前言:本站為你精心整理了旅游翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏觀(guān)把握、從詞義微觀(guān)入手,避免“偽對(duì)應(yīng)”以達(dá)到成功的跨文化交際。
關(guān)鍵詞:旅游;漢英翻譯;偽對(duì)應(yīng)
翻譯,在某種意義上來(lái)說(shuō),就是在譯入語(yǔ)中找與譯出語(yǔ)相對(duì)的話(huà)語(yǔ)[1]。由于中西語(yǔ)言文化的差異,有時(shí)候翻譯中很難找到“完全對(duì)應(yīng)”的話(huà)語(yǔ),這是正常的現(xiàn)象。值得注意的是翻譯中“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即看似形式完全一致的對(duì)應(yīng),在文化語(yǔ)境中的實(shí)際意義卻不同,甚至?xí)鹱x者一些不好的聯(lián)想意義,導(dǎo)致交際過(guò)程中信息的錯(cuò)誤傳遞。本文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯活動(dòng)中的三元關(guān)系進(jìn)行闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)對(duì)“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題的舉例分析,提出解決問(wèn)題的具體方法。
1.關(guān)聯(lián)理論框架下的旅游翻譯
Sperber和Wilson[2]提出的關(guān)聯(lián)理論最初是為認(rèn)知科學(xué)提供理論基礎(chǔ),其基本原理指出,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間存在著關(guān)聯(lián)性,人們基于不同的語(yǔ)境假設(shè)進(jìn)行推理,對(duì)話(huà)語(yǔ)就會(huì)有不同的理解,為了取得語(yǔ)境效果,就必須尋找話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論研究交際中的認(rèn)知,而翻譯也是一種交際,這使關(guān)聯(lián)理論在探索翻譯本質(zhì)方面有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系[3],即原文作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者通過(guò)原作和譯作之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。套用這種三元關(guān)系,旅游資料的漢英翻譯可以概括為兩輪交際過(guò)程。(如下圖所示)[4]
1.1第一輪交際過(guò)程
通過(guò)將中文旅游資料與語(yǔ)境相結(jié)合,譯者力圖理解原文作者的交際意圖。盡管目前大多數(shù)旅游資料英譯的工作者是以中文為母語(yǔ)的,交際雙方互明區(qū)域大,應(yīng)該說(shuō)這輪交際的成功率比較高。但仍有少數(shù)翻譯工作者由于自身文化底蘊(yùn)不足且欠缺認(rèn)真的文化考證態(tài)度,導(dǎo)致了第一輪交際的失敗,造成了翻譯中的“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。第一輪交際失敗了,第二輪交際就無(wú)從談起。
1.2第二輪交際過(guò)程
譯者要對(duì)外國(guó)游客的期望與認(rèn)知環(huán)境加以考慮,這樣他們所發(fā)出第二輪明示刺激才能既最佳地傳達(dá)原文意圖,又達(dá)到外國(guó)游客的期望值。從上圖中我們可以看到,中文旅游資料撰寫(xiě)者與外國(guó)游客之間的交際是間接的,譯者在第一輪交際中是聽(tīng)話(huà)人而在第二輪交際中是說(shuō)話(huà)人,他們對(duì)明示1做出的推理1以及產(chǎn)生的明示2對(duì)整個(gè)交際過(guò)程是否成功起著重要作用。譯者再根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境生成譯文文本并傳遞給譯文讀者,完成整個(gè)翻譯推理的交際過(guò)程。反之,譯者要是沒(méi)有充分考慮外國(guó)游客的文化語(yǔ)境,就會(huì)導(dǎo)致第二輪交際的失敗,造成“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。
2.“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題譯例分析
下文將對(duì)旅游漢英翻譯中幾個(gè)“偽對(duì)應(yīng)”例子進(jìn)行分析。
2.1理解原文失當(dāng)而引起的翻譯失誤
由于譯者沒(méi)有真正理解原文,造成三元關(guān)系中第一輪交際失敗,導(dǎo)致“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。
例1)原文:韭菜合子
譯文:ChiveBox
烙合子是我國(guó)傳統(tǒng)的東北面食小吃,在面餅中間放上自己喜歡的餡料,對(duì)折粘合,然后放在鍋里烙,取合家團(tuán)圓的意思。其中韭菜合子最為有名,讓許多外國(guó)朋友也贊不絕口。然而其英譯名卻讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?
