在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢語言文化差異對(duì)廣告翻譯影響

前言:本站為你精心整理了英漢語言文化差異對(duì)廣告翻譯影響范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢語言文化差異對(duì)廣告翻譯影響

[Abstract]Astheproductofculture,advertisementdirectlyreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculture.Andadvertisinglanguageisaspecialartform,whichhasprofoundculturalbackgroundandcanbeinfluencedbythetendencyofthetimes.ThispaperinvestigatestheChineseandEnglishadvertisinglanguages,anduncoverstheculturedifferencesinadvertisements.Thenitdiscussestheproblemsintheadvertisingtranslation,andputsforwardtheartisticandeffectivemethodsofadvertisingtranslation.

Theworldisgettingincreasinglyglobalized.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetconsumeserstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Thispaperanalyzesthedifferencesfromsixaspects:monismversuspluralism,collectivismversusindividualism,theimplicitwayversusthedirectway,theimagerypatternversustheabstractpattern,respectofauthorityversusrespectofself-performance,andthedifferencesofsocialbackgroundandaesthetics.

Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Thispapersuggestssomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewofthelanguageandculturedifferences.

[Keywords]advertisinglanguage;culturedifference;advertisingtranslation

【摘要】廣告作為文化的產(chǎn)物,可以更直接地展示語言和文化的關(guān)系,所以廣告語言是一門具有濃郁文化色彩與時(shí)代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。本文對(duì)中、英廣告語言進(jìn)行了探討,揭示了中英廣告的語言在語音、語義、文字形式及修辭等方面的差異以及文化差異。然后,文章分析了廣告語言翻譯中存在的問題,從文化的角度提出了有關(guān)廣告翻譯的藝術(shù)的有效方法。

因?yàn)槿虻慕?jīng)濟(jì)一體化,所以廣告語言涉及了大量的文化知識(shí)。既然廣告語言的目的是勸導(dǎo)目標(biāo)消費(fèi)者購買其產(chǎn)品或服務(wù),那么充分理解中西文化差異就成了一項(xiàng)舉足輕重的任務(wù)。本文從六個(gè)方面進(jìn)行分析,它們依次是一元論和多元論、集體主義和個(gè)人主義、含蓄和率直、形象和抽象、權(quán)威意識(shí)從眾心理和自身功效自身價(jià)值、社會(huì)歷史背景、審美方式等差異。

中英廣告的互譯中,有許多不理想的實(shí)例,有的甚至導(dǎo)致了銷售挫折.本文分析了問題的原因,主要是在于當(dāng)今廣告翻譯同樣蘊(yùn)藏著大量的文化,而譯者卻沒有足夠的文化的駕馭能力,太拘泥于原文表層。事實(shí)上,廣告的翻譯不是簡單地把句子翻譯出來。翻譯人員要充分運(yùn)用目標(biāo)文化知識(shí),把句子后而所承載的思想、概念尤其是文化傳遞給譯入語的目標(biāo)消費(fèi)者。所以本文旨從廣告語言文化差異的角度出發(fā)介紹幾種英漢廣告互譯的方法。

【關(guān)鍵詞】廣告語言文化差異;廣告翻譯

1.LinguisticDifferencesReflectedinAdvertisements

Shenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorshortinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible.

Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement.

1.1Flowingchunksvs.SVstructure

JinHuikang[2]comparestheChineseandEnglishlanguagesindetails.Inviewofsyntax,Chinesesentencesconnectminor-clausesaccordingtochronologicalorlogicalorder.Thestructureseemsshortandloose.Itseldomfocusesononerigidpointbutmovesaccordingwiththelogicalorderandthechangingrhythm.UnliketheChinesestructure,Englishsentencedisplaysaspatialarrangementwiththeverbasacenter.Theyareclearinmeaningandtightinstructure.Therefore,Chinesesyntacticstructuresusuallyemployparataxis,whileEnglishadoptshypostasis.Intranslation,wemustgetridofourownwayofthinking,andarrangesentencesconformingtothetargetrulesandconventions.ThefollowingexamplesshowtheseintrinsicdifferencesworkinginChineseandEnglish,andhelpusexploresomeplausibletranslationmethods.

(1)境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.[3]

Obviously,theoriginalstructureischangedinthetargettext.ThestructureoftheChineseadvertisementisloosewithsomeshortclauses,whereastheEnglishonebreaksitintoonesentence,whichiscenteredonaverb,withmodifiersofparticiplephrase,propositionphrase,andnounphrasearoundit.Bydoingso,thetranslationemphasizesthecentralmeaningintheSVstructure"TheWestLakeislikeamirror"andspecifiestheimpliedlogicalrelationshipinthesurfaceform.ReflectinglinguisticfeaturesofEnglishlanguage,thetranslationisasuccessfuloneinbothcontentandfunction.

1.2Flowerylanguagevs.concisewording[4]

“Whenconcerningabouttherhetoric,ChinesetendstousegorgeouswordswhileEnglishhasavividcharacterofconciseness.

“Chineseisgoodwritertoexpresstheirfeelingsbywritingandtrytheirbesttoapplygrandvocabularytodescribebeautifulandmovingimagestobesoundedelegantly.Manyhigh-soundingwordscanbefoundinChinese.Forinstance,inChineseadvertisementswefrequentlyseewordslike“一流”(firstclass),“完美”(perfect),“獨(dú)特”(specific)regardlessofthequalityofgoodsbeingadvertised.Withregardtolanguageforms,theChineselanguagestrivesforsymmetryinstructureandrhymeinsound,hencereadingneat,implicitandmusical.Forexample,four-characterphrases,parallelism,antithesisappearsfrequentlyinChinese.Inordertoachieverhyming,emphasisorneatstructureChineselanguageoftenresortstotautology.

