前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇歌詞秀范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
·等·你·的·歌·詞·
·譯·文·
大家可以試著翻譯這首“go for gold!”,并在3月10日(以郵戳為準(zhǔn))前用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語·中學(xué)生》“英樂天堂歌詞秀”收,郵編100080;或者登錄http://dogwood.com.cn/intro.html在線提交譯文。為給大家更充裕的參與時(shí)間,我們將提前在微博上(http://weibo.com/teens)公布歌曲及歌詞,敬請(qǐng)關(guān)注。我們會(huì)請(qǐng)專家點(diǎn)評(píng)譯文,并挑選出最佳譯者和優(yōu)秀譯者各一名,獲獎(jiǎng)名單及專家的參考譯文將隔期刊登在“英樂天堂”中。最佳譯者將獲得《只為遇見更好的自己——不容錯(cuò)過的35部青少年勵(lì)志小說賞析》圖書一本,優(yōu)秀譯者將獲得“名畫系列”精美筆記本一本。快來一試身手吧!
參考譯文流星
閉上你疲憊的雙眼,放松,然后
從一數(shù)到十,睜開雙眼
沉重的想法都會(huì)讓你沮喪
但這次不然
在高高的空中,你終于自由翱翔
你可以在那停留,就在我身旁
重力會(huì)把你拽回地面
但這次不然
當(dāng)夕陽西下,燈火漸暗
你就該大放光芒
比流星更璀璨
光彩奪目,無論你身處何方
都能用耀眼的光輝照亮漆黑的夜晚
你就該大放光芒
比流星更璀璨
光彩奪目,無論你今夜身處何方
喔,喔,喔
比流星更璀璨
光彩奪目,無論你今夜身處何方
當(dāng)火焰燃起,凝視我的雙眼
讓它盡情燃燒,融化你我冰冷的心房
傾盆大雨會(huì)澆滅火焰
但這次不然
讓你的光彩燃燒,華麗綻放
化成無數(shù)火花,紛飛四散
照亮一個(gè)世界,那個(gè)要將你打倒的地方
但這次不然
一千顆心一起律動(dòng)
使這顆黑暗的星球生機(jī)盎然
當(dāng)今晚燈光盡暗
你要大放光芒
(最佳譯者:新疆烏魯木齊 羊英潔;
優(yōu)秀譯者:浙江衢州 汪子夏)
譯文點(diǎn)評(píng)局部精準(zhǔn)和整體協(xié)調(diào)
歌詞的翻譯較為特殊,除了要做到最基本的“信”和“達(dá)”外,還要盡量追求“美”,即形式和音韻上的美感。本期筆者與大家探討的是歌詞翻譯的“局部精準(zhǔn)”和“整體協(xié)調(diào)”,前者指在單詞或詞組層面上需要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯;后者指在句子層面上需要注意句與句、節(jié)與節(jié)之間在形式和韻腳上的協(xié)調(diào)和呼應(yīng)。要做到“局部精準(zhǔn)”需靠勤查英英詞典;而要做到“整體協(xié)調(diào)”需靠中文功底。下面筆者以歌曲“shooting star”為例進(jìn)行詳細(xì)的探討。
歌曲第一小節(jié)需要注意的是詞組weigh sb. down,英英詞典oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里給出解釋是“to make sb. feel worried or anxious”。如果只翻譯這個(gè)詞組本身,可供選擇的譯文相當(dāng)多:讓(使/令)某人擔(dān)心(憂慮/沮喪/擔(dān)憂/不安)。至于選擇哪一種譯文,可以根據(jù)后面幾小節(jié)的譯文選定一兩個(gè)尾韻(比如參考譯文選定an和ang兩個(gè)尾韻),然后再對(duì)各句句尾的詞進(jìn)行取舍和替換。
第二小節(jié)第一句的譯文結(jié)尾處增譯了“翱翔”兩字,一是為了和第二句譯文句末的“身旁”押韻;二是在高空“自由翱翔”屬于合理增譯,在文學(xué)翻譯中可以接受。比如李白《行路難》中的“長風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄?!保g家許淵沖教授將其譯為:“a time will come to ride the wind and cleave the waves. i'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.”第二句譯文的結(jié)尾處增譯了“which raves”,使兩句譯文形成押韻,且長度相當(dāng),不僅意美,還兼顧了音美和形美,這就是許教授提出的著名的“三美論”。同理,第二小節(jié)第三、第四句的譯文結(jié)尾筆者沒有完全按照原文直譯為“把你往下拉”和“這次”,而是處理成“把你拽回地面”和“這次不然”。