首先,韭菜合子是一種食物,“合”字有合家團(tuán)圓之意,而“box”一般指盛放東西的容器,含義完全不同。韭菜合子形狀多為扁狀半圓形,“box”一般是方方正正的,例如telephonebox(電話(huà)亭),兩者所指形象相差甚遠(yuǎn)。筆者曾看到有的中文菜單上寫(xiě)為“韭菜盒子”,可見(jiàn)譯者對(duì)其中文含義就未曾真正理解,看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了”box”。其次,韭菜合子的餡是韭菜,與”Chive”所指的是相似但不同的植物?!癈hive”指的是細(xì)香蔥,多用于調(diào)味,我們吃的韭菜應(yīng)該是leek。由此可見(jiàn)譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解,在第一輪交際解讀原文時(shí)失敗,造成了“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。
應(yīng)該如何解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者不禁想到了”dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子,水餃,鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing[5]。此類(lèi)英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
例2)原文:輕流九曲,綠洲棋布。
譯文:Gentlestreamsandninemelogies,studdedwithoasis.
此翻譯看似完全對(duì)等,其問(wèn)題就出在翻譯的亦步亦趨,字字對(duì)應(yīng)。這八個(gè)字出自杭州西溪濕地的一段介紹,原文為“西湖游罷西溪去,沐香雪,輕靈絮。自古誰(shuí)知花解語(yǔ),輕流九曲,綠洲棋布,夢(mèng)繞魂?duì)刻?。”中文?xiě)的很美,但其英譯卻不盡人意。了解西溪濕地的人應(yīng)該知道西溪70%的面積為河港、池塘、湖漾、沼澤水域,河流縱橫交匯,其間分布著眾多綠地,形成了其獨(dú)特的濕地景致。所以詩(shī)中的“九曲”并非指九種旋律,而是對(duì)水流蜿蜒曲折的生動(dòng)形容,“綠洲”指代的就是一塊塊的綠地,而非我們一般說(shuō)的沙漠上有水有植物生長(zhǎng)的綠洲。由于譯者沒(méi)有考慮“曲”的一詞多義,又沒(méi)有結(jié)合西溪濕地實(shí)際情況進(jìn)行分析,“輕流九曲”被譯成了”gentlestreamsandninemelodies”,使得這一信息在第一輪交際中被錯(cuò)誤信息取代,導(dǎo)致譯文讀者曲解“九曲”的真正含義。另外,看到“綠洲”就想當(dāng)然地對(duì)應(yīng)“oasis”,也是由于譯者在第一交際階段沒(méi)有去體會(huì)分析原文的真正所指造成的。第一輪交際的失敗,直接造成了第二輪交際的失敗。筆者試譯為:Streamsmeanderslowlywithgreenlandsdotted.
2.2把握譯語(yǔ)文化不當(dāng)而造成的翻譯失誤
譯者理解原文后,沒(méi)有充分考慮譯語(yǔ)文化為譯語(yǔ)讀者提供適當(dāng)?shù)拿魇拘畔?,造成三元關(guān)系中第二輪交際失敗,導(dǎo)致“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。
例3)原文:老字號(hào)
譯文:oldandreputable(restaurant)
中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多老字號(hào)讓中國(guó)人為之驕傲,也給來(lái)華的外國(guó)游客留下了深刻的印象,遺憾的是他們大多只記住了食物好吃,卻記不住店名。原因在于這些老字號(hào)在中國(guó)有響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?hào),卻沒(méi)有好的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ),簡(jiǎn)單機(jī)械的拼音翻譯枯燥無(wú)味,很難讓人記住?,F(xiàn)在中科院科技翻譯協(xié)會(huì)等單位已組織了“迎奧運(yùn)-傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)??墒恰袄献痔?hào)”一詞本身應(yīng)該如何翻譯呢?筆者發(fā)現(xiàn)有些旅游宣傳資料中將其譯為了“oldandreputable(restaurant)”,其實(shí)這也是“偽對(duì)應(yīng)”,問(wèn)題主要出在“old”一詞上?!袄献痔?hào)”中的“老”字旨在說(shuō)明歷史悠久,帶有褒揚(yáng)的感情色彩,這一點(diǎn)譯者應(yīng)該明白,但問(wèn)題出在交際的第二階段,譯者沒(méi)有充分考慮譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境?!皁ld”一詞在英語(yǔ)里指的是“notyoung,notnew”,含義大大不同,甚至有點(diǎn)貶義的色彩。英語(yǔ)中在提到“老人”時(shí),一般都不會(huì)直接說(shuō)“oldman”,而會(huì)委婉的表達(dá)為“seniorpeople”。如此一來(lái),外國(guó)游客在看到旅游資料上寫(xiě)著“oldandreputable”,印象一定好不到哪里去,更不會(huì)去光臨了,與宣傳的目的背道而馳。筆者參考老字號(hào)公益翻譯活動(dòng)的網(wǎng)站,試譯為T(mén)ime-honoredbrand(restaurant),即是經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗(yàn)的,歷史悠久的。
