方法對原文進行更改,對比分析不同方式的感彩,從而體驗到作者的思想感情,了解和掌握手法運用的好處。
總之,文言文教學需要站在新視角、新課程的角度進行改革,注重學生的言語形式,不僅可以學習文言文的實質內容,還要引導學生體驗和感受以虛襯實、虛實相生的妙處,培養(yǎng)學生學習語言形式的能力和運用言語的能力,從而掌握閱讀文言文的要領和方法。通過對文言文的理解和體會,學生可以深入感受作者的思想情感,真正感受文言文的文化魅力。樹立先進的教學觀念,引進先進的教學方法,強調文言文教學的思想性和人文性,促進初中文言文教學的改革。
【參考文獻】
一、研讀課標,研讀考題
俗話說:“磨刀不誤砍柴功。”復習之前教師首先要認真研讀課標,分析課程目標和實施建議,這樣才能在復習時做到有的放矢。初中《語文課程標準》要求學生“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。背誦優(yōu)秀詩文80篇”。所以在復習時要重視學生對古詩文重要篇目的誦讀積累,提高學生閱讀文言文的能力。同時,不能忽視對中考試題的研究。
分析近幾年福建省三明市中考語文試卷可以看出,文言文閱讀部分的考查正是緊緊圍繞《語文課程標準》中“閱讀淺易文言文”的能力要求來出題的。閱讀材料無論是出自課內還是出自課外,考題的設計基本上著眼于課內知識,讓學生運用課文中學到的知識來解答。
如2011年三明市中考,文言文試題為閱讀《生于憂患,死于安樂》和《孫叔敖遇狐丘丈人》兩篇文言文,完成12~15題。(15分)
12 解釋下面句子中加點的詞語。(4分)
(1)必先苦其心志( )
(2)入則無法家拂士( )
(3)仆聞之( )
(4)官大者,主惡之( )
13 下列各組句子中,加點詞語意思相同的一組是( )(3分)
A 故天將降大任于是人也 不知木蘭是女郎
B 舜發(fā)于畎畝之中 此之謂也
C 所以動心忍性 此先漢所以興隆也
D 然后知生于憂患而死于安樂也 孫叔敖曰:不然。
14 把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)
(1)人恒過然后能改。
(2)可以免于患乎?
15 閱讀甲乙兩文后,回答下面問題。(4分)
(1)甲文中,列舉舜、孫叔敖等人的事例是為了論證什么觀點?
(2)乙文中,孫叔敖所持的觀點與甲文中哪句話意思相近?
又如2012年三明市中考,文言文試題為閱讀《桃花源記》和《愚公移山》兩篇文言文,完成10~14題。(15分)
10 用“/”給下面句子劃分朗讀節(jié)奏。(每句標一處)(2分)
(1)此人一一為具言所聞。
(2)鄰人京城氏之孀妻有遺男。
11 解釋下列加點詞語。(2分)
(1)便要還家( )
(2)雜然相許( )
12 下列句中加點詞語意義完全相同的一項是( )(3分)
A 余人各復延至其家 其如土石何
B 具答之 投諸渤海之尾
C 屋舍儼然 雜然相許
D 不復出焉 且焉置土石
13 將文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)
(1)阡陌交通,雞犬相聞。
(2)寒暑易節(jié),始一反焉。
14 內容理解。(4分)
(1)甲段作者虛構桃花源,表達了怎樣的愿望?(2分)
(2)乙段“愚公移山”的故事,反映了當時人們怎樣的愿望?(2分)
分析以上兩年的市中考語文試卷可以發(fā)現(xiàn),文言文題型變化不大,基本為四種:句子的節(jié)奏劃分;解釋詞語;翻譯句子;理解課文內容。其中要求解釋的詞語多為文言文實詞,即使是課外的閱讀材料,最后也落實到課本中經常出現(xiàn)且在現(xiàn)代漢語中仍有生命力的詞語,而且通??疾椤耙辉~多義”“通假字”“古今異義”和“詞類活用”等用法。如2011年第12題“必先苦其心志”中的“苦”是形容詞活用為動詞,解釋為“使……痛苦”“入則無法家拂士”中的“拂”為通假字,通“弼”,解釋為“輔弼”。第13題考查的是“是、之、所以、然”等多義詞的不同意思。句子翻譯則以關鍵句或特殊句式的考查為主,如判斷句、省略句、被動句、倒裝句和反問句等,還要求學生理解特殊詞語在特定語境的意思。如上例中的“可以免于患乎?”“寒暑易節(jié),始一反焉”中的“易、反”。課文內容一般考查對文章內容的理解,如對事件的概括,對人物形象的分析、對作者情感的體會以及對主旨的提煉或談自己的感悟。如上例中的“甲文中,列舉舜、孫叔敖等人的事例是為了論證什么觀點?”“甲段作者虛構桃花源,表達了怎樣的愿望?”