“Onthecontrary,westernliteratureandarthavebeendevelopingunderthetheoryofimitatingthereality.TheEnglishlanguagereflectsthistheoryandprovestobeobjective,factualandrational.Ithastightsentencestructure,meticulousstreamofthought,andlogicalrelationshipbetweenlinguisticunits,concisewordingandstraightforwarddescription.Allinall,brevityisthesoulofwit,orinotherwords,aproperwordinaproperplaceisgoodEnglish.AbusingoffloridlanguageisforbiddeningoodEnglish,foritisconsideredillogicalandmayharmtheoriginalmeaningorcommunication.

“ThusChineseandEnglishadvertisementsarequitedifferent,especiallywhendescribingsceneryintouristadvertisements.Itisalanguageforpoetstogiveexpressiontospecialfeelingsinsteadofdefiningorjudging.Evenwhendescribingsceneries,Englishdisplaysabeautyofform,straightforward,explicit,objective,unlikethecasual,subjectiveChinese.Forexample,thefollowingadvertisementwrittenbyanativespeakerofEnglishisconciseandplain,andthroughsimileandcombinationofconcretescenes,itprovidesenoughspaceforimagination.However,fromthepointofviewofChinese,itmaybetooplain.Forexample:

(2)Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

“Ifwetranslateitwordbyword,itwillnotmeetChinesereaders’expectation.Soabundantmodifierssuchas“礁紅”,“成片”,and“如銀”,andfour-characterphraseslike“玲瓏小巧”,and“如詩如畫”areemployedtomakethetranslatedversionreadbeautiful.

“座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。

島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。

“TheboldcharactersaddcharmtothescenicspotandcontributetothewholerhymingstructurebutmeannothingtoEnglishreadersbecausetheyarerepetitiveandwordy.ThesameistruethatinC-Etranslation,thosesuperfluousmodifiersshouldbeomitted,adaptedorimplicitbetweenlinessoastomakethetargetversionconformtothewesterners’aestheticstandards.”

1.3Speechcontrast[5]

Thepronunciationofthelanguagecancausethementallydifferentsenseofhearingresult,andstirupthedifferentreactionmentally,howeveritissoftorclearandcrisporstrong,ordignified.Inadvertisinglanguage,weusuallymakeuseofonomatopoeicmotivation,soundsymbolismandechoismwhichcouldeasilycausethetargetaudience’saestheticfeeling.ButthereexistagreatdifferencebetweenChineseandwesternspeech,onomatopoeiaandrhythm.Asaresult,itmakestranslatorpuzzled.InEnglishadvertisingwords,inordertomaketheadfullofaestheticfeeling,theyoftenmakeuseofalliteration,assonance,rhyme,andconsonance.Forexample,theadvertisementphrase”NeverlateonFather’sDay."Therearetwoassonance[ei]whichsoundmusicallyharmonious.However,itisquitedifficulttoattainthisaestheticfeelinginitsChinesetranslation.Moreoverwhiletranslatingweshouldstillnoticesomeadvertisementsphrasesoundmaycausetoleadtobadmeaninginanotherlanguage.ForexampletheJapanesecompanyofToshibaonceusesanadvertisement:

(3)"東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝”.Thisisaadvertisinglyric.Thefirst“東芝”istranslatedintothesound"Toshiba".Henceyoungpeoplejokinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的東西”Inthisway,there’snosolemnityatall.

1.4Semanticcontrast[5]

Languageisanessentialpartaswellasthecarrierofaculture,whichnotonlyreflectsitsracialhistoryandculturalbackground,butalsoincludestheviews,lifestyle,andthinkingmethod.Meanwhile,advertisinglanguage,onebranchofthelanguage,isalsoreflectedbytheculture.Itisnotenoughforadvertisingtranslatorsonlytoknowtheliteralmeaningofanad,foritmaybeendowedwithextendedmeaningandculturalimplication.Fullycompetentadvertisingtranslatorsaresupposedtohaveagoodcommandofreligions,traditions,ethnicattitudes,thespiritofcommunity,andpurchasinghabitsofthetargetcountries.Otherwise,thetranslatedadsmightgoagainsttheoriginalintentionoftheproducersinthefollowingfouraspects.

1)Translationconveysaderogatorysenseinthetargetculture.Forexample,theShanghai-producedpenbrandedas“白翎”couldreceivewelcomeinEnglish-speakingcountries,forthebrandistranslatedasWhiteFeather".Unfortunately,"whitefeather"isasymbolormarkofcowardiceinEnglish.Itderivestheconnotationfromthebeliefthatwhitefeatherinagamecock’stailisasignofapoorfighter.TheEnglishidiom,"showthewhitefeather",means"sneakawayatacriticaljuncture".Therefore,"whitefeather"isusedtorepresentcaitiffs.Thetranslationnullifiesthestrengthsofthecompanyontheinternationalmarketandbecomesadisadvantagethatfailstoservetheinterestsoftheproducersorthoseofthedistributors.

2)Translationhappenstobepoliticallyinappropriate.Whenintroducedtoforeigncountries,theChinesebrandofcanvasshoes“大鵬”isrenderedas"ROC",whichisasortofgiantbirdinArabicfables.However,"ROC"happenstobetheabbreviationof"RepublicofChina".Obviously,thetranslationstirsupinappropriatepoliticalassociations.

3)Translationisnotelegantenough.InEnglish,"cock"usuallyhastheimpliedmeaningofacertainpartofhumanbody.Ifthebrandname“金雞”isliterallytranslatedinto"GoldenCock",thetranslatedtermwillannihilatethegoodimageoftheproductsandleavethetargetaudiencetheimpressionofvulgarity.Infact,thereisabetterversionfor“金雞,’-GoldenRooster.

4)TranslationbyusingChinesephoneticletterscoincideswithEnglishwordswithderogatorysense.Thetypicalexampleis“馬戲撲克”.Theversion"MaxiPuke”remindstheEnglishconsumersofsomethingrevoltingandunpleasant,for"maxi"meansbiginEnglishand"puke"indicatesvomitedfoodordrink.