例4)原文:農(nóng)家菜
譯文:Farmers’Dishes
許多現(xiàn)代人追求簡(jiǎn)單自然的生活,旅游業(yè)中“農(nóng)家菜”受到了游客的歡迎。那么如何將其介紹給我們的外國(guó)游客呢?若譯為Farmers’Dishes,在譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境來(lái)理解概念就變得很模糊。原文真正要傳達(dá)的信息是一般農(nóng)民家里自己燒自己吃的菜,所以譯者在第二輪交際過(guò)程中要給讀者更為明確的提示以幫助其推理,筆者認(rèn)為可以借鑒美國(guó)的一本食譜“Old-TimeFarmhouseCooking:RuralAmericanRecipesandFarmLore”,譯為Farmhousecooking.
3.語(yǔ)言雙層處理方法
通過(guò)以上“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題的舉例分析,我們不得不考慮譯者應(yīng)該如何處理好翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段。譯者既要當(dāng)好第一輪交際中的聽(tīng)話(huà)者,又要當(dāng)好第二輪交際中的說(shuō)話(huà)者,雙重角色賦予了更多的表現(xiàn)空間和挑戰(zhàn)。為了避免“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,譯者必須對(duì)兩種語(yǔ)言從兩個(gè)層面嚴(yán)格把關(guān),即從語(yǔ)境宏觀(guān)把握、從詞義微觀(guān)入手。
3.1從語(yǔ)境宏觀(guān)把握
胡壯麟先生將語(yǔ)境分為三個(gè)層次:“1)語(yǔ)言語(yǔ)境(linguisticcontext),亦稱(chēng)上下文,指語(yǔ)篇自身的結(jié)構(gòu)及邏輯連貫;2)情景語(yǔ)境(situationalcontext),指的是語(yǔ)篇所涉及的具體場(chǎng)景、事件及參與者;3)文化語(yǔ)境(culturalcontext),即語(yǔ)篇所涉及的文化、社會(huì)背景?!盵6]旅游資料的翻譯是現(xiàn)代社會(huì)重要的跨文化交際手段之一,譯者應(yīng)尤其重視文化語(yǔ)境的作用。奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵7]
譯者在第一輪交際過(guò)程中一定要當(dāng)好合格的讀者,把自己置身于中國(guó)文化這個(gè)大文化語(yǔ)境之中,尤其要抓緊學(xué)習(xí)與翻譯資料內(nèi)容相關(guān)的文化知識(shí)。譯者千萬(wàn)不要因?yàn)樽约旱哪刚Z(yǔ)是中文就認(rèn)為對(duì)中國(guó)文化了如指掌,想當(dāng)然地按照自己有限的知識(shí)去理解去翻譯。這就關(guān)系到一個(gè)譯者責(zé)任感的問(wèn)題。翻譯既是一種職業(yè),就應(yīng)該遵循一定的職業(yè)道德。英國(guó)學(xué)者紐馬克說(shuō)過(guò):“翻譯是一項(xiàng)崇高的求真的職業(yè)”。作為譯者,我們要對(duì)翻譯文本負(fù)責(zé),對(duì)翻譯委托人負(fù)責(zé),從更高的層次來(lái)說(shuō),當(dāng)翻譯旅游資料向外國(guó)讀者傳播我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化時(shí),我們更要對(duì)引以為豪的中國(guó)文化負(fù)責(zé)。
第一輪交際的順利完成,譯者對(duì)于自己要傳達(dá)的信息了然于胸了。接下來(lái)的關(guān)鍵問(wèn)題是在第二輪交際中如何把這些信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。譯者要充分考慮譯入語(yǔ)的文化和其讀者的接受程度,尤其要警惕一些文化陷阱。最值得注意的就是不加考慮地進(jìn)行詞匯的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。詞匯是語(yǔ)言的基本要素,也最能體現(xiàn)文化差異。語(yǔ)義學(xué)把詞匯意義分為概念意義、感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義。詞匯本身所具有的語(yǔ)言意義就是其概念意義,而詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義就構(gòu)成了詞匯的文化意義,亦即聯(lián)想意義。表達(dá)同一概念意義的詞匯,在不同的文化氛圍中,就會(huì)蒙上不同的文化色彩,從而引起不同的心理感受。詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化的映射。上例3)中分析的“老字號(hào)”的翻譯正說(shuō)明了這一問(wèn)題。
