前言:本站為你精心整理了英漢公示語文本特點(diǎn)與傳播功能探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:公示語是區(qū)域標(biāo)志、城市名片,其語言風(fēng)貌代表著國家形象。公示語文本具有使用廣泛性、語言多樣性、言語簡潔性、文化交互性、符號凸顯性等特點(diǎn)。從傳播學(xué)角度看,公示語具有社會功能、心理功能和宣傳功能。
關(guān)鍵詞:英漢語;公示語;文本特點(diǎn);傳播功能
英文publicsigns由來已久,一般漢譯為公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、揭示語、警示語、公共標(biāo)識等。漢語“公示語”是21世紀(jì)才出現(xiàn)的一個新概念,這一概念的出現(xiàn)及學(xué)術(shù)化,得益于2008年北京奧運(yùn)會契機(jī)。如果說,過去的公示語定義基本上一直處于一種較游離的狀態(tài)[1],那么現(xiàn)在公示語的定義已成為學(xué)界的共識,指的是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[2]。隨著國家的開放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,公示語在特定的場所、以特定的文體、傳達(dá)特定的信息,被廣泛應(yīng)用于各種公共領(lǐng)域,已成為人們生活中常見的實(shí)用語言和不可缺少的交流方式。國內(nèi)公示語研究經(jīng)歷了由冷到熱的過程。CNKI文獻(xiàn)顯示,漢語公示語英譯研究的“學(xué)術(shù)關(guān)注度”大致可分為四個階段:2003年以前的關(guān)注度基本為零,為起始階段;2003-2005年關(guān)注度低而平穩(wěn),為低速發(fā)展階段;2006-2007年關(guān)注度直線上升,為快速發(fā)展階段;2007年之后,關(guān)注度進(jìn)一步提高,為高速發(fā)展階段。這一發(fā)展勢頭,應(yīng)歸功于外語學(xué)界同仁的共同努力。
一、英漢公示語的文本特點(diǎn)
“文本”(text)指“用來指任何長度的、意思完整的、口頭的或書面的……在某個語境中起作用的語言”[3]。公示語是特殊的社會文本,其交際功能隨著社會的快速發(fā)展和國際的頻繁交往與日俱增。從語言學(xué)、語用學(xué)和文化學(xué)角度看,公示語文本具有以下特點(diǎn)。
(一)使用廣泛性。公示語文本的使用場域非常廣泛,遍布古都新市、城郊鄉(xiāng)鎮(zhèn)、商業(yè)中心、街道社區(qū)、公園廣場等各個地方;其應(yīng)用范圍十分廣闊,包括公眾場所(如商場、劇院、廣場等)、交通設(shè)施(如地鐵機(jī)場、高速公路、出租車站等)、旅游景區(qū)(如游船碼頭、景點(diǎn)出入、度假村等)、辦公機(jī)構(gòu)(如便民服務(wù)、出入境管理、信訪接待等)、商業(yè)設(shè)施(如銀行、商店、餐廳等)、文化體育(如影院、網(wǎng)吧、健身館、球場等)等。
(二)語言多樣性。公示語文本語言呈多樣性混合式的態(tài)勢,主要有單語、雙語、多語以及雙語復(fù)合和單語復(fù)合等形式。單語即一種語言,如英文公示語CAUTION:LOOKBOTHWAYSBEFORECROSSING。雙語是指母語與一種外語相對照公示語,如漢英雙語對照“公安派出所PoliceStation”。多語指母語為主、配合兩種或兩種以上外語公示語,如漢語+英語+俄語等。雙語復(fù)合是指英語+漢語拼音公示語,如BEICHENGWestRd(北辰西路)。單語復(fù)合形式,指漢字+漢語拼音公示語,如“《語文教學(xué)通訊》YUWENJIAOXUETONGXUN”。
(三)言語簡潔性。為起到提示、標(biāo)示、揭示或警示的效果,公示語所傳遞的信息須言簡意賅,使人一目了然、且“言聽計從”,客觀上要求設(shè)計者措辭簡潔,使用簡明規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)精辟的言語。詞法方面,公示語大量使用名稱、動詞、動名詞、短語、縮略語等,相對少用形容詞和副詞,不用或禁用生僻詞。句法方面,公示語一般多用現(xiàn)在時態(tài)和祈使句,如“勿踏草坪KeepOfftheGrass”“請勿打擾DoNotDisturb”等;有時也用并列句復(fù)合句,如“為了未來,共同攜手,節(jié)水節(jié)能”“如果您見到任何可疑包裹,千萬不要觸動”等。有時還使用字母、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)“!、?”及“+、>”等符號。
