在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢習(xí)語文化差異

前言:本站為你精心整理了英漢習(xí)語文化差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

中文摘要

同一句話,不同的文化背景的人反應(yīng)有時(shí)是不同的,甚至?xí)厝幌喾?。究其原因是說話雙方?jīng)]有真正了解對(duì)方的文化。因此,完全有必要對(duì)中西文化差異進(jìn)行研究。習(xí)語是各國文化的精髓,反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣。它作為語言的精華承載著豐富的文化信息,充分反映出英漢兩種語言的文化差異。因此,本文從最能體現(xiàn)中西文化差異的習(xí)語著手,論述習(xí)語在文化上六個(gè)方面中所反映的中西文化差異,即生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史典故、對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)、數(shù)字習(xí)語的差異。從總體上看,英漢習(xí)語在表現(xiàn)語義和文化特征方面,主要有三種類型,即對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系和不對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯時(shí),對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語可采用直譯的方法。半對(duì)應(yīng)關(guān)系和不對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語應(yīng)該首先弄清它們的文化內(nèi)涵和實(shí)際意義,再根據(jù)上下文的意思靈活處理。因此,英漢習(xí)語的翻譯不應(yīng)只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流。掌握習(xí)語的翻譯,對(duì)于培養(yǎng)語言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。

關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;翻譯

Abstract

Differentpeoplefromdifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyareignorantoftargetcultures.ItisnecessaryforustostudytheculturaldifferencesinsomefieldsbetweenChinaandWesterncountries.Idioms,whichreflectcustoms,aretheessenceofcultureineverycountry.Idiomaticphrases,theessenceoflanguages,areloadedwithrichculturalinformationandserveasamirrorofculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.Therefore,inthispaper,theauthorwilldiscusstheidiomsreflectingthedifferencesofChineseandEnglishinsixlevels:livingenvironment,custom,religion,allusion,theacknowledgeofobjectivething.Whenexpressinglinguisticmeaningsandculturalfeatures,therearemainlythreetypesofidioms:correspondent,semi-correspondentandnon-correspondent.Forthecorrespondentidioms,wecantranslatethemwordforwordintothetargetlanguage.Butforthesemi-correspondentandnon-correspondentidioms,it’sbettertomakesurefirstoftheirculturalconnotationsandpracticalmeanings,andthentranslatethemappropriatelyaccordingtothecontext.Therefore,translationofidiomaticphrasesismoreculturalcommunicationthansimpletranslationofthesetwolanguages.Themasteryofthetechniquefortranslatingidiomaticphrasesisamusttothecultivationoflinguisticcomprehensionandinterculturalcompetence.

Keywords:idioms;culturaldifferences;translation

語言承載著豐富的文化內(nèi)涵,而作為語言精華的習(xí)語更是如此。英漢兩國人民在其長期的歷史發(fā)展過程中,形成了許多形式固定、簡潔明快、寓意深刻、頗具民族特色的習(xí)語。這些習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言的核心與精華,是語言反映社會(huì)和文化的重要組成部分,與本民族的風(fēng)土人情、歷史文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣。”[1](p308)一個(gè)民族的價(jià)值觀念、社會(huì)風(fēng)俗、思維方式無不在習(xí)語中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。

一、英漢習(xí)語的文化差異

關(guān)于習(xí)語,“<牛津>的解釋是把idiom分為兩義:(1)languageofapeopleorcountry;specificcharacterofthis(一個(gè)民族或國家的語言,這種語言的特殊之點(diǎn));(2)(gram)successionofwordswhosemeaningisnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconstituentwordsbutmustbeleantasawhole([語法]連串之詞表示整體意義而不表各詞單個(gè)的意義)。”[2](P1)因此,習(xí)語包括成語、諺語、俗語、慣用語、俚語和典故。

從語言的世界觀的角度來看,各民族生活的地球只有一個(gè),因此,不同民族的語言文化之間必然存在著共性。但是,“不同民族的語言,因物質(zhì)環(huán)境和所處地域不同,社會(huì)文化的哲學(xué)淵源不同,因而也必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性。無論如何,文化差異是現(xiàn)階段普遍存在的現(xiàn)實(shí)。”[3](P66)

