前言:本站為你精心整理了風(fēng)格定義可譯性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:風(fēng)格是否可譯,是翻譯界多年以來(lái)一直爭(zhēng)論不休的問題。從風(fēng)格的定義出發(fā),闡述風(fēng)格的可譯性,從幽默故事、詩(shī)歌與對(duì)聯(lián)以及文學(xué)作品的翻譯中選出優(yōu)秀的例子來(lái)證明風(fēng)格的可譯性。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格;定義;可譯性
一、什么是風(fēng)格
當(dāng)代關(guān)于“風(fēng)格”的定義,很多學(xué)者都提出了自己的看法。劉重德先生把風(fēng)格概括為宏觀與微觀兩個(gè)方面。宏觀上而言,風(fēng)格即文學(xué)觀點(diǎn),譯者要盡量使譯作符合原文的思想,和原文一樣感人;微觀上而言,風(fēng)格是語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),是通過章、句、字的巧妙配合而成的。張今先生把它劃分為精神和物質(zhì)兩個(gè)方面,劉柄善先生則把兩個(gè)方面合為一句話“風(fēng)格是作家的個(gè)性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語(yǔ)言手段的自然表現(xiàn)”。徐有志在楊自儉主編的《語(yǔ)言多學(xué)科研究》(上冊(cè))一書中將眾說(shuō)紛紜的風(fēng)格定義從文本角度上分歸四大類:一是指?jìng)€(gè)人運(yùn)用語(yǔ)言的特征,即個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣。所謂“莎士比亞的風(fēng)格”、“魯迅的風(fēng)格”即指此。它常常強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn)出的特有的或首創(chuàng)的語(yǔ)言特點(diǎn),所以廣而言之,它可以指一個(gè)作家對(duì)常規(guī)用法的“變異”。二是指集體運(yùn)用語(yǔ)言的特征,即眾人在特定的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合等情景下表現(xiàn)出的類似的語(yǔ)言習(xí)慣,諸如“建安風(fēng)骨”、“美國(guó)式幽默”、“公眾講演風(fēng)格”、“民謠風(fēng)格”等。這個(gè)定義的重心不在于發(fā)話人的個(gè)人特點(diǎn),而在于他們?cè)谔囟▓?chǎng)合表現(xiàn)出的類似特征。三是指有效的表達(dá)方式,即所謂“以最有效的方式講適切的話”,如大部分寫作教程中所提倡的那種“明白的”或“優(yōu)雅的”風(fēng)格。四是單指“好的”文學(xué)作品的一種特點(diǎn),文學(xué)批評(píng)家們廣泛運(yùn)用的諸如“莊嚴(yán)”、“華美”、“清麗”、“平淡”等風(fēng)格。
二、風(fēng)格的可譯性
盡管很多人贊同風(fēng)格不可譯的觀點(diǎn),更多的學(xué)者還是認(rèn)為風(fēng)格不但可以翻譯,而且非譯不可。早在1954年,茅盾就說(shuō)過:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!@是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實(shí)的復(fù)制出來(lái),那么這種創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。世界文學(xué)翻譯中的許多卓越的范例,就證明了這是可能的;在我國(guó),像魯迅譯果戈里的《死魂靈》,瞿秋白譯普希金的《茨閃》和高爾基的一些短篇,也證明了藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯,是完全可能的?!庇?guó)詩(shī)人兼文學(xué)批評(píng)家MatthewArnold(阿諾德)也提出類似的見解,即要?jiǎng)?chuàng)造性地傳達(dá)原作的風(fēng)格,雖然困難,但并不是不可能。他認(rèn)為不能把傳達(dá)原作的風(fēng)格排斥在“信實(shí)”概念之外,并且翻譯必須保持語(yǔ)言的自然性。
風(fēng)格之可譯,在于它不是什么虛無(wú)飄渺的東西,它是可以看得見、摸得著、感覺得到的。高健先生認(rèn)為:“風(fēng)格具有可譯性,可以譯出;不但可以譯出,而且能夠譯好,作到情詞相稱,不失原旨?!眲㈠祽c先生把它見諸形,稱為“風(fēng)格的符號(hào)體系”——“風(fēng)格的符號(hào)體系就是在原文的語(yǔ)言形式上可讓我們認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)志。”“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)志是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)志和非形式標(biāo)志。例如,語(yǔ)域標(biāo)志、詞語(yǔ)標(biāo)志以及為數(shù)不少的文法標(biāo)志、章法標(biāo)志及絕大部分修辭標(biāo)志在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合?!憋L(fēng)格最終是要通過語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表現(xiàn)的。所以再現(xiàn)原作風(fēng)格時(shí),不可忽視字、句、章的運(yùn)用與配合。