(四)文化交互性。過去,我國大城市公廁大多標(biāo)識WC。迎奧運(yùn)期間,北京市人大出臺了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的地方標(biāo)準(zhǔn),其中把原本市民熟悉的公廁代名詞WC全部換成Toilet。首字母縮略詞WC由watercloset簡化而來。WC一詞因太粗俗,英美人早已棄用了,采用Toilet/Lavatory/Restroom等詞語取而代之,意為“洗手間、衛(wèi)生間”,區(qū)分性別時男士多用Men或Gent’s,女士多用Women或Ladies’。近年來,我國已經(jīng)徹底改變了公廁標(biāo)識語面貌,體現(xiàn)了跨文化的交互性。
(五)符號凸顯性。為凸顯公示語的警示作用,設(shè)計者通常圖文并用,以增強(qiáng)視覺刺激、提醒受眾注意。如圖1是交通安全公示語,上方是驚嘆號圖形,下方用大小不同的字體,大字體STOP,表示先停下腳步,下邊告知Lookleftandright。另一個常見的交通標(biāo)識PEDXING也是很好的范例。標(biāo)識中的Ped指pedestrian“行人”,Xing是crossing“穿過”的意思,cross表示“十字”,X也是“十字”的形變,同時,二者發(fā)音也十分相似,因此將cross簡寫為Xing。PEDXING即為PedestrianCrossing“人行橫道”。廣告也是一種公示語,如英國某招聘廣告牌上面寫著“Gtagdjb&mopa”。設(shè)計者有意在前面三個詞省去元音,在后面兩個詞省去輔音,但不影響我們理解“Getagoodjobandmorepay”意思??梢钥隙?,行人一見到這個廣告詞就會駐足、深思,一旦猜解出其真實(shí)含義,就會產(chǎn)生一種快意。圖1交通安全公示語
二、英漢公示語的傳播功能
國外J.Culler認(rèn)為,公示語具有指示、服務(wù)、禁止三種功能[4];國內(nèi)羅選民等人指出,公示語有指示、指令、參與三種功能,這是“三分法”。[5]國外學(xué)者區(qū)分提示性、指示性、告示性、警告性四種功能,國內(nèi)學(xué)者劃分提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性四種功能;這是“四分法”。[6]此外,公示語還有“勸導(dǎo)”“感染”和“宣傳”等諸多功能?;趥鞑W(xué)與各學(xué)科交叉性特點(diǎn),本節(jié)將考察公示語的應(yīng)用功能,主要從公眾或大眾傳播視角探討公示語既有服務(wù)社會、促進(jìn)行動、防范犯罪等社會功能,也有引發(fā)興趣、激情勵志、感染感召等心理功能,還有美化環(huán)境、公益廣告、鞏固形象等宣傳功能。
(一)公示語的社會功能。社會學(xué)研究對象相當(dāng)廣泛,包括社會組織、社會行為、社會問題等。傳播學(xué)研究對象相對集中,包括傳播過程、傳播行為、傳播意識和傳播關(guān)系等。公示語的研究與發(fā)展,反映了社會學(xué)與傳播學(xué)之間研究內(nèi)容相互交叉、研究成果相互借鑒的趨勢。根據(jù)社會發(fā)展的需求,公示語被廣泛地應(yīng)用于維持社會秩序、傳播公共規(guī)則、指導(dǎo)出行辦事、引導(dǎo)環(huán)境保護(hù)等方面。譬如,英國國家紅綠燈路口公示語(圖2),圖文并用,用于指導(dǎo)公眾過公路或穿大街。這些公示語簡明易懂,起到了規(guī)范交通行為的作用。在公共交通公示語英譯時,有人將“只準(zhǔn)臨時停車下客”翻譯為“Temporaryparkonlyforgettingoff”,容易引起人們誤解。這里,getoff除“下車”外還有“吸毒后飄飄欲仙感覺(toexperienceeuphoria,forexample,asaresultoftakingadrug)的意思,讓人產(chǎn)生不雅的聯(lián)想,達(dá)不到預(yù)期的社會功能。這個公示語正確的表達(dá)是“Forpassengerdrop-offonly”。2紅綠燈路口公示語