(一)生存環(huán)境的差異

由于英國地處島國,英國人歷來善于航海,航海業(yè)曾一直占據(jù)重要位置,因而英語中產(chǎn)生了大量的來自航海用語的習(xí)語,這些習(xí)語原來是水手用的術(shù)語,后來陸地上的人也漸漸使用起來。如:allatsea(全在海上,比喻不知所措),hanginthewind(在風(fēng)中搖擺不定,比喻做事猶豫不決),threesheetsinthewind(三條帆腳都搖晃,比喻酩酊大醉),allhandstothepumps(所有人都去抽水,比喻事情危急,要全力以赴),inthesameboat(本是水手說的“與....同舟”,后來是人們用來表達(dá)“與....境遇相同”)等等。我國地域遼闊,雖然也臨海,且海岸線也很長,但是航海業(yè)一直處于落后狀態(tài),因此與航海有關(guān)的習(xí)語雖然有一些,但數(shù)量不多,如“同舟共濟(jì)”、“風(fēng)雨同舟”、“滅頂之災(zāi)”等。而漢民族主要生活繁衍在亞洲大陸,是個(gè)內(nèi)陸國家,土地對(duì)人們來說是至關(guān)重要的,人們的生活離不開陸地,所以漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如:“土洋結(jié)合”、“土嘣瓦解”、“斬草除根”、“土生土長”、“卷土重來”等。

“在漢語的文化氛圍中,夏天常常是與酷暑炎熱聯(lián)系在一起的,有許多描述夏天炎熱的習(xí)語,如:“驕陽似火”,“赤日炎炎似火燒”等等。而英國地處北溫帶,屬海洋性氣候,夏季氣候涼爽宜人,常與可愛、溫好、美好等詞語聯(lián)系在一起。在莎翁的一首著名的十四行詩中,把愛人比作了夏天,shallIcomparetheetoasummer''''sday?thouartmorelovelyandmoretemperate.另外,英國地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),而在漢語中,報(bào)告春天的是東風(fēng)?!盵4](P43)

(二)習(xí)俗的差異

習(xí)語具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配。民族風(fēng)俗是豐富多彩的,它構(gòu)成了習(xí)語的底蘊(yùn),是習(xí)語賴于生存并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就是出自民俗。比如Apple-pie是美國百姓的傳統(tǒng)食品。有的婦女習(xí)慣在每周開始時(shí),先烤制7個(gè)蘋果餡餅,然后把它們依次排放在食品架上。星期一吃第一格的餅,星期二吃第二格的。照此類推,有條不紊。因此apple-pieorder(蘋果派的次序)又成為整齊而有序的代名詞。例如:Beforeherguestsarrived,thehostesshadputherhouseinapple-pieorder.(在客人到來前,女主人將房間收拾得整整齊齊。)

漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語apieceofcake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義下,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在習(xí)語中,兩個(gè)民族對(duì)同意思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,英國人在生活中經(jīng)常使用,所以他們就用apieceofcake表示容易做到的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊的情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中有重要的地位,吃一碟小菜對(duì)中國人來說易如反掌,因此我們長用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。

正因?yàn)檫@種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),采用完全不同的形式。

(三)宗教信仰的文化差異

宗教方面的差異是心理文化差異的典型。宗教在各民族的發(fā)展中均起到很重要的作用。西方人信仰的基督教,而中國人信仰的是佛教。因此,與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量的出現(xiàn)在英漢語言中。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)習(xí)語如:Godhelpthosewhohelpthemselves.“上帝幫助自助的人?!?,也有Gotohell.“下地獄去?!?,這樣的詛咒等等。

《圣經(jīng)》被基督教奉為經(jīng)典,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》講述了許多具有宗教色彩的神話和有關(guān)猶太人的傳說故事、法典、宗教教規(guī)以及部分的史實(shí)等等。它反映了古人的喜怒哀樂,乞求與理想。因此,有大量的習(xí)語出自《圣經(jīng)》。如:Job’spatience“極有耐心”,Judaskiss“猶大之吻”,adaughterofEve“女人”,aswiseasSolomon“智慧超群”等等。由此可見,《圣經(jīng)》對(duì)英語語言的影響。

“佛教傳入中國是在西漢末年,已經(jīng)有一千多年的歷史了。漢語隨之出現(xiàn)一些來自佛教或與佛教有關(guān)的習(xí)語。因此人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語也很多,如:借花獻(xiàn)佛、閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳、五體投地、回頭是岸、頂禮膜拜、道高一尺,魔高一丈等等?!盵5](p52)

(四)歷史典故

英漢習(xí)語中,有一些習(xí)語的來源有歷史的習(xí)語的來源有歷史的原因,也有的是出自寓言,神話傳說,他們的結(jié)構(gòu)簡潔,但意義很深遠(yuǎn)。因此有很高的研究價(jià)值。源自希臘神話的Achilles’heel讓人想到了“唯一致命的弱點(diǎn)”;cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCarbides譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩;Pandora’sbox直譯為潘多拉的盒子,意思是“無窮的災(zāi)難”。