第三、第四、第五小節(jié)中的shine、brighter和brilliant light都表示閃閃發(fā)光,在翻譯時(shí)可供選擇的譯文有很多:閃亮/璀璨/耀眼/炫目/綻放光彩/大放光芒/大放異彩/光彩奪目。具體如何選擇還是得考慮整體的統(tǒng)一和呼應(yīng),比如筆者在翻譯前兩節(jié)時(shí)已經(jīng)基本確定了an和ang這兩個(gè)尾韻,那么翻譯這幾節(jié)時(shí)就可以往這兩個(gè)方向靠攏。比如第四節(jié)第二句結(jié)尾增譯“心房”,第五節(jié)第二句沒有將定語從句前置,而是增譯了“地方”,都是為了尾韻的前后呼應(yīng)。
最后一節(jié)的首句翻譯起來有點(diǎn)難。句中的詞組in time大家都熟知的意思是“及時(shí)”,如果照此把原文譯成“一千顆心及時(shí)跳動(dòng)”,不但意思不通,也無邏輯可言?!靶摹痹趺纯赡堋凹皶r(shí)跳動(dòng)”呢?所以,in time在此不是“及時(shí)”的意思。oxford advanced learner's dictionary (8th edition)里給出了兩個(gè)解釋:①“after a period of time when a situation has changed”,可以譯為“終于”;②“not late; with enough time to be able to do sth.”,可以譯為“及時(shí)”。這兩個(gè)釋義還是不符合in time在此的語境。這里需要指出的是,一般的詞典只是針對(duì)母語為非英語的英語學(xué)習(xí)者,收錄的是單詞或詞組最常見的釋義和用法,而不是全部。這時(shí)就需要大家查閱非學(xué)習(xí)型詞典,比如the american heritage dictionary of the english language (官網(wǎng):http://ahdictionary.com)。經(jīng)過查詢,我們可以得到如下幾個(gè)釋義:①“before a time limit expires”;②“within an indefinite time; eventually”;③“music:a. in the proper tempo; b. played with a meter”。很明顯,只有③a的釋義與in time的語境吻合,即a thousand heartbeats beat in the proper tempo (一千顆心以適當(dāng)?shù)墓?jié)奏跳動(dòng))??紤]到譯文要爭取“美”,最終筆者譯為“一千顆心一起律動(dòng)”。
【譯文評(píng)析】
1. 整體不協(xié)調(diào)
有些譯者對(duì)于同一句歌詞全文采用不同的譯文,這在歌詞翻譯中是毫無必要的。很多譯者在譯文中保留了英文歌詞“woah, woah, woah”,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)中英夾雜的現(xiàn)象。除非特殊情況,一般的中文譯文中應(yīng)避免出現(xiàn)英語表達(dá)。
2. 局部不精準(zhǔn)
對(duì)于單詞的理解要準(zhǔn)確,沒有把握的詞匯要勤查詞典,不能想當(dāng)然。比如the lights burn out,有的譯成“燈光亮起”,有的譯成“余暉散盡”。首先,lights指的是萬家燈火,而不是陽光;其次,burn out意為“熄滅”,而不是“照亮”。
3. 譯后未審校
新的一天
來吧,男孩;來吧,女孩
在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來
就是現(xiàn)在
醒過來,慢下來
什么事情都不理睬
深呼吸,長吐氣
不要忘記活下去,尋找夢的足跡
這一切有什么意義?
似乎我們毫不在意
誰走紅,誰失落
誰在顛倒對(duì)與錯(cuò)?