1.5Differencesbetweencharacterform[5]

Itisself-evidentthatvariouscountries,nationalitiesandregionsuseavarietyofcharacters.Furthermore,likesanddislikesforcertaincharactersarewidelydivergent.ItisreportedthatJapaneseareinfavorofsuchChinesecharactersas“誠”、“夢”、“愛”、“愁”and“美”whilemostChineseareaccustomedto“?!薄ⅰ皦邸?、“喜”and“樂”.InaccordancewiththeAmericanauthorIrvingWallace,themostbeautifulEnglishwordsarechime,golden,lullaby,melodyandmurmuring,etc.SinceChineseisavisualsymbolicsystemwiththemostprecisestructureforrecordinghumanspeech,thepictographicandassociativeChinesecharactersarenotonlypotentialintransmittingmessage,butalsooffergreatadditionalaestheticfunctionsoastoarouseconsumers’positivereaction.UnlikeChinese,Englishisanalphabeticalsystemofwritingandcanhardlyproduceartisticimageonlythroughitswords.Inconsequence,itisbynomeansaneasyjobtogiveaccurateandelegantEnglishversionsfortheChineseads.

Incaseofuntranslatabilityarisingfromcharacterdifferences,advertisingtranslatorshavetoexertallstrengthstoseekothermethods,forinstance,tocreateacompletelynewadforthesameproductintendedforthetargetmarket.WhenintroducingitsproductstoChina,JapaneseToyotaAutomobileCompanyingeniouslyemploys“車到山前必有路,有路必有豐田車”tostimulateChineseconsumersintopurchases.

1.6Rhetoriccontrast[5]

Englishisrapidlybecomingtheuniversallanguageforinternationalbusiness.ItisinevitableforChineseproducerstotranslatetheiradsintoEnglishtogainaplaceontheworldmarket.RhetoricdevicesarethemostcommonlyusedtoolsinEnglishadvertisingcopywriting.TheredoexistdifferencesinrhetoricalfiguresbetweenChineseandEnglish,andthesedifferencesmayputtranslatorsinadifficultposition.Forinstance:

(4)黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步。

Thisadadoptstherhetoricaldeviceofpun,whichisdifficulttotranslate.Thetranslatorcanhardlyrenderthemeaningwithoutsacrificingtheform,ormaintaintheoriginalflavorwithoutdistortingthemeaning.ThetranslationofrhetoricaldevicesinChineseadsisaknottyproblem,whichhasblockedthewayofmanytranslatorsofChineseads.Asstatedinthepreviouspartofthethesis,whatshouldbeborneinmindisthatcommunicationbecomeseffectiveabroadonlyafterthemessagehasbeenappropriatelytranslated.Withoutthisadequateandexpressivetranslation,itisveryunlikelytoproduceanimpactontheforeignconsumer.Therefore,theauthortriestomakeastudyoftherhetoricaldevicesusedinadvertisingEnglishtopavethewayfortheapplicationofEnglishrhetorictothetranslationofChineseads.

1.7Theinfluenceontheadvertisingtranslation

Translationisabilingualandbiculturalactivity.Thetranslatoralwaysseekstostrikeabalancebetweenthetwolanguagesandtwoculturesinvolvedintheactivity.Anyshiftofemphasisfromthesourcelanguageandculturetothetargetcounterpartsorviceversamayresultinthedifferencebetweenliteraltranslationandfreetranslation,faithfultranslationandidiomatictranslation,semantictranslationandcommunicativetranslation,word-for-wordtranslationandadaptation.Asthemajorfunctionofadvertisingistoencouragesales,i.e.,topersuadethetargetaudiencetomakeapurchase,advertisingtranslation,whichaimsatpromotingsalesontheoverseasmarket,shouldnecessarilylayitsemphasisontheoverseasaudience,i.e.,thetargetlanguagereadership.Whatshouldbefavoredinadvertisingtranslationisthemessageratherthantheform,thesenseinsteadofthewords,thespiritandnotthestructure.Inordertoconveytheoriginalmessage,rendertheprimarysenseanddisplaytherightspirit,theform,wordsandstructureofthesourceadvertisingtextcanberetainedifpossible,adaptedandevenconvertedifnecessary.Thetranslatormusttry,byhookorbycrook,toproducethecorrespondingeffect,orinotherwords,tocreatesimilarresponsefromthetargetlanguagereadership.

2.TheoreticalBackground

Twoaspectsofadvertisinglanguagewillbediscussedinthispart,theoneisaboutculturaldifferencesandtheotherisconcerningabouttheadvertisingtranslation.

2.1Relationbetweenlanguage,cultureandthought

AccordingtoBernstein,languageissomethingwhichbothinfluencescultureandisinturninfluencedbyculture,withthesecondinfluenceapparentlystrongerthanthefirst.AccordingtoBrown,cultureisreallyanintegralpartoftheinteractionbetweenlanguageandthought.Culturepatterns,customsandwaysoflifeareexpressedinlanguage;culture-specificworldviewsarereflectedinlanguage.

2.2Cultureandadvertisinglanguage

Advertisinglanguageisreflectiveofliterature,psychologyandaestheticsoftheculturalcommunity.Itcarriesmarksofinfluenceofthatculturalcommunity’straditioninitsworldviews,socialvalues,religionandthelike.Forinstance,AmericanadvertisementsmirrorAmericans’culturalpsychology-questforadventureandindividuality.Thisissuggestedbythelinguisticpreferenceforwordslikeadventure,different,fearless,exhilarating,bold,newandinnovative,whereas,thepsychologyreflectedinChineseadvertisementstendstobepursuitfor,say,kinship,perfectionandfamilyunification.

Theculturedifferencesreflectonthelanguage,especiallyontheadvertisinglanguage.Therefore,therearecertainconceptswhichcanbeactivatesbyanEnglishwordbutnotbyitsChineseequivalent.ItisquitepossiblethataChineseversionofanAmericanadvertisementmaynottriggertheintendedresponseintheChineseconsumers,andwhat’sworse,itmaynotbeunderstoodbythem.