漢語中的習(xí)語和成語主要是來源于中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說。例如守株待兔、葉公好龍、愚公移山、刻舟求劍等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、畫龍點(diǎn)睛、精衛(wèi)填海等是出自神話傳說。這些習(xí)語成語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。

(五)對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)不同

英漢兩種語言中,有習(xí)語表現(xiàn)出來的各種動(dòng)物的文化意義不同的有很多。這一點(diǎn)從兩個(gè)民族的人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可見一斑。兩個(gè)民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如:狗腿子、狗眼看人低、狗頭軍師、狗急跳墻、狗咬呂洞賓不識(shí)好人心。著名文人魯迅就曾經(jīng)號(hào)召人們要“痛打落水狗”。由此可見中國人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒有任何贊美之意。

然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以視作人類的寵物、朋友或伴侶。所以西方人對(duì)狗有極其哀憐的情感。英語中有關(guān)狗的習(xí)語絕大多數(shù)沒有貶義。法國大革命時(shí)期名人羅蘭夫人有句名言:“我越觀察人,我就越愛狗?!笨梢姟肮贰痹谖鞣饺说膬r(jià)值觀念中是一種為人鐘愛的動(dòng)物,是“忠實(shí)”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Loveme,lovemydog.(愛屋及烏);atopdog(優(yōu)勝者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老練水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于危難)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆。更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。再如:“熊”在中國人和西方人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。中國人一談到與“熊”有關(guān)的詞匯就會(huì)想起“窩囊、沒本事”等文化內(nèi)涵,如“瞧他那熊樣”、“真熊”等貶義詞。而在英語中的bear可形容有特殊才能的人,如:Heisabearatmaths.他是個(gè)數(shù)學(xué)天才。有此可見,同一動(dòng)物詞在不同的文化背景中給人帶來的聯(lián)想截然不同。

二、習(xí)語的翻譯方法

“翻譯是把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的內(nèi)容的過程和結(jié)果。”[6](P266)由于大部分的習(xí)語帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然、有的意思在外、有的有很多層的意思,翻譯時(shí)必須根據(jù)上下問的具體要求來確定它的意義?!巴踝袅枷壬f過:‘翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!盵7](P67)譯者在翻譯習(xí)語的時(shí)候不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。通過對(duì)兩中語言文化的對(duì)比,盡可能的保持原文與譯文的等效或等值,使得讀者能夠獲得與原文如出一轍或大致相同的感受?!耙虼?,翻譯習(xí)語時(shí)必須兼顧兩面,一則求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!盵8](P267)要翻譯好習(xí)語,本人認(rèn)為有以下具體的方法:

1、直譯

有的英語習(xí)語與其對(duì)應(yīng)的漢語習(xí)語在意義和用法上基本一致,當(dāng)然,基本對(duì)應(yīng)并不是說完全對(duì)等,兩者有可能存在某些差異,但這并不影響對(duì)原文的理解,因此,可采用直譯的方式,以保持原文的特點(diǎn)。

例:(1)Inancienttimesifaman’seyewasputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy’seyeout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeandatoothforatooth.

(古時(shí)候要是一個(gè)人的眼睛被敵人挖了,他可以把敵人的眼睛挖出來當(dāng)作是報(bào)復(fù)。這就是以眼還眼以牙還牙的原則。)

Aneyeforaneyeandatoothforatooth出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及》二十一章。這一習(xí)語被漢語吸收,成為漢語習(xí)語中為數(shù)不多的外來語之一。既然英語習(xí)語和漢語的習(xí)語同出一轍,意義未變,就可以直譯。

(2)Thinkcarefullybeforeyouresign—ifyoudothatyouwillhaveburntyourboats.

(你對(duì)辭職的事須三思----辭了職就斷了自己的后路。)

“Toburnone’sboat”破釜沉舟,出自古羅馬凱撒大帝出征作戰(zhàn)時(shí)為士兵下定決心,決一死戰(zhàn),使士兵無退路,燒毀戰(zhàn)船。漢語的破釜沉舟,出自楚霸王項(xiàng)羽,兩句成語的寓意和構(gòu)詞上相似,所以可保留原文形象,采用直譯。英漢數(shù)字習(xí)語中有很多對(duì)應(yīng)的習(xí)語,也可以直接采用直譯的方法,如:“astone’sthrow一箭之遙,fallinloveatthefirstsight一見鐘情,killtwobirdswithonestone一箭雙雕,aslikeastwopeas一模一樣,beonthevergeofbreakingout一觸即發(fā),getsomethingdoneonceandforall一勞永逸,inacompletemess一塌糊涂,intwominds,half-hearted三心二意?!盵9](P147)

2、直譯加意譯

英語和漢語習(xí)語在用法和意義上存在著差異,但是仍然有共同之處,也就說部分對(duì)應(yīng),這種情況下,可采用直譯加意譯的方式將英語轉(zhuǎn)換成漢語。

例:(1)Toplaydancemusicatafuneralistoputnewwineintooldbottles.

