在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

功能對等理論下商務英語信函翻譯研究

前言:本站為你精心整理了功能對等理論下商務英語信函翻譯研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

功能對等理論下商務英語信函翻譯研究

摘要:在經濟全球化背景下,商務英語信函往來成為國際商務溝通的重要方式。商務英語信函是一種實用文體,具有較強的應用性。本文通過分析商務英語信函的特點,考慮影響商務英語信函翻譯的因素,從功能對等理論探討商務英語信函翻譯的策略與技巧。

關鍵詞:功能對等;商務英語信函;語意信息;風格信息;文體信息

一、功能對等翻譯理論

美國著名翻譯理論家奈達1964年在《翻譯科學探索》一書中首次提出動態(tài)對等翻譯原則,他認為翻譯是一個分析、轉換和綜合的過程,在意義、風格上應盡可能地用譯語產生出源語信息的等值體,從而實現面向接受者的源語語篇和譯語語篇之間動態(tài)的等值(dynamicequivalence)。作為翻譯家,奈達在翻譯《圣經》的過程中,從實際出發(fā),不斷發(fā)展和完善其理論研究。20世紀80年代末,奈達將動態(tài)對等延伸為功能對等。在功能對等理論中,他將對等分為“形式對等”和“動態(tài)對等”。形式對等是以原文為中心,盡可能地顯示原文的形式和內容,譯語的信息應與源語中的各個因素分別對應。動態(tài)對等包括四方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。他認為,譯者在翻譯過程中應做到原文與譯文最自然、最貼切的對等,首先是意義對等,其次是文體對等,而非生搬硬套。同時,功能對等理論強調了重視文化的重要性,譯者應盡量消除源語和譯語間的文化差異。此外,奈達還提出了一個新的翻譯評價標準,即把譯文讀者的反應與原文讀者的反應進行對照。奈達的研究成果對現代翻譯學的發(fā)展具有重大意義。

二、商務英語信函的特點

商務英語信函由于涉及到工業(yè)、生產、貿易等領域,因此,專業(yè)術語較多,語言規(guī)律性強,多用商務套語,句子結構相對比較固定,語義嚴密,邏輯性強。譯者只有較好地掌握外貿英語函電的特點,才能得心應手地翻譯商務信函。

(一)專業(yè)術語豐富

由于商務信函涉及到貿易業(yè)務往來,譯者需要了解和掌握有關國際貿易和商務英語方面的背景知識,因此,商務信函中有很多專業(yè)術語(terminology),如billoflading提單,billofexchange匯票,CFR成本加運費等。此外,商務英語中還有一些單詞和詞組雖然是我們平時所熟悉的,但在商務英語信函中卻具有特殊含義,如enquiry,其在英語中常見的意思是詢問、咨詢,而在商務信函中卻是“詢盤”,即詢價的意思;offer原意是主動提供,在商務信函中的意思是“報盤”,即報價的意思。

(二)用詞正式、嚴謹而靈活多樣

商務信函體現了商務活動正式、莊重的特點,在用詞方面一般較為正式、嚴謹,以書面語為主。如商務信函使用priorto表示“在……之前”而不用before,用regardingto表示“關于”而不用about。同時,商務英語詞匯又具有靈活多樣的特點,不同的介詞、詞序以及單復數變化等都會導致詞義發(fā)生重大變化。例如:propertyingoods貨權/propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表/surfaceappearance表面狀況。

(三)句子規(guī)范而多樣

商務英語信函中的語句往往具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,有時運用祈使句和情態(tài)動詞,被動語態(tài)在商務英語信函中的使用也十分廣泛,因為被動語態(tài)能使語氣更加委婉、客觀。此外,現代商人由于業(yè)務繁忙,在商務信函中使用的英語更趨于簡單化,因此,簡單句、并列句的使用也越來越多,有時甚至使用省略句。

(四)廣泛運用行業(yè)套話

由于國際商務活動講求信息傳遞的時效性,商人們在長期實踐中形成了各種常用的行業(yè)套話,加快了信息在國際商貿活動中的傳遞速度,提高了工作效率。其中,最常見的是一些表達感情色彩的交際性套語或禮貌用語。如:Weshallbeobligedifyoucould…譯為“如蒙……不甚感激?!币獪蚀_進行商務函件翻譯,掌握好這些程式化套語十分必要。

三、影響商務英語信函翻譯的因素

(一)英漢語言的差異

兩種語言的對比對翻譯實踐來說尤為重要,翻譯之難主要難在處理語言差異上,難在尋找譯文的近似表達上。通過對比兩種語言的特點,在翻譯時,譯者就可以根據這些特點,有效地進行兩種語言的轉換,解決翻譯工作中遇到的問題。

1.表達順序英漢兩種語言的句子表達順序不大一樣。英語句子往往是先總結,也就是先表達個人的感受或推論,然后才敘述發(fā)生或者所做的事情,或者說英語一般傾向于先呈現觀點。漢語則是先說事,后總結,即先論述原因,后呈現觀點。英語的句子多是句首封閉,句尾開放,即頭輕腳重;漢語句子則是句首開放,句尾封閉。例如:例(1)原文:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourenquiry.譯文:收到你們的詢盤,我十分高興并深表感謝。在例(1)的原文中,說話人先表明了自己的態(tài)度,即“veryhappyandgrateful”,而后分析了原因“toreceiveyourenquiry”。而在譯文中,說話則先描述了原因,后表明態(tài)度。