Hence,themoreatranslatorknowsabouthowaculturalgroupviewsuchthingsashumor,interpersonalrelationship,lifeandworkstyle,themoresuccessfullyheorshewillbeabletoproduceaneffectiveadvertisementtranslation.

3.CulturalDifferencesinAdvertisingLanguage

Thefastertheeconomygrows;themoreexchangetherewillbe.Becauseoftheglobaleconomicmarket,culturedifferencescanbereflectedeverywhere.Theadvertisementistheactiveconstituentinthewholemarket,andtheadvertisinglanguageisfullofabundantculture.Soaqualifiedadvertisershouldknowclearaboutthebasicculturaldifferencesandheorshecanmakeacompetitiveadvertisement,whichcanbewellunderstoodandarousethesympatheticpurchasingaction.Thusthischapterwillexplainthebasicculturaldifferencefromthesixaspects.

3.1Monismversuspluralism[6]

Fromtheaspectofculturebasicform,Chineseculturehasthemonismviewpointandthewesternculturehasthepluralismviewpoint."Natureandhumanareinoneness"isoneofChinesephilosophyconceptsinChinesetraditionalculture.Itinsiststhatnatureandhumanshouldbeinharmony.ContrarytotheChineseculture,thewesterncultureinsistsontheviewofpluralism.Itemphasizesonthechangesanddifferencesofthematter,self-development,andenterprisingspirits.

SomeChineseadvertisementsmeettheculturepsychologyofChinesepublic,andcreatesomepreferableadvertisingwords.Forexample:

(5)天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料。(Beverage)

(6)天地間造化,動(dòng)靜皆風(fēng)云。(Car)

(7)一份好奶,一片云;

遠(yuǎn)在天邊,

近在你我心間……

天生的好奶,天山雪。

(FreshMilk)

Thethreeadvertisingexamplestakeadvantageoftheidea"Natureandhumanareinoneness",andcreateimagininglanguageinthewayofempathy.Themeansofartisticexpressionattractthereaders’attentionandtheadvertisementgetsitsidealeffect.TheadvertisertakestheWahahabeverageastheholywaterfromParadisebyusingametaphor."WaterfromtheParadise”comesfromthefive-thousand-year-oldChineseculture.Themythmakesthecommonwaternobleandmysterious.Theconsumersfeelitshouldbeoutofordinaryiftheybuythemerchandise.Thepure,theholyandtherichfragrantmaketheteabeveragebetheessenceofheavenandearth.Sotheproductsfascinatetheconsumerssomuchthatarousethepeople’senthusiasmandthestrongpurchasedesire.Thisadvertisementgetsitgoal.

TheEnglishadvertisementsareaffectedbythepluralismviewpointofwesternculturewhichpreferstheindividualfreedom,self-developmentandthecreativeability.Italsoencouragespeopletotransformworldandconquerthenature.Theseadvertisementshighlighttheimportanceofpersonself-development,andpublicizetheirproductsfrompointofviewofpersonality.Theyshowtheideasinwesternvaluesystemthatpeoplecanchangeeverythingandpeoplecancreateeverything.Theadvertisementsmanifestthebeliefsthatpeopleshouldpursuitthefreedomandtheself-development,andcreatethefuture.Thesesexpressionssatisfytheconsumers’personalitydevelopmentandarousethesympatheticresponses.

3.2Collectivismversusindividualism[6]

Atthevalueaspect,theChinesecultureworshipstheselflessdedication.Personalvalueliesinthededication.InChina’straditionalculture,philanthropism,kindandjusticealwaysisthesocietyvalueinworship.ToChinese,personalhappinessisinaccordancewiththecollectivebenefits.Consideration,careandlovehavebeenthestateofmindthatthepeopleemphasize.Therefore,Chinesepeoplepaymoreattentiontonationalaffairs,familyaffairs,everythingconcerned,andgivingotherswithveryconsiderateandconcerningcareisregardedasvirtue.Butinthewesternsocietyculture,peopleemphasizethecharacterpersonalfreedom,egodevelopmentandpersonalspiritofenterprise,personalbenefitsarebeyondonthecollectivebenefits.Thedifferentvaluewillreflectbyallmeansateachadlanguage.Theexampleslistedbelowcouldprove:

(8)媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了

奶奶,夢見了您。媽媽,我給您捎去一樣好東西。威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給媽媽的愛。(威力牌洗衣機(jī))

(9)讓妻子從繁重的家務(wù)中解脫出來,這是每個(gè)丈夫的職責(zé).

TheauthoroftheseChineseadvertisementplacesoneselfamongtheconsumers.Wecaneasilyfoundsomethingtenderandaffable.Adoptingtheempathyoffeeling,arousetheconsumer’sfamilyaffectionandfriendship.Therefore,theadreadveryhuman.Showconsiderationtotheothers,thekindandjusticeuniversallove,respecttheoldandlovetheyoung,thepeacefulfamilyhavebeenthevirtuethattheourcountrypublicizesinthetraditionalculture,Buttheseadvertisementgivethesetraditionalvirtuesforproduct,withathickaffectioncolortookintoexaggeration,makingaclaimthattheproductcanbetrustedandfeelwarmwithit.Onthecontrary,Englishadvertisementemphasizethepersonalstruggle,personfreedomandegorealization,encouragingcharacterdevelopmentisusuallyanEnglishadvertisementclaimmethod.Suchas:

(10)Lufthansa

Ourpersonalservicewillappealtoyourindividualtaste.

(LufthansaAirline)

(11)Forthemanwhomakeshisownrules.

Premier

FromJohnnieWalker

RareOldScotchwhisky,agedtoperfection.Theresultofover170yearsofexpertise.(Premierwhisky)

.3Theimplicitwayversusthedirectway

InChinesetraditionalculture,thereisapublicfeelingthatthewordsshouldbeconservativeand,implicit.Becausetheunsayingwordsareverymeaningfulandcanachieveanidealstate.IntheChinesearticles,therearesomewordsthatseemunrelated,whichhighlightthetheme.Tosomeextent,thereareafewwordsaboutthepeculiaritiesandthefunctionsoftheproducts.Forexamples:

(12)自己人,不玩虛的,貴府酒。(貴府酒)

(13)鶴舞白沙,我心飛翔。(白沙集團(tuán))

(14)朋友情誼,貴乎至誠相處,互相支持幫助。啊,滴滴香濃,意猶未盡!