(二)公示語的心理功能。心理學(xué)是研究人類心理活動的科學(xué),它有助于人們理解公示語中介作用,有利于認(rèn)識公示語傳播過程中受眾的心理現(xiàn)象及活動規(guī)律。換言之,心理學(xué)的情感因素、內(nèi)在動機(jī)等理論可以解釋公示語的傳播效應(yīng)。公示語是傳播人性和人情的社會活動,它通過明示或暗示方式告示或警示公眾,使其接收信息后作出心理反應(yīng),進(jìn)而作出恰當(dāng)?shù)男袨楸憩F(xiàn)。譬如:(1)“請勿踐踏草地Keepoffthegrass.”(2)“保持車距KeepDistance.Don’tkissme!”(3)“澳門歡迎您!Macaowelcomesyou!”這里,公示語(1)不用帶命令語氣的否定祈使句,而是委婉地說“人與草地保持距離”,該句式提醒人們保護(hù)綠地,使人容易接受勸告,不至于產(chǎn)生抵觸心理;假如英譯為“Intothethink,grassislong”,就顯得滑稽可笑了?!癟hegrassissmilingatyou.Pleasedetour.”優(yōu)于原有翻譯的平行文本,但缺少規(guī)范,不符合公示語文本特征。根據(jù)交際翻譯策略可譯為“Pleasegivemeachancetogrow.或Thegrass,sofair,needyourcare.”而簡明扼要的使用“Pleasekeeptothepath.”公示語(2)多貼在私家車后側(cè),漢語表達(dá)比較含蓄,避免用“追尾碰撞”等忌諱字眼;英文表達(dá)則幽默俏皮,用擬人化口吻提示行車安全,給人一種美的感受;如果英譯為“Keepthecaratadistance”,讀者就不知所云了。公示語(3)用主謂賓結(jié)構(gòu)凸顯特區(qū)政府和人民對來客友好熱情的態(tài)度,大陸或華人游客在澳門特區(qū)邊界看到這個歡迎牌,內(nèi)心會產(chǎn)生溫暖的感覺;倘若把這個公示語英譯為祈使句“WelcometoMacao!”受眾心理親近感就會降低。
(三)公示語的宣傳功能。傳播與宣傳既有關(guān)聯(lián)也有區(qū)別:傳播學(xué)把人類社會一切信息傳播現(xiàn)象作為研究對象,自然也包括宣傳現(xiàn)象;宣傳學(xué)僅僅把勸服性、觀念性的傳播現(xiàn)象作為研究對象。由此得知,傳播學(xué)是宣傳學(xué)的上位概念,宣傳學(xué)是傳播學(xué)的分支學(xué)科。應(yīng)用信息傳播的本質(zhì)和規(guī)律來宣傳正確的社會觀念和健康的人文思想,是公示語所特有的功能。在傳播活動中考察分析公示語的宣傳現(xiàn)象及宣傳功能,有助于認(rèn)知公示語的價值取向和研究意義。如“時間就是金錢,效率就是生命Timeismoney,Efficiencyislife”是20世紀(jì)80年代深圳人的口號,30年后這個口號變成了“創(chuàng)意就是金錢,創(chuàng)新就是生命Creativityismoney,innovationislife”,這些公示語向世人展示一代新人大膽改革的精神、銳意進(jìn)取的意志、與時俱進(jìn)的理念,大大提升了敢為人先的城市形象。公示語宣傳要講究文字的得體性。很多公共場合有“禁止吸煙NOSMOKING”標(biāo)識,而且其下方附有“違者最高罰款2000元”字樣。后者若英譯“Violatorswillfacefinesofupto¥2000”,未免太直白,且“violators”會讓人對號入座而感到不快??勺g為MaximumPenalty。最佳譯文是“MAXFINE”,英文讀者更容易接受。公示語翻譯在內(nèi)的各個不同領(lǐng)域的翻譯,都應(yīng)優(yōu)先考慮其功能性,在地道準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,讓讀者能輕松愉快地接受,已成為許多學(xué)者的共識。
三、結(jié)語
公示語的文本特點(diǎn)和傳播功能折射出語言學(xué)、語用學(xué)和文化學(xué)的人文價值。從國別角度看,公示語是區(qū)域標(biāo)志、城市名片,其語言風(fēng)貌代表著國家形象;公示語及公示語文本的變遷,意味著社會的進(jìn)步和國家的發(fā)展。在新時代中國特色社會主義時期,隨著我國與世界各國經(jīng)貿(mào)交往和文化交流日益頻繁,具有傳播學(xué)功能的公示語的重要性更加凸顯,其受到的關(guān)注度越來越高。從目前情況看,我國公示語研究已呈現(xiàn)出一片新局面:理論方面,外語界專家學(xué)者開始對公示語文本進(jìn)行多學(xué)科理論綜合研究,且不斷拓展研究范圍;實(shí)踐方面,外語學(xué)人已經(jīng)引入實(shí)證研究的方法,對公示語展開多語種交叉研究。從發(fā)展眼光看,未來公示語文本的符號將更加豐富,其表現(xiàn)形式將更加新穎,其應(yīng)用價值越來越大。概而言之,公示語不僅為城市增色、為地方添彩,而且為美化環(huán)境、人際交流和社會和諧助力。
作者:李琛 單位:福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院文創(chuàng)學(xué)院