在今晚,就明日
光陰轉(zhuǎn)眼就流逝,你快要過時(shí)
走在最后不嫌遲
競爭追求毫無價(jià)值
來吧,男孩;來吧,女孩
在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來
來吧,女孩;來吧,男孩
你選擇的未來,別徘徊
一起吶喊,盡情開懷
我們一起創(chuàng)造未來
就是現(xiàn)在
向左轉(zhuǎn),向右轉(zhuǎn)
決定前要看一看
功名和利祿,全部是枉然
贏得勝利不算完
好運(yùn)不在很麻煩
你無處可去
今天我們要把天地?fù)Q
來吧,男孩
我們一起創(chuàng)造未來
(最佳譯者:浙江衢州 汪子夏;
優(yōu)秀譯者:內(nèi)蒙古烏蘭浩特 張釗瑋)
譯文點(diǎn)評(píng)
譯“詞”像“詞”
一直以來我習(xí)慣把英語歌詞當(dāng)做“詩歌”來譯。之前我與大家分享了如何通過英語歌詞學(xué)單詞、學(xué)語法、學(xué)分析結(jié)構(gòu)能力、學(xué)翻譯,甚至還將英語詩歌中分行、分節(jié)、節(jié)奏、韻律等常識(shí)告訴大家。如今仔細(xì)想來,這樣做,一半是對(duì),一半?yún)s是錯(cuò)!錯(cuò)在哪兒?錯(cuò)在“歌詞”的“詞”這個(gè)字,因?yàn)椤霸姟焙汀霸~”是不一樣的。
葉嘉瑩先生在《唐宋詞十七講》里把“詩”和“詞”的區(qū)別分析得十分透徹。她認(rèn)為,與“詩”(古體詩)相比,“詞”更美。詩歌形式整齊,最短的是四個(gè)字一句,后來“沿用的詩歌的格律,或者五言,或者七言,而且有平仄的格律。五言詩通篇是五個(gè)字一句,七言詩通篇是七個(gè)字一句。詞呢,有個(gè)別名,叫做長短句”。她進(jìn)一步指出,“詞是比詩更多變化,更精微的,更纖巧的,更曲折的。”
葉先生曾把中國最早的文人詩客寫的詞集《花間集》譯為The Collection of Songs Among the Flowers。葉先生將“詞”妙譯為song,由此我們可以推斷,在翻譯英語歌詞時(shí),不要太注重“詩”的整齊形式,而要像“詞”一樣參差不一,要“精微”,要“纖巧”,要“曲折”。
要“精微”
通常來說,歌詞表達(dá)的就是一種“精微”的情感,所以在翻譯時(shí)要注重細(xì)節(jié),要盡可能一絲不茍地傳達(dá)出原文中的微妙之處。
“New Tomorrow”這首歌從整體結(jié)構(gòu)看,第一節(jié)的節(jié)奏比較平緩,而第二節(jié)和第三節(jié)節(jié)奏明顯加快。第二節(jié)快節(jié)奏的敘述讓我們反思What it all means (這一切有什么意義),反思的結(jié)果是It's like we don't care (似乎我們毫不在意);第三節(jié)則告訴男孩女孩們這是a race to nowhere (一場沒有目標(biāo)的競賽)。此處暗指我們的生活、我們的追求、我們的夢想,告訴我們不要追求一些毫無意義的東西,否則我們就會(huì)沒有目標(biāo),失去方向。整體來看,歌詞形式非常整齊,音節(jié)短促有力,因此,在翻譯時(shí)要注意這樣的細(xì)節(jié),做到文律相配。
比如,第二節(jié)中Wake up, slow down/Breathe in, breathe out兩句歌詞看起來很簡單,但譯起來卻并不容易。有的同學(xué)把Wake up, slow down譯成“醒過來,放慢腳步”,意思雖無誤,但無法與旋律相配。相比較來說,內(nèi)蒙古張釗瑋同學(xué)的譯文“思想覺悟,思維放松/深深呼吸,靜靜思考”更好些,節(jié)奏感也更強(qiáng)一些。第三節(jié)中的Who's hot, who's not/Tonight, tomorrow在翻譯時(shí),與第二節(jié)采取的策略完全一致。相對(duì)來說,浙江汪子夏同學(xué)的譯文“誰走紅,誰失落/今晚,明日”與英文歌詞的旋律較為相配。
要“纖巧”
劉勰在《文心雕龍》中有“纖巧以弄思,淺察以炫辭”之說。這里的“纖巧”,是指藝術(shù)風(fēng)格上的小巧?;蛟S葉嘉瑩先生對(duì)詞“纖巧”的評(píng)價(jià)也在此意。不過,筆者認(rèn)為歌詞翻譯中的“纖巧”還應(yīng)指“巧思與妙想”。