(15)JUSTWHATTHEDENTISTORDERED.

Inall,Chinesenationthinkhighlyoffriendship.Sothesemeansmentionedabovecanachievethesympatheticeffect.Theadvertisementsgetthegoal.Foranotherexample:

Nowthere’ssomethingmoredentistscanrecommendforyourgumsthat’sproventohelpgetthemhealthier.CrestPlusGumCareistheonlycavityofgettingtoothpastethat’ssoeffective;it’sclinicallyproventohelpreservethegumdiseasegingivitis.(Crest佳潔士牙膏)

Fromtheadvertisementabove,itcanbeseenthatthefrank,candid,andefficientattitudes.Theadvertisersshowthepeculiaritiesandfunctionsoftheproductsstraightforwardly.Thewordsareveryreliableandconvincible.Thisdirectexpressingwayofadvertisingcomplieswiththewesternpeople’sstyleandgivesgoodimpressiontothewesternreaders.

3.4Theimagerypatternversusabstractpattern

InChinesetraditionalculture,themodeofthinkingisbelongingtotheimagerypatternmostoftime.Tosomeextent,theabstractpatternislittle.Chinesepeopleoftenputtheirfeelingsintheconcreteobjectsandthings.Whenapersonseesanobject,he/shewillthinkofanotherfamiliarperson.ThisisthecommonsenseofChinesepeople.Sotheadvertisersoftenshowacomparablyconcretesceneorananalogy,inorderthatthereaderscanthinkoftheproductseasily.

Thethoughtofwesternpeopleareusedtobeleapingandthoughtful.Theyprefertheabstractthinkingpatternthantheimagerypattern.Sotheyoftenutilizethecreativelanguage,andgivethereadersakindofnovelideasinorderthattheconsumerscangetaprofoundandfavorableimpression.Forexample:

(16)THESMOOTHERSIDEOFSUCCESS.

(J&Bwine)

(17)Minolta.Thesimplicityofintelligence.

(Minoltatypewriter)

(18)Comfort,care,dedication.

We’veputitallinourairline.---Welcometocivilizedaviation.

(SwissInternationalAirLines)

3.5Respectofauthorityversusrespectofself-performance[6]

Fromlongtimeago,Chineseculturestressesonthepublicopinion.Itinsiststhatpeopleshouldsolicitcommentsandsuggestionsfromotherpersonoutsidehis/herorganization.Anditalsoregardsthattherecordscanproveeverythingincludingthelast,thepresent,andthefuture.Theauthorityhasagreatpowertoaffectthepurchaseoftheconsumers.SothisisoneimportantfeatureofChineseadvertisements.Theadvertisersoftenenumeratethehonorsandcertificatesandletthemoccupyapivotalposition,whentheadvertisersintroducetheproductstothereaders.Forexample:

(19)上海名牌產(chǎn)品、IS9001國際體系認(rèn)證、“中國環(huán)保產(chǎn)品質(zhì)量信得過重點(diǎn)品牌”稱號(hào)。干洗機(jī)1000元起價(jià),培訓(xùn)技術(shù)。

(20)中國馳名商標(biāo),中國名牌,國家免檢產(chǎn)品,優(yōu)質(zhì)更超值。

ButdifferentfromChineseadvertisements,Englishadvertisementshavethiskindofexpressingwayrarely.Becausetheyhavethesuccessfulrealizationofself-value.SothepracticalconsciousnessappearedhereandthereinEnglishadvertisements.

3.6Differencesocialhistorybackground.[7]

SoifonlytheadvertisersdesigntheEnglishadvertisementsbytakingtheconsumers’theessentialinterestsasthebaseandbytakingtheideaofselfvaluerealizationasthegoal.inculturecentersonthepersonalvalue,westernpeopletreattheofficialpositionastheverycommonthing.Westernculturepaysmoreattentiononthepersonalvalueandselfinterests.Itadmayleadtothedissimilarityinadvertisingtranslation.Suchasthetrademark"白熊",shoulditbetranslatedto"WhiteBear"or"PolarBear"?Thisissomethingtodowiththecurrentpolitics.Alongwiththechangeoftheinternationalpoliticalsituation,"PolarBear"(北極熊)havealreadyhadanotherextrameaning,peoplemayeasyregarditasthenicknamewhichrefertoakindofpoliticalpowerintheworld.Therefore,"WhiteBear"maybemoreacceptable.WhenJapanesecompanyToyotafirstlyenteredintotheChinesemarket,theycreatedanadvertisementslogan"WherethereisawayforcarthereisaToyota."thishasborrowedfromoneofChina’scolloquialism.ButifpublicizedintheUnitedStatesstillremainthis,itwillmakepeoplepuzzled.Hencetheychangedtheadvertisementlanguageinto"Notallcarsarecreatedequal"EveryoneknowsthehistoryoftheUnitedStatesmayunderstandthatthefirstsentenceofDeclarationofIndependenceis"Allmenarecreatedequal",Byusingthisborrowingsentence,Toyotamakeitsdeclarationthatthequalityoftheircarsismuchbetterthanothers’.

3.7Differenceofaesthetics[8]

Thepublicaestheticshasaclosetietotheadvertisementtranslation.Aestheticmindisaintegratedculturalconsciousnessinvolvingpoliticalstandpoint,religiousconcept,lifestyle,customsandhabits...etc..

ThepsychologystructureofChinesecitizenisknownas"humanity","practicality","endurance”.Theformationisspecialtoaestheticmindset,whichismainlysubjectedtotheConfucianthoughtmethodinfluenceof"thedoctrineofthemean”.Aestheticrequirestobe"astringent"andisbeautifully-paredwithwesternestheticsenseofblatantmentalism,Chineseaestheticmaycomemoreobjective.