3.2從詞義微觀(guān)入手
林克難曾說(shuō)到,初學(xué)翻譯者一個(gè)常見(jiàn)的毛病就是把翻譯對(duì)等詞誤以為是詞的定義,從而把翻譯對(duì)等詞看作是完全對(duì)等。實(shí)際上,根據(jù)Catford在《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》一書(shū)中的論述,每一種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的。單詞的含義是由它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置決定的[8]。兩個(gè)互為“對(duì)等”的詞由于它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義不可能是完全一樣的。我們習(xí)慣于通過(guò)查雙語(yǔ)詞典來(lái)確定詞義,還常常把第一個(gè)或者最常見(jiàn)的那個(gè)含義當(dāng)作是某個(gè)詞的全部含義,這些都是造成翻譯或生硬或不準(zhǔn)確的根本原因。詞典是我們語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的必要工具,不可將其全盤(pán)否定,關(guān)鍵在于我們?nèi)绾问褂眠@種工具。李運(yùn)興指出:“詞匯的意義不是由詞典決定的(當(dāng)然,詞典為譯者提供了重要的參考詞義),而是由語(yǔ)境及上下文決定的?!盵9]譯者應(yīng)該由此得到啟發(fā),翻譯過(guò)程中可以靈活地運(yùn)用詞典幫助我們把握詞義,但是詞的意義是不固定的,它依賴(lài)一定的上下文,具有關(guān)聯(lián)性。譯者應(yīng)該在特定的語(yǔ)言和社會(huì)環(huán)境中去尋求它特有的意義。
值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑?lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum[10]。這就要求譯者充分理解原文本的信息,真正的理解不是“紙上談兵”,而應(yīng)該對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。否則譯者本人就是一個(gè)失敗的讀者,傳達(dá)給譯文讀者的信息必將是扭曲的。上文例2)中分析的“曲”字的翻譯也正說(shuō)明了這一點(diǎn)。
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分析了旅游漢英翻譯三元關(guān)系的兩個(gè)階段,任一階段的交際失敗都會(huì)導(dǎo)致“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題。要避免問(wèn)題的產(chǎn)生,譯者要采取語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏觀(guān)把握、從詞義微觀(guān)入手。由于篇幅有限,本文僅舉了幾個(gè)常見(jiàn)的“偽對(duì)應(yīng)”譯例,希望可以小見(jiàn)大,引起學(xué)界更多的關(guān)注與思考。
參考文獻(xiàn):
[1]王平興.“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2007,(3).
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford:Blackwell,1986,1995.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,24(3).
[5]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(1).
[6]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[7]Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出社,2001.
[8]林克難.從語(yǔ)境宏觀(guān)把握,于詞義微觀(guān)入手[J].中國(guó)翻譯,2003,(1)
[9]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[10]葉苗.旅游資料的語(yǔ)用翻譯[J].上海翻譯,2005,(2)
旅游管理 旅游安全論文 旅游資源評(píng)估 旅游開(kāi)發(fā)論文 旅游專(zhuān)業(yè)論文 旅游論文 旅游考察報(bào)告 旅游景區(qū)規(guī)劃 旅游工作計(jì)劃 旅游管理理論 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)