“New Tomorrow”這首歌,我是先看的歌詞,后聽的音樂。歌詞第一句Come on boys, come on girls讓我立刻想起歌手韓紅的“來吧來吧來吧/一起舞蹈/什么煩惱可以將我打擾/來吧來吧來吧/多么逍遙/歌聲悠揚(yáng)哦深情蕩漾”。在讀到Y(jié)ou're the diamonds, you're the pearls時(shí),腦海中竟然跳出S.H.E的“你是電,你是光”。所以,在翻譯You're the diamonds, you're the pearls時(shí),我千方百計(jì)想要找與“鉆石”、“珍珠”押韻的詞,然而卻不得,于是干脆舍棄。中文歌詞不押韻的現(xiàn)象很多,但依舊不影響歌曲的旋律和節(jié)奏,那么翻譯英文歌詞也不必非得句句押韻。所以,我盡量配合英語歌詞的節(jié)奏,把這一節(jié)歌詞譯為:“來吧,男孩;來吧,女孩/在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界/你就是鉆石,你是寶/我們一起創(chuàng)造未來/就是現(xiàn)在?!?/p>
要“曲折”
這里的“曲折”是指表情達(dá)意上的曲折婉轉(zhuǎn)。英語和漢語的文化不同,如果太過直譯就會(huì)顯得生硬。誰都會(huì)覺得milky way譯成“銀河”比“牛奶路”要好。所以,在翻譯時(shí)可先考慮直譯,如果直譯不太通順時(shí),則要學(xué)會(huì)變通。
關(guān)鍵詞英語修辭格翻譯運(yùn)用
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語和漢語都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點(diǎn)。認(rèn)識(shí)并了解英漢兩種語言修辭格式的異同,找出二者各自的特點(diǎn),有助于我們在英漢語言轉(zhuǎn)換過程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。以下舉例淺談?dòng)⒄Z修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:
一、直譯法
對(duì)于英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語),pun(雙關(guān)),rhetoricquestion(設(shè)問)等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:Inhisdreamhesawthetinyfigurefallasafly(simile)在他的夢中他看見那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來。
Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.(Metaphor)生活是永恒的生死兩端之間的峽道。
Sometimesthepenmaybemightierthanthesword.(Metonymy)有時(shí)文人比武士更有力量。
Thesunsmileddownonthegreenmeadows(Personificatian)太陽向著綠茵茵的草地俯首微笑。
Theancientwildernessdreamed,stretcheditselfallopentothesun,andseemedtosighwithimmeasurablecontent.(Personification)古老的荒野做著夢,直挺挺地躺在太陽下,好像無限滿足地嘆了口氣。
Thewindsfromtheeastgotearingroundthemountainslikefortythousanddevils.(Hyperbole)從東方吹來的風(fēng)如同百萬個(gè)魔鬼在那些高山周圍狂奔猛闖。
Thisdiligentstudentseldomreadsmorethananhourpermonth.(Irony)這個(gè)勤奮的學(xué)生每個(gè)月讀書時(shí)間不超過一小時(shí)。
Makeyoureveryhelloarealgood—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.(Pun)我們必須緊密地團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個(gè)個(gè)地絞死。
我們發(fā)現(xiàn),以上各句中的英語常用修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語修辭格,它們無論在結(jié)構(gòu)上,或修辭作用上都彼此十分相似。