Thewesternaestheticsemphasizesthecorpusaffectionandimaginationintuitionalbeauty.ThisdifferenceofaestheticshasresultedinthedifferencebetweenChineseandwesternadvertisementculture.Chineseshowsakindofunifiedvaluetotheirculture,theybelieveintheauthority,commonopinion,boonratherthanfact,motif,andthepersonalitycomesontopofotherfactors.Whilethewesterner’sculturalpsychologyiscomplicatedinthestructurewhichisonthebasisof“humanroot”“recognition”and“behavior”.

4.ImpactonAdvertisingTranslation

Becausetheadvertisementisaworld-wideproduct,theadvertisingtranslationisworthyofbeingmentioned.Badadvertisingtranslationcanresultinthesalesfailure.Sothischapterintroducesfourwaystodealwiththeproblemsintheadvertisingtranslation.

4.1Problemsinadvertisinglanguagetranslation

Followingtheeconomicenhancing,theeconomybecomesglobalandeverynation’sproducts,cometotheworldmarket.Therefore,theadvertisementplaysadecisiverole.SothequalityoftheadvertisementtranslationbetweenEnglishandChinesehasthedirecteffectontheproducts’saleandimageintheinternationalmarket.Culturedifferencesininternationalmarketingmakethepotentialforaglobalbrandadvertisedwithglobalmessageverylimited.Therefore,translatingofanadvertisementinoneshouldinvariablytakethetargetcultureintoaccount.Inorderthateffectivecommunicationmaytakeplace,consumers’perceivedmeaning.Themostcost-effectivewaytodothisseemstodevelopaglobalproductandcommunicationconceptandtoallowforlocaladaptationofthemessage...

4.2Requirementsofadvertisinglanguagetranslation

"Advertisingtranslationisacommercialactivitywithpredeterminedpurpose."[9](P95)Somepeopleadvocatethatcriteriaofadvertisementtranslatingarenaturalness,exactness.Thisideaisapplicabletoalmostallkindsoftranslatingpractices.Somepeopleclaimthatadvertisementtranslatingcannotfollowtheconventionaltranslatingpaths;neitherliteralismnorfree-ismwoulddo[9][10]buttheydonotaddresstheproblemfromthesameperspective;Someapproachitfromtheangelofmarketingandothers.Outoftheconsiderationofinterlingualcommunication,allgivethehintthatadvertisementtranslatingispracticallyoriented."Theverynatureandpurposeofadvertisingdeterminesadvertisingtranslatingtobemorethanconventionaltranslating.Moreoftenthannotitismoreofrewritingandrecreating.Mr.靳涵身observes,“Thework(advertisingtranslation)isrestrictedsomuchbytheproduct’smarketingstrategies,marketconditions,relevantlawsandregulations,andculturalbarriersinthetargetmarketcountriesthatinpracticeitismorecreatinganewadvertisingtextthanconventionaltranslating."Translatorcannotbetoolanguage-dependent.Ascopywritershavethelicensetomakecreativesentences,translatorsofadvertisementsalsohave,andmoreaccurately,shouldexercisethefreedomtomakecreativerenditions.ThisisnotamatterofkeepinguptoJoneses.Neithershouldbe,opinionbedismissedaseccentric.

Differentfromliterarytranslation,whichmakesapointmakesapointgivingduerespecttooriginaltextandkeepingthestyleofthesourcetextauthor,advertisementtranslationisfunction-oriented.AsdiscussedinFunctionofAdvertisingLanguage,themostimportantthingofanadvertisementisitsdirectiveorpersuasivefunction.Toputitsimply,anadvertisementissupposedtopromotesales.Likewise,itsrenditionisexpectedtohelpselltheproductorserviceinadifferentmarketingcontext.Hence,theultimatehallmarkofagoodrenditionishowwellithelpspromotesales.Nomatterhowfaithfulinformatranslationistoitsforeigncounterpart,itisafailureifitduesnotfulfillitssalespromotingtask.

4.3Somemethodsofinterculturaladvertisingtranslation

Agoodadvertisementisonethatelicitstheintendedemotioninthecustomer,whowillinturnactinanexpectedmanneraccordingly,agoodadvertisementtranslationisonethatreproducestheeffectascloselyaspossibleinthetargetcultureandinsodoingleadspotentialconsumerstobuyingaction.Everytranslatordesirestobefaithfultotheoriginal.todothis,hemustnotonlycommunicatethesameinformation,butalsoattempttoevokethesameemotionalresponseastheoriginaltextdoes.Inmanyways,theemotionaltoneofapassageisthekeytorealcommunicationeffectiveness.Theauthormaywishtocrateafeelingofurgency,persuasiveness,andtentativeness,exuberanceordespondency.Itisimportantthatthissameemotionbecommunicatedinthetranslation.Foraneffectivetransferofthetoneifthetext,thetranslatormustbewellacquaintedwithboththesourceandreceptorlanguageandculture.

Themainfunctionofadvertisementistomovethereadersandtoarousethereaders’purchasingdesire.Sodoesadvertisementtranslation."Theadvertisementtranslationnotonlysuppliestheclearandwell-understoodinformationofproductbutalsocreatesthesameatmosphereandsensetothereaders.Sotheeffectoftranslationandthefeelingofconsumersaremostimportantfocusesofadvertisingtranslation.Aadvertisingtranslatorshouldbeclearthathe/sheIsnotonlyatranslatorbutawriterwhocreatesaperfectworkwhichcanachieveagoodsale.Thentheadvertisingtranslationwillbediscussedfromtouraspectsinthefollowing,passages.