總而言之,考查的目的是要求學生在學習文言文時,要有一定的語言應用能力,而不只是機械地記憶文言文知識。在此基礎上,能夠結合文本,理解文本內容。
二、立足課本,分類歸納
根據(jù)以上分析,筆者認為,要提高文言文復習的效率,就必須立足課本,分類歸納,從而提高學生閱讀文言文的能力。蘇霍姆林斯基說:“復習是學習之母??墒?,善良的母親常常變成兇狠的后娘?!蔽难晕脑诔踔姓Z文課本中占有一定的比例,如果逐篇復習過去,將非常單調繁瑣,以致事倍功半,難以達到預期效果。所以教師要講究復習的方法和技巧。蘇霍姆林斯基建議教師要“從教材中解脫出來―即放過細節(jié),抓住要點”。要想提高學生的文言文閱讀能力,提高復習效率,既要立足課本,更要引導學生從課本中解脫出來,在熟讀理解課文的同時,注重系統(tǒng)性地梳理和積累文言知識,即“抓住要點”。
在復習開始,教師可以先把自己對課標和中考試卷的分析情況與學生交流,大致安排復習的進度,七年級的文言文以冊為單位,八、九年級的以單元為單位。然后把主動權交給學生。為避免基礎差的學生無從入手,可以把全班同學分成幾個學習小組合作復習,讓學生根據(jù)各自的學習情況確定每位成員重點復習的內容,在熟讀課文的基礎上自己分類梳理所學文言知識,然后再在組內進行交流匯總。在復習過程中,教師并不是完全放手不管,而是跟蹤學生的復習情況以便有針對性加以指導點撥。這樣既節(jié)省了寶貴的復習時間,又保證了對文言基礎知識的落實,加深了學生對課文的理解把握。同學之間還能互相學習、互相促進,使復習的效率大大提高。
另外,近兩年三明市中考新增了對文言句子的節(jié)奏劃分的考查。在學生誦讀課文時,教師可適當鞏固斷句的原則和方法:第一,人、地、物等名稱中間不能停頓。第二,表示完整意思的詞語、句子中間不能停頓。第三,主謂之間通??赏nD,動賓之間有時也可停頓。如“王侯將相/寧有種乎”,“腰/白玉之環(huán)”。第四,領起全句的虛詞后和表連接的虛詞前可作停頓。如“夫/環(huán)而攻之……”,“太守歸/而賓客從也”等。這樣既幫助學生更順暢地誦讀,也有利于學生理解課文。
三、精練促學,小測鞏固
光是梳理知識還遠遠沒有達到目標,在這個基礎上,教師還要精心安排練的環(huán)節(jié),以練促學,這樣才能確保夯實積累,促使學生將知識轉化為能力。
設計練習時要重點關注課標推薦背誦的基本篇目,特別是八、九年級課本中的名篇及重要段落,并根據(jù)中考考查目標和題型出題。還要針對學生平時學習文言文的情況,選擇一些他們容易做錯的題目加以考查,要避免茫無目標地隨意出題。如《曹劌論戰(zhàn)》一文就可作為很好的范例。文中既涉及到通假字“”,多義詞“間”、“故”、“加”,詞性活用的現(xiàn)象如“神弗福也”、“公將鼓之”,有兩個句子學生也很容易翻譯錯,如“小大之獄,雖不能察,必以情”中的“獄”是一個古今異義詞,意思是“案件”。又如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”中的“再”學生很容易翻譯成“再一次”。還有,“忠之屬也,可/以一戰(zhàn)”一句,學生往往會斷在“可以”的后面。在內容的理解方面,還可以考查用原文回答問題,對曹劌這一形象的分析等。因為選材較為典型,學生通過訓練能更快掌握閱讀的方法,起到舉一反三的復習效果。此外,教師還可挑選一些簡短的、難度適當?shù)恼n外文言文進行訓練。學生在訓練中既能鞏固已有知識,又能進一步提高閱讀能力。