二、意譯法
在許多情況下,因?yàn)閮蓚€(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和美學(xué)觀的差異,以及對(duì)于某些英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。
1.轉(zhuǎn)換修辭格
原文運(yùn)用了某種修辭格,有時(shí)在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實(shí)原文風(fēng)格,并保持語言感染力。這類修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語中常用而漢語中不用或罕用的修辭格,翻譯時(shí)在漢語中找不到相對(duì)應(yīng)的修辭格,不能機(jī)械照搬原文。
1)英語中oxymoron(矛盾修辭)是兩個(gè)意思互相矛盾或互相排斥的詞語緊密地聯(lián)結(jié)在一起,組成句子描述一個(gè)事物或表達(dá)一種思想或說明一個(gè)道理。
例:Speakingsilence.dumbconfession(干言萬語的靜默,默默無聲的坦白)
Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚昧地聰明,拙劣地偉大)
將以上兩句采用英語矛盾修辭的兩句譯為漢語時(shí)改為排比和強(qiáng)。
又如:laboriouSidleness令人膩煩的閑散(直譯:辛苦的閑散);
alivingdeath半死不活(直譯:活著的死);sweetsorrow憂喜參半(直譯:甜蜜的悲傷);proudhumility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruelkindness害人不淺的仁慈)。
這種修辭格在漢語中是罕見的。很多情況下,英漢翻譯時(shí)不能照字面意義和語法結(jié)構(gòu)直譯而需要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語習(xí)慣。
2)英語中的Zeugma(軛式搭配)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的名詞搭昆,兩個(gè)名詞在意義上不相干或第二個(gè)名詞與動(dòng)詞或形容詞等不能構(gòu)成自然搭配,但卻因借助前一個(gè)詞的正常搭配而被讀者接受。漢語沒有這種修辭格。英漢翻譯時(shí),只能根據(jù)具體情況換用恰當(dāng)?shù)臐h語修辭方式。
Hecaughtacoldandabus.
他趕上了公共汽車,于是也趕上了一場感冒。
Themanstoodinahighplaceandahighmanner.
那人站在高處,態(tài)度傲慢。
以上兩句采用英語軛式搭配修辭法,譯為漢語時(shí)改為漢語粘連式(粘比式)修辭法。
又如:
Sheopenedthedorandherhearttothehomelessboy.她為這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也敞開了自己的心扉。
Theplanebmughtthemfoodandmedicineaswellastheconcernofthegovernment.飛機(jī)帶來了食品和藥,也帶來了政府的關(guān)懷。
3)英語中Alliteration(3l~韻)是在一句話中,或一個(gè)詩行中,用了幾個(gè)以同樣字母開頭的詞。這一修辭格也是漢語所沒有的。因此,翻譯時(shí)也要根據(jù)具體情況盡可能地?fù)Q用其他漢語修辭格。
Heisallfireandfight他怒氣沖沖,來勢洶洶。
Fromtheirslopesflowstreamsfeedingtheoasesstrungalongtherimofinlanddeserts.
條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。以上兩句采用英語的頭韻修辭法,譯為漢語時(shí)分別改為漢語對(duì)偶;漢語疊詞、象聲詞等修辭法。
又如:
ToPledger,afterthreeyearsofwalkingandwaiting,itfeltgoodtobebackathistradeagain.