4.3.1Targetcultureorientationinconception

Advertisinglanguageisrequiredtohenovelandoriginalinconception.Theadvertisershouldchooseanobjectfromanappropriateviewofpointaccordingtothemarketstrategy.Notonlytheconceptionbutalsotheexpressionshouldbeparticularandtheadvertisementitselfshouldsetupanartisticconception,andgiveakindofemotion.Inall,thewordsshouldbeattractingandarousetheconsumers’sympatheticresponse.Andtheadvertisementtranslationshouldbeaccordingtotheseprincipalsofadvertisementlanguageinordertoachieveanidealeffect.Meaninglostinreproducingadvertisementsacrosslanguageisespeciallybigifpoorlyhandled.Furthermore.ifthetranslatordoesnottransferthesourceculturetothetargetculturewell.heorshewillnotexpressanovelandoriginalconception.Thenhowtranslatorsshouldretaintheeffectachievedthroughtheuniquelinguisticfeaturesinthetargettextisesteemedasaparticularlychallenginghardnut.Inanefforttoapproximatetheeffectoftheoriginaltextinthetargetconsumptionmarket,advertisementtranslatorfrequentlymakeupbyuseofdifferentlinguisticdevicesinthetargettext.Andeveryadvertisingtranslationshouldobeythetargetculturalprinciplesinordertomakeaculturalorientedadvertisementwhichwillbewellaccepted.Forexample

(21)Untilthelastdrop…(Nestlecoffee)

譯文:滴滴香濃,意猶未盡…(雀巢咖啡)

(22)MyGoodness!MyGuinness!(Wine)

譯文:此酒只應(yīng)天上有!(桂尼斯酒)

(23)輕松一點(diǎn),精彩無限(網(wǎng)站)

譯文:MiraclesTouch(Web-site)

4.3.2Beingcompendiousandwidelyreadinthetargetculture

Generallyspeaking,theadvertisinglanguageisconciseandcomprehensive.Ithasstrongsenseofrhythmicandrhyming.Thosepeculiaritiescanmaketheadvertisinglanguageattractingandpopularbecauseofbeingwellread.Thenthetranslationfromonelanguagetoanother,thatistosay,fromoneculturetoanother,theadvertisementshouldbecompendiousandwidelyread.Sothetranslationmustbeaccordwiththeprinciplesoftargetculture.Andthetranslatorsshouldbefamiliarwiththeculturaldifferencesandgrasptherequirementsoftargetculture.Forexample:

(24)青而不淡,濃而不艷.

譯文:Xifengwine,mellowandsmooth.

(25)Onlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.(Watch)

譯文:手表誠可貴,時(shí)間價(jià)更高

(26)Wecarebecauseyoudo(Aninsurancecompany)

譯文:關(guān)心著你的心

Thefirstadvertisingexampleisgraspingthemainideaandmakesitslanguageconciseandeasilyremembered.Chineseadvertisingisveryrhythmicandrhymedwithtwowords“淡”and“艷”.IfthetranslatortranslatestheChinesewordsonebyone,theEnglishversionwillbetediousandlosetheoriginalstyle.SothetranslatortranslatesthepithoftheseChinesewords,andalsoachievesagoodeffect.Thesecondadvertisementisaboutakindofwatch.TheChineseversionoftheEnglishadvertisementmakesfulluseofChinesepoetrywhichiswell-known,rhythmicandwellread.Thisrenditionisanimitationof“生命誠可貴,愛情價(jià)更高”,alinewrittenbyHungarianpoet.SothisChineseversionhastheglamourofpoetry.Thethirdadvertisement’sChineseversionisoriginallyalineinapopularChinesesongentitled"HandinHand",whichhasbeenvirtuallyspreadfromlipstolips.SotheChineseversionhasastrongartisticappeal.

4.3.3Employmentofdifferentlanguagedeviationdevicesofthetargetlanguage

Intranslatingcreativeadvertisementstranslatorscanadoptlanguagedeviationdevicesdifferentfromthoseusedinthesourcetext.MostlanguagedeviationdevicesinEnglishadvertisementshavecorrespondentsintheChineselanguage.Thereplacementofonedevicewithanotheroneinthetargetlanguageisoftenveryrewarding.Forexample:

(27)Growingfast(thestock)

譯文:牛氣沖天

(28)Thepenismightierthanthesword.ThepenisaParker.

譯文:千軍萬馬難抵大筆一揮——此筆乃派克。

(29)Outofblows,friendshipgrows.(Typewriter)

譯文:不打不相識(shí)

Thefirsttranslatingexampleisverycreativebecause,foronething,itimitatestheChineseidiom“怒氣沖天”,suggestiveofforceandpower;foranotherthing,“牛氣”means"bullmarket",asagainst"bearmarket",apopulartermusedinstockexchange,suggestingprosperity.ThesecondEnglishadvertisinglanguagehasbeentranslatedbyusingametaphor,whichshowsthatintelligenceisbetterthanpower.AndParkerisanidealimageofintelligence.Thethirdadvertisingtranslationversionhasmadefulluseofpun.ThispieceofChineseversionisalsoanidiomwhichhaslosttheoriginalmeaning.Atthepresent,iftheconsumersusethiskindoftypewriter,itwillhelpthemtohavebetterinterrelationship.Thiskindoftranslationisveryhumorous.