(在舉行葬禮時(shí)候演奏舞曲就像舊瓶子裝新酒一樣不協(xié)調(diào)。)

“Toputnewwineintooldbottles”直譯為“舊瓶裝新酒”,雖然完整地按照原文的語言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),但是讀者有可能誤解其寓意,故需要補(bǔ)充“不協(xié)調(diào)”加以說明。

(2)Heisareallysheddingcrocodiletears.

(他真的是鱷魚掉的眼淚,假慈悲。)

“Toshedcrocodiletears”直譯為“掉下鱷魚的眼淚”,英語國家的人們無須說明就很清楚“鱷魚的眼淚”為何物,但是對(duì)于漢族人們來說就習(xí)慣用“貓哭耗子”來表示同一的寓意。因此,在直譯的基礎(chǔ)上加上一注,可避免發(fā)生歧義。

3、代換法

由于中西文化傳統(tǒng)、審美情趣、社會(huì)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念行為準(zhǔn)則不同,有些英語習(xí)語在意義、用法、文化特征上對(duì)讀者來說比較陌生,所承載的寓意無法在漢語中找到相對(duì)應(yīng)的詞來體現(xiàn)。在這種情況下就要改換喻體,即采用讀者較為熟悉的形象,從而產(chǎn)生與原語相近的或相似的寓意來,達(dá)到與原作相同或相近的表達(dá)效果。

(1)Apenny’sworthofquality,apenny’sworthofprice.

翻譯這句話,涉及到英語國家的貨幣單位。如果直譯就成了“一便士的錢,一便士的貨”。但如果換成中國的貨幣單位中“分”來表達(dá),譯為“一分錢一分貨”,既通俗又易懂,又符合漢語的習(xí)慣。

(2)Theproofofthepuddingistheeating.

如要譯成“要檢驗(yàn)布丁,就要吃一吃”也無可非議,但是“布丁”畢竟是我們中國傳統(tǒng)文化中所沒有的東西,譯成“親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜”,更賦予漢語的色彩。

在使用其他形象時(shí),凡是含有明顯的民族色彩或地方色彩,或賦有人名、地名的習(xí)語,翻譯的時(shí)候就不能拿來互相替換,否則就會(huì)不倫不類,失去原文的特色。如:Twoheadsarebetterthanonehead.雖然和“三個(gè)臭皮匠賽過一個(gè)諸葛亮”含義有相同,但是在漢譯的時(shí)候不能套用,因?yàn)橹T葛亮并非所有的西方人都很熟悉的中國歷史任務(wù),與原作上下會(huì)形成矛盾。如果把它譯成“一人不及二人智”就較為合適,意思既不走樣,也避免因民族色彩而引起的矛盾。

4、意譯

由于英漢兩中語言的差異和不同的文化背景,原語包含的信息在特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理環(huán)境下人們的特殊需要毫無共同之處,如果硬譯,不僅會(huì)顯得繁冗拖沓,而且對(duì)于不了解文化背景的讀者來說也會(huì)感到莫名其妙。這時(shí)翻譯唯一的方法就是不拘泥于原文,另可舍去形象,重在原文的表達(dá),即在透徹理解習(xí)語的基礎(chǔ)上舍棄原語中的形象對(duì)寓意進(jìn)行意譯,用非形象性的語言表達(dá)將原語中的信息表達(dá)出來,以使讀者能準(zhǔn)確理解和欣賞原文的美妙之處。

(1)Knowingfullywelltheimportanceofthetournament,alltheplayerspulledtheirsocksup.

(隊(duì)員們十分清楚錦標(biāo)賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準(zhǔn)備大干一場。)

英語習(xí)語“topullone''''ssocksup”意為“鼓起勁兒”,若按字直譯為“挽起你的襪子”,雖然形象鮮明,但是讀者對(duì)譯語不能接受。因此,用“精神振奮、摩拳擦掌”直接轉(zhuǎn)譯原語語義,增加譯文的感染力,盡可能的縮小譯語和原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果之間的差異,就好多了。

(2)Itisalonglanethathasnoturning.