對(duì)于普萊杰爾,經(jīng)過三年的東奔西走,朝夕盼望,現(xiàn)在又回來干自己的老本行,真是好極了。
2.轉(zhuǎn)換比喻形象
在處理英語修辭格句子的翻譯時(shí),另一個(gè)值得注意的問題是有時(shí)必須更換比喻的形象。這是國為有許多用做比喻的形象在兩個(gè)民族中概念不同,還有少數(shù)用做比喻的事物是從特有的典故中來的,彼此差異很大。
astimidasarabbit.膽小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在中國人心目中是敏捷的象征。成語中有“動(dòng)如脫兔”。英語民族認(rèn)為兔子是膽小的象征。翻譯時(shí)最好根據(jù)漢語習(xí)慣譯為“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。
asstubbomasamule.犟得像頭牛。
此例把用來比喻的事物mule(騾子)改譯為“牛”,這樣符合漢語習(xí)慣。試看漢字“犟”怎樣寫,就可以知道中國人心目中代表頑固的是牛,而不是騾子。
toworklikeahorse.像老黃牛一樣干活。(不能譯為“像馬一樣干活”)
likeaducktowater.如魚得水。(不能譯為“如鴨子得水”)
likeadrownedra【.像落湯雞。(不能譯為“像落水的老鼠”)
hungryasabear.像只餓狼。(不能譯為“像頭餓熊”)
3.引申詞義
在翻譯英語某些用了修辭格的句子時(shí),往往要引申詞義。有時(shí)按照字面意義和語法結(jié)構(gòu)直譯出來會(huì)使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注意詞義的選擇和引申。
例1Heswallowedhisprideandacoughlozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
此例中動(dòng)詞swallow與acoughlozenge搭配時(shí)取字面意思“吞下咳嗽糖片”,與hispride搭配時(shí)取引申(figurative)或詞義轉(zhuǎn)移(transferofmeaning)之意“克制住傲慢心情”。
例2Myheartisfullofempty.我滿腹凄涼。(empty的詞義澤為凄涼,不宜譯為空虛)
例3Everylifehasitsrosesandthoms.每個(gè)人的生活都有甜有苦。這里把roses(攻瑰)和thorns($/])兩個(gè)具體形象引申為兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
引申義是英漢翻譯時(shí)常用的一個(gè)手段,在處理英語修辭格時(shí),更要注意詞義引申。
4.增加用詞
增加用詞就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上和語法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這也是英語翻譯時(shí)最為常用的方法。
例1rhemessengerwasnotlonginreturning,followedbyapairofheavybootthateanlebumpingalongthepassagelikeboxes.
送信人不久就回來了,后面跟著一個(gè)穿著笨重鞭子的人,在過道里走得咯噔咯噔亂響,像滾動(dòng)的箱子一樣。
此例中apairofheavyboot(-雙笨重的靴子)屬于英語修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個(gè)穿著笨重靴子的人”;bumping(碰撞)屬于Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Likeboxes(像箱子一樣)屬于similes(明喻),根據(jù)上文增加“滾動(dòng)的”三字,就通順易懂了。
例2ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine,“See,seandserve!,,于是,格拉布上尉開始說起招兵的老一套了:“見見世面,攢點(diǎn)錢,為國家出點(diǎn)力!