2.被動語態(tài)英語句子較多使用被動語態(tài),而漢語則較少使用被動語態(tài)。在英語句子中,尤其是信息性、科技性和理論性的文體使用被動結構的概率更高;而漢語句子中往往不用被動形式也可以表示被動的含義。例如:例(2):原文:Businessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweight.譯文:我們將以貨物在裝運時的質量和重量為準達成交易。在例(2)的原文中,說話人使用了被動語態(tài)“beconcluded”,而翻譯時,譯者把原來的被動語態(tài)譯成主動語態(tài),更符合漢語的說話習慣。

3.主語英語句子在大多數情況下都有主語,而在漢語表達中,很多情況下都可以省略主語,因此,漢語中有大量的無主句。例如:例(3):原文:Wehopetohearfromyousoon.譯文:期待您的早日回復。

(二)文化差異

語言是文化的載體,學習一門外語的過程,也是了解和掌握該國家文化背景知識的過程。譯者作為文化交流的使者,要把英語順暢地翻譯成漢語,需要深入了解西方的文化,幫助交流雙方克服文化差異。

1.人名的特點在商務英語信函的翻譯中,人名的翻譯是不可避免的,英文人名的特點是先名字后姓氏,而漢語則相反,漢語中人名的特點是姓氏在前,名字在后。譯者如果不了解這些文化特點以及英文人名的翻譯原則,那么,在翻譯時往往會出現不妥或者無所適從的現象。

2.地名的特點由于地名涉及到貿易雙方的公司地址,因此,地名的翻譯極其重要。地點有大有小,當大小地名連用時,中英文語序有很大差異。漢語中地址的表達一般是按照由大到小的順序,而英語則是按照由小到大的順序,并在地點之間增加逗號加以區(qū)分。地名順序的不一致,也會影響翻譯的效果。

3.公司名的特點在商務英語翻譯中,公司名稱翻譯也是翻譯的一個難題,在英語中,不同種類的公司要使用不同的單詞。如Line指海運公司,Agency意為公司,Service是服務公司。如PacificContainerLine應譯為太平洋集裝箱海運公司。有些公司的英文名稱中有“united”“integrated”“joint”等單詞,這些都代表“聯(lián)合公司”,如IntegratedOilCompany漢語可譯為聯(lián)合石油公司。英語中除“insurance”“corporation”以外,“underwriters”和“assurance”也可指保險公司,如AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.譯為美國友邦保險公司。英語中關于“公司”的說法較多,譯者只有準確掌握這些說法,才能得到好的翻譯成效。

四、功能對等翻譯理論在商務英語信函翻譯中的應用

(一)語義信息對等

語義信息對等是功能對等的重要組成部分,只有原文語義信息與譯文語義信息對等,才能準確傳達出原文的意思。原文語義信息與譯文語義信息對等主包含三方面。一是商務信函中的專業(yè)術語必須翻譯成約定俗成的譯文,如果有不確定的,譯者應及時查詢有關專業(yè)書籍或者工具書。如shippingadvice是海運業(yè)務中的一個專業(yè)術語,不了解的人可能會按字面意思把它翻譯成“裝運建議”,但按照海運行業(yè)的專業(yè)術語,譯者應將其翻譯成“裝運通知”。二是具體的信息細節(jié)要翻譯準確(如日期、數量、規(guī)格、金額),商務信函的翻譯雖然不要求字字忠實原文,但對具體事實和客觀數據的翻譯要準確無誤,不能遺漏任何細節(jié),否則會給雙方帶來誤解,甚至造成麻煩或損失。三是商務文本的語言用詞應清楚、明白,以免使人產生歧義和誤解。

(二)風格信息對等

原文風格信息與譯文風格信息對等要求翻譯貼切,再現原文語氣。商務信函屬于公函,應措辭嚴謹,語氣委婉,注重禮節(jié),在對其進行翻譯的過程中,應盡量保留原有的風格,得體地再現原信件的禮貌語氣。

(三)文體信息對等

在翻譯商務信函時,除要注意與原文語氣和風格保持一致外,原文文體信息與譯文的文體信息也要對等,譯文要注意商務信函在目標語言中的書信體格式,符合公函文體的特征。此外,還要充分考慮兩種語言的文化差異,用符合譯入語的習慣表達來翻譯。書信體的稱呼和結語,都要一一對應地翻譯出來。如稱呼“DearSir”,在漢語中譯為“敬啟者”,結語“Bestregards”譯為“此致”。商務英語信函譯文要求行文委婉、端重,不求虛飾。

五、結語

優(yōu)質的譯文不僅是溝通國際貿易雙方的橋梁,更有利于外貿企業(yè)商務活動的發(fā)展。翻譯的目的主要是把源語準確地轉換為目標語言,當意義與形式不能共存時,只能取其意而棄其形。此外,要翻譯好商務英語信函,譯者還必須具有較廣的知識面,既要有扎實的語言功底,還要掌握國際貿易專業(yè)知識和商務書信寫作要領。只有這樣才能得體地體現原文的語體和文體特征,達到準確地傳遞原文信息的目的。

作者:葉林 單位:福建華南女子職業(yè)學院

赤峰市| 盘锦市| 温州市| 高密市| 武邑县| 武冈市| 宿州市| 克拉玛依市| 涞源县| 雷山县| 和田市| 泸州市| 健康| 阿城市| 隆安县| 蕉岭县| 惠来县| 南部县| 翼城县| 嘉善县| 遂平县| 寻乌县| 平塘县| 满城县| 化德县| 云和县| 长武县| 德庆县| 宾川县| 清水县| 江西省| 徐州市| 留坝县| 崇仁县| 寻乌县| 庆安县| 乌拉特前旗| 康平县| 且末县| 隆回县| 革吉县|