4.3.4Utilizingtheeffectiveadvertisementofthetargetculture

Therearesomanyfamousandcreativeadvertisementsintheworld.Andadvertisingcampaignitselfinvolvesaprofoundelementofcompetition.Tosomeextent,translatorcanutilizesomeofthemtocreateanewone.Thisisanotherwaytopromotethesales.Thosefamousorsuccessfuladvertisinglanguagehavealreadyhadeffectiveinfluenceandtheconsumershavebeenveryfamiliarwiththoseadvertisementsandtheproducts.Soiftheadvertiserorthetranslatorhasconnectedtheiradvertisinglanguagewiththosepopularadvertisinglanguages,theiradvertisinglanguagewillbewelcometoo.Thentheproducts’promotingworkwillbeontheprosperousway.Forinstance,IBMappealedtobuyersoftheirmachinesbyITHINKTHRERFOREIBM.Thecampaignissuccessful.IBMhasmadeaglobalstatus.OneofitscompetitorsAMSTRADfollowsitcloselyandtriestoestablishitselfinthemarketbyimitatingtheIBM’slogan.ItcomeswithITHINKMORECAREFULLYTHEREFOREIAMSTRAD.ThesloganechoestheIBMsloganandatthesametimehintsthatiftheconsumerschooserationally,he/shechooseAmstrad.The"Don’tshowmeanyother.ButshowmeBlackSister"campaignoftoothpastebrandBlackSisterisanotherillustrativeexampleBlackSistersloganintheAmericanmarketcleverlyimitatestheEnglishsloganofafamousglassgoodsmanufacture,whichgoes,”Don’tshowmethecrystal.ShowmeGalway."TheBlackSisteradvertisingcampaignmightnotbeassuccessfulasexpected,fortheestablishmentofabrandinthemarketiscomplexandgradualprocess,whichadvertisingalonecannotrealize.However,itmakesagoodstart.ItsassociationwiththeGalwayisverylikelytoarousetheinterestoftheAmericanconsumer.Thesamething,ifthetranslatoradoptssomefamousadvertisementswhichhavealreadybeenwelcomeinthetargetculturebecausetheconsumershavetheconfidenceontheproductsadvertisedexpectingthattheproductsareasgoodasthosegoodones,heorshewillreceivethegoodeffect.Belowaremoreexamplesofthetype.

(30)Justdoit.(Nike)

譯文:心動(dòng)不如行動(dòng)

(參照的是:心動(dòng)不如行動(dòng)-travelagency)

(31)帶給您無限精彩((awebsite)

譯文:Wherewonderneverceases

(參照的是:Wheremiraclesnevercease-Casio)

However,advertisingisakindofmarketingpractice,whichisdisciplinedbymarketinglawsandregulations.Imitatingwithouttheleastvariationsrunstheriskofinfringingtheintellectualright.Thisfrequentlyhappenswiththetranslationofbrandnames.Registeredbrandnamesareprotectedbyrelevantlawsandregulations.Therefore,translatorsmustbeverycarefulnotrenderabrandnameintosomethingexactlythesameaswhatalreadyexistsinthetargetlanguagemarket.Moreover,frequentimitationtendstoresultintriteness.Itisquitepossiblethatpeopleknowtheadvertisementitselfwithoutknowingwhatitexactlysells.

5.Conclusion

Advertisingisanimplicitformofpersuasion.Languageandculturaldifferencescanbereflectedfromtheadvertisinglanguage.Thispaperhasshownthatlanguageandculturedifferencescaninfluencetheadvertisementfromsomanyaspects.OnthebasisofanalyzingtheproblemswhichhasappearedintheadvertisementtranslationbetweenChineseandEnglishlanguage,thispapersuggeststherequirementsandmethodsofadvertisementtranslationnowadays.

Tomakeagoodadvertisementandtoinfluencethebehaviorofpotentialcustomerstowardapredetermineddirection,theadvertiserstrytoproducememorableandattractingworks.Followingtheeconomicgrowing,themarketbecomesaglobaloneandthecompetitionbecomesmoredrastic.Somakingclearofthefeaturesofeachcultureisthemosturgenttasktoadvertisers."DoasRomansdo"theadvertisementshouldbedesignedaccordingtothenation-specificculture.Onlyiftheadvertisersdoso,thisadvertisementcanachieveitsgoalthatitcansatisfytheconsumers,andhelptheproducttobewellsold.Thus,asthetranslator,heorsheshouldknowthenation-specificculturefurther,graspthepityandmakefulluseofit.

Thegoalofadvertisingtranslationistopersuadetargetlanguageconsumerstobuyaproductorservice.Toattractandcommunicatetotheminawaythatproducesthisdesiredresult,translatorsmustacquaintthemselveswithtargetlanguageconsumer’swayofthinking,withthosefactorsthatmotivatethemtobuy,andwiththeenvironmentwheretheylive.Inthissenseadvertisingtranslatingismoreofamarketingpractice.Agoodadvertisementtranslatormustbeafirstartisticwriter.Heorshemustfirstbeabletoknowclearabouttheculturaldifference;andthentoidentifytheculturalconstraintsinagivenadvertisement;thelastistofacilitateacross-culturecommunicationbyovercomingtheobstaclesetbytheconstraints.Inall,agoodadvertisercandothecontributiontotheproducts’sale.

Bibliography(References)

[1]申小龍.文化語言學(xué)十年感言[J].長沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999年第4期.P15

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.P11-13

[3]郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(下)[J].上海:上海科技翻譯,2001年第4期.P16

[4]韋欽.跨文化交際中廣告文化的傳遞及對(duì)譯[J].廣西大學(xué),2004.年第3期.P41-42

[5]張娜.國際廣告的語言差異與翻譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第5期.P1-2

[6]郝欽海.廣告語言中的文化內(nèi)涵[J].山東外語教學(xué),2000年第2期P18

[7]顧云峰.英漢語言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004年第2期.P35

[8]譚慧明.中西文化差異與國際廣告翻譯[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2004年第2期.P70-71

[9]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)、特點(diǎn)、技巧.[J].四川外語學(xué)報(bào),2000年第12期.P95

[10]蘇淑惠.廣告英語的文體功能與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996年第2期.P51

凤凰县| 雷州市| 九江市| 稻城县| 西华县| 京山县| 西丰县| 合水县| 油尖旺区| 呈贡县| 昌乐县| 台北县| 西丰县| 哈尔滨市| 固原市| 钟祥市| 广州市| 旬阳县| 清涧县| 迁西县| 天气| 潮州市| 浪卡子县| 措勤县| 酒泉市| 察雅县| 织金县| 蒲江县| 沂南县| 舞钢市| 高州市| 沿河| 旬邑县| 外汇| 铁岭市| 诸暨市| 芒康县| 环江| 青浦区| 汉源县| 巨鹿县|