此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,saveandseJ在用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語實(shí)際上隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語時(shí)需要把它表達(dá)出來。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢”、“國家”三個(gè)詞。
加詞翻譯的原則是所加的詞原文雖然沒有,然而卻包含了這層意思。加詞以后能更清楚地表現(xiàn)原文的思想韻味,又不增加新的意思。
綜上所述,在翻譯中處理英語的修辭格,應(yīng)盡可能使用結(jié)構(gòu)相同、含義也一致的漢語語句,以忠實(shí)于原文。退一步講,就要采取轉(zhuǎn)換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語習(xí)慣的修辭方式,來保持原文的表現(xiàn)力和感染力。
參考文獻(xiàn):
詞語的錘煉是指適應(yīng)特定的題旨情境,精心調(diào)遣、認(rèn)真選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,以獲得最佳的表達(dá)效果。詞語的錘煉,古人叫做“練字”。這是我國歷代相傳的修辭藝術(shù)。錘煉的目的,在于尋求恰當(dāng)?shù)脑~語,既生動(dòng)貼切又新鮮活潑地表現(xiàn)人或事物,就是說,不僅要求詞語用得對(duì),還要求用得好。詞語意義的錘煉十分重要。一詞煉的好,可使一句、一段表意深刻,甚至全篇生輝。
我們主要從語法角度討論林夕詞語的錘煉,主要著眼于不同詞類的選擇和調(diào)遣,只有精心選擇和調(diào)遣,才能更有效地提高表達(dá)效果。
1、動(dòng)詞的錘煉
動(dòng)詞是表示動(dòng)作、行為、發(fā)展、變化的詞。動(dòng)詞錘煉的好,可使文章活起來。阿?托爾斯泰說過:“在藝術(shù)語言中最重要的是動(dòng)詞?!眲?dòng)詞錘煉的好,能夠增強(qiáng)話語的生動(dòng)性和形象性,收到言簡意賅的表達(dá)效果。林夕歌詞中動(dòng)詞的錘煉,可以從以下的例子中體現(xiàn)出來:
例:激情不再精彩/你將它往外甩/搞不好有人將它撿起來/還天啊地啊將它捧著每天拜一拜。
《跳蚤市場》
上例中“甩”、“撿”、“捧”、“拜一拜”四個(gè)動(dòng)詞形成的畫面感十分鮮活,它們都是針對(duì)了同一主旨――“激情”,或者理解為都市人之間的“愛情”。本來這是一個(gè)十分抽象的詞,但用上一組動(dòng)詞之后,賦予了人們關(guān)于“激情”的一系列態(tài)度,首先“甩”字比“丟”字更能表現(xiàn)人們的感情淡漠甚至于對(duì)“愛情”的不屑,“撿”、“捧”和“拜一拜”又體現(xiàn)了另一種人對(duì)于“愛情”的崇拜與信仰。這一組動(dòng)詞使抽象的名詞具體化了,可謂用的準(zhǔn)確生動(dòng)。
例:人造衛(wèi)星圍繞這地球/我們卻圍繞著快樂哀愁/躲不過衛(wèi)星的鏡頭。
上例中的“圍繞”用的非常準(zhǔn)確生動(dòng),尤其是第二個(gè)“圍繞”,把人的喜怒哀愁與人自身的糾葛說的清清楚楚明明白白,“躲”字反映了在命運(yùn)和人間諸多情緒的選擇上,人是無奈和宿命的。
2、形容詞的錘煉
形容詞對(duì)于人物形象的刻畫、景物的描繪、環(huán)境的描寫、氣氛的渲染都有很重要的作用,福樓拜說過:“我為了選擇一個(gè)形容詞,常常累出一身汗?!绷窒Φ母柙~作品非常重視形容詞的錘煉,以便把事物的性質(zhì)、狀態(tài)表達(dá)得更加準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)。例如:
例:只為那陌生戒指/重新打量你修長的手指/你送我的指紋/我欠你的心事/恐怕要在今夜/還給天使
《夜會(huì)》
“修長的”在這句歌詞里用的非常準(zhǔn)確生動(dòng),最然只給了我們“手指”的樣子,但卻傳達(dá)了更多的信息。
例:一個(gè)人失眠/幸福地失眠/無辜的街燈守候明天
《全世界失眠》