(路必有彎,事情必有轉(zhuǎn)機(jī)。)

若直譯為“沒有轉(zhuǎn)彎的小巷的確是一條很長的小巷”正好與所要的意思相反,這樣就會(huì)貽笑大方。

5、移植法

為了更多的保留原文風(fēng)格,對(duì)于英語中的習(xí)語,只要符合漢語規(guī)范,而且形象又為中國的讀者所了解,不妨大膽的移植過來,保留英美文化中特有的形象,這樣有助于將英美文化介紹到漢語中來,豐富漢語的詞匯,提高漢語語言的表達(dá)能力。但是這種移植的形象,必須能夠?yàn)樽x者所接受和理解,不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。這種譯法的優(yōu)勢在于實(shí)現(xiàn)不同文化的交流和語言的融合,提高譯語語言的表達(dá)能力。如:

(1)Hewentaboutthejoblikeabullinachinashop.

(他干這種活就想公牛進(jìn)了瓷器店那樣莽撞。)

(2)Hewasverythinandhisskinhungonhisboneslikeanoldsuitmuchtoolargeforhim.

(他瘦得皮包骨,那樣的皮膚像一件大的不合身的舊衣服一樣耷拉在骨架上。)

上面的兩句習(xí)語的翻譯不但為漢語表達(dá)此類意思提供了一個(gè)新穎別致的語言形式,而且也使譯文更加的生動(dòng)形象,既激發(fā)了讀者的想象力又反映了原文文化特質(zhì)。

6、補(bǔ)譯

有些英語習(xí)語常以縮略的形式出現(xiàn),但是寓意并沒有改變,翻譯時(shí)若只譯出其縮略形式,中國的讀者很可能不太明白其意義,若將原文的部分補(bǔ)譯出來就比較好懂。如:

(1)It''''stheoldstoryofthestitchintime.

(還是那句老話,及時(shí)補(bǔ)一針,可以省九針。)

這里thestitchintime是習(xí)語Astitchintimesavesnine的縮略形式。

(2)Henryhadawildpartyathishomewhenhisparentswereoutoftown.Oneofhisneighborshookhisheadandsighed,“Whenthecat''''saway.”

(亨利的父母出城了,他在家搞了個(gè)狂歡晚會(huì)。一個(gè)鄰居搖搖頭,嘆氣道:“爸媽不在,無法無天了。”)

這里whenthecat''''saway是習(xí)語Whenthecat''''saway,themicewillplay.貓兒不在,鼠兒樂翻天的縮略形式。

三、結(jié)語

本文對(duì)習(xí)語的差異性及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,他們蘊(yùn)涵了太豐富的文化知識(shí)。“盡管英漢習(xí)語在起源上有很大的相似性,但在影像的選擇和內(nèi)涵意義方面仍然存在一定的差異?!盵10](P89)從習(xí)語中可反映出中西文化的差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和應(yīng)用習(xí)語的時(shí)候,提高對(duì)文化差異的敏感性,不但要具備雙語能力,而且還要有雙文化知識(shí),只有這樣,在真實(shí)的語言交際中,才能準(zhǔn)確的理解他人的思想,得體地表達(dá)自己的情感。

參考文獻(xiàn):

[1]王德春姚運(yùn).社會(huì)心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.P308。

[2]陳文伯.英漢成語對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.P1。

[3]樂黛云.跨文化之橋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.P66。

[4]吳瑾瑾.實(shí)用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.P43。

[5]彭曉蓉.從學(xué)習(xí)漢英習(xí)語中了解中西文化差異[J].宣傳與文化,1999.P52。

[6]向明友、徐玲.大學(xué)英語語言教學(xué)與研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.P266。

[7]范思勇.漢英習(xí)語翻譯中的文化因素探析[J].福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報(bào),2005年第一期:P67。

[8]賈德江.英漢語對(duì)比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.P267。

[9]盧梅.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005年第二期:P147。

[10]繆昌義.英漢習(xí)語文化差異探討[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2004年第四期:P89。

[11]謝元花、魏輝良.英語成語與漢語成語的比較與翻譯[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),第十四卷第一期。

高碑店市| 黄冈市| 黔西县| 开鲁县| 陇西县| 保山市| 托克逊县| 宁化县| 普格县| 普安县| 化隆| 柘城县| 漯河市| 临汾市| 高雄县| 南京市| 十堰市| 怀集县| 都兰县| 浦东新区| 昭平县| 元阳县| 虞城县| 河池市| 景谷| 广宁县| 白银市| 方正县| 池州市| 罗山县| 雷山县| 深泽县| 惠来县| 祁连县| 连云港市| 南昌市| 汪清县| 六安市| 塔城市| 彝良县| 盐津县|