“幸福地”在這里是非用不可,這一個(gè)形容詞把整首歌的主題點(diǎn)亮了,失眠這件苦惱的事情,因?yàn)槭窍胫膼鄣娜硕兊脽o比的“幸?!?,我們甚至可以想象主訴人在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),心里面甜蜜的畫面涌動(dòng),還不自覺的自顧自笑的樣子,通過歌者的演繹,聽歌的人一定也會(huì)受到這種情緒的影響。這個(gè)“幸?!庇玫冒颜柙~都渲染的幸福了。
3、名詞的錘煉
名詞的錘煉,就是要選用唯有的那一個(gè)去指稱事物,表現(xiàn)事物,錘煉的好,可以準(zhǔn)確的表現(xiàn)事物,鮮明地傳達(dá)感情,生動(dòng)地描繪場景。比如:
例:每一件不得不放手的玩具/總算帶來過快樂/每一段不得不完結(jié)的關(guān)系/只是一種選擇
《不如這樣》
這里的“玩具”用得非常耐人尋味,可以用很多名詞指稱帶來過快樂的東西,但林夕用玩具給人的第一印象是每個(gè)人童年時(shí)期如影相伴的東西,“玩具”在這里還有另外一層屬性就是被遺棄,我們常常說舊的不去,新的不來。想象我們小時(shí)候和心愛的玩具的關(guān)系,不正是成年人對(duì)待一段段感情的選擇嗎。
4、數(shù)量詞的錘煉
數(shù)詞和量詞錘煉的好,可以使表意準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象。如:
例:背影是真的人是假的/沒甚麼執(zhí)著/一百年前你不是你我不是我/悲哀是真的淚是假的/本來沒因果/一百年後沒有你也沒有我
(《百年孤寂》)
例:一萬一千公里以外/我對(duì)你的愛變的稀薄/卻放不下來
(《一萬一千公里》)
上述例子中,“一百年前”很明顯是對(duì)時(shí)間的夸張,給人帶來一種時(shí)間上的縱深感,并且有種宗教式的寓意在其中,這時(shí)候,數(shù)詞明顯承載更多的是歌詞的意境信息。
“一萬一千公里”也不是確切的數(shù)字,而是給歌詞帶來一種具體化得描寫,具體到欣賞歌詞的人可以想象“一萬一千公里”的遙遠(yuǎn)感和疏離感,因此能體會(huì)到作者那一份情感上的蒼涼。
例:忽然天亮/忽然天黑/諸如此類/遠(yuǎn)走高飛/一二三歲/四五六歲/千秋萬歲(《催眠》)
例:一個(gè)一個(gè)一個(gè)人/誰比誰美麗/一個(gè)一個(gè)一個(gè)人/誰比誰甜蜜/一個(gè)一個(gè)一個(gè)人/誰比誰容易/又有什么了不起(《開到荼蘼》)
以上兩句詞中的數(shù)詞,貌似是一些無謂的嘮叨,其實(shí)起到了擴(kuò)充歌曲節(jié)奏,并且擴(kuò)充整句語篇傳達(dá)的信息等修辭作用。第一句中的“一二三歲,四五六歲,千秋萬歲”其實(shí)是表現(xiàn)了人生路上的一種平淡的輪回,在“催眠”的過程中,我們不知不覺走完了自己的孩提時(shí)代,青蔥歲月,最后步入不惑之年甚至更遠(yuǎn)。這段數(shù)詞給人一種悠遠(yuǎn)的聯(lián)想,實(shí)在是很高明的修辭手段。
“一個(gè)一個(gè)一個(gè)人”其實(shí)是表現(xiàn)了人生中個(gè)體的人被整體取代,并且每個(gè)人雖然有自己的人生經(jīng)歷,但每個(gè)人的經(jīng)歷又似乎有重疊并且大同小異,“美麗”“甜蜜”“活的不容易”每個(gè)人這些沒有任何了不起的相同的人生歷練用這句數(shù)詞生動(dòng)的傳達(dá)了出來。例:第一口蛋糕的滋味/第一件玩具帶來的安慰/太陽下山/太陽下山/冰淇淋流淚/第二口蛋糕的滋味/第二件玩具帶來的安慰/大風(fēng)吹大風(fēng)吹/爆米花好美
(《催眠》)例:給我一剎那/對(duì)你寵愛/給我一輩子/送你離開/等不到天亮/美夢就醒來/我們都自由自在/給我一雙手/對(duì)你倚賴/給我一雙眼/看你離開/就像蝴蝶飛不過滄海/沒有誰忍心責(zé)怪
(《蝴蝶》)
例如:
記憶,如同滄海里的明珠;記憶,如同夜空中的明星;記憶,如同藍(lán)天上的云朵。屬于排比和比喻的套用,修辭效果是提高表達(dá)效果。
修辭格,也稱辭格、辭式、修辭手法,是通過修飾、調(diào)整語句,運(yùn)用特定的表達(dá)形式以提高語言表達(dá)作用的方式和方法。它是為提高表達(dá)效果,用于各種文章或應(yīng)用文的寫作的語言表達(dá)方法的集合。其是為了使說話增強(qiáng)表達(dá)效果而運(yùn)用的一些修飾描摹的特殊方法。
(來源:文章屋網(wǎng) )