不可譯論者常持有兩個(gè)觀點(diǎn):一是譯者有自己的風(fēng)格,因而不可能忠實(shí)地再現(xiàn)作者的風(fēng)格;二是文字里有雙關(guān)、諧音、押韻等特殊結(jié)構(gòu)決不可譯。下面本文將用一些實(shí)例來(lái)證明不可譯論者的觀點(diǎn)是站不住腳的。
(一)幽默故事的翻譯
二戰(zhàn)后,一艘裝備精良的美國(guó)軍艦趾高氣揚(yáng)地開進(jìn)英國(guó)港口,船身上寫著“SecondtoNone”。當(dāng)它??吭诖a頭時(shí),卻發(fā)現(xiàn)旁邊停泊著一艘殘破的英國(guó)小炮艇,船身上寫著“None”。會(huì)英語(yǔ)的人一看一定會(huì)忍俊不禁。最先進(jìn)的軍艦叫“SecondtoNone”(舉世無(wú)雙)而破舊的小炮船卻叫“None”(無(wú)名小輩)。有人把“SecondtoNone”譯為“天下無(wú)敵”,把“None”譯為“天下”,雖然沒有把“None”的字面意義譯出來(lái),但譯文在整體上天然成趣,幽默的啟示義已揭示出來(lái)了。
(二)詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)的翻譯
中國(guó)的古詩(shī)、對(duì)聯(lián),由于大量地運(yùn)用雙關(guān)、諧音與韻腳,并且要求每行字?jǐn)?shù)相等,平仄相對(duì)。對(duì)于很多中國(guó)人來(lái)說(shuō)要完全明白詩(shī)文的意思也不容易,要翻譯,且要譯出風(fēng)格,那就難上加難了,然而也不是不可能。
錢歌川先生認(rèn)為:“拆字為漢字特有的玩意,決不可能譯。”并舉了下面一個(gè)例子:
人曾為僧,人弗可以成佛。
女卑為婢,女又何妨成奴。
在這副對(duì)聯(lián)里,每句都有兩組可以拆分的字,可謂十分難譯。許淵沖先生將其譯為:
ABuddhistcannotbudintoaBuddha,
Amaidenmaybemadeahousemaid.
許先生巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺上、乃至聲音上再現(xiàn)了原詩(shī)的拆字妙處。
再看一個(gè)英文詩(shī)歌漢譯的例子:
Thedaysareintheyellowleaf,
Theflowersandfruitsoflovearegone,
Theworm,thecanker,andthegrief
Areminealone.
這是拜倫《這一天我滿三十六歲》一詩(shī)的第二節(jié),楊德豫先生將其譯為:
我的歲月似深秋的黃葉,
愛情的香花甜果已凋殘;
只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,
是我的財(cái)產(chǎn)。
譯文基本按照原詩(shī)的用詞和形式。第一句以明喻替代原詩(shī)的暗喻,第二句根據(jù)語(yǔ)意添加“香”、“甜”二字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩(shī)的直陳句;譯詩(shī)與原詩(shī)句式長(zhǎng)短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩(shī)一致,因?yàn)閍bab式。原詩(shī)中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保存了原詩(shī)的音、形、意三美,讀來(lái)確有拜倫的韻味和風(fēng)格。
(三)小說(shuō)的翻譯
小說(shuō)的創(chuàng)作講究整體性,每一個(gè)細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)都可能影響到整篇小說(shuō)的風(fēng)格和布局,因此在小說(shuō)的翻譯中,對(duì)每一處微小的翻譯都值得譯者注意。
《飄》是描寫美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的一部暢銷小說(shuō),其中有大量美國(guó)南方黑人英語(yǔ)的實(shí)例,下面是黑人姆媽的一段話:
‘Soyouneedsaspangnewprettydressterborrymoneywid.Datdoanlissenjes''''rightterme.An''''youain''''sayin''''whardemoneytercomefrum.''''
作為一種英語(yǔ)變體,黑人英語(yǔ)擁有屈折變化的特征,但漢語(yǔ)并非屈折變化的語(yǔ)言,翻譯起來(lái)有一定的困難。另外從語(yǔ)言層次講,黑人英語(yǔ)通常有省略音素的現(xiàn)象,如/r/,/b/音等。還有音的輕化,如“de”實(shí)際是“the”這使黑人英語(yǔ)聽起來(lái)十分短促有力。
我們來(lái)對(duì)比這段文字的幾種譯文:
“那么你要新衣服是為了借錢用的了,這種事情俺倒不大聽見過,而且你又不肯說(shuō)出向誰(shuí)去借錢?!?傅東華譯)
“這么說(shuō)你為了借錢需要一件新的漂亮衣服,這道理我覺得不太對(duì)勁。再說(shuō),你又不肯說(shuō)出向誰(shuí)去借錢”(陳良廷等譯)
“原來(lái)你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借錢。可這種事俺覺得并不怎么對(duì)頭。你又不直說(shuō)錢究竟從哪兒來(lái)的?!?戴侃等譯)
陳譯中用“嶄新”、戴譯中用“簇新”來(lái)譯原文中的“pretty”似乎用詞過于正式了,因?yàn)橐粋€(gè)黑人姆媽是不會(huì)說(shuō)出這樣書面語(yǔ)味道較濃的話。從行為的口氣來(lái)講,黑人姆媽說(shuō)話非常短促有力,這是因?yàn)楹谌擞⒄Z(yǔ)的固有特征以及她的特殊“歷史地位”?!塘藧蹅惡退辜邀惸概畠纱?。盡管如此,讀者還是可以聽得出她仆人的口氣。在上面三個(gè)譯文中,陳譯與戴譯聽上去像是平等人之間的對(duì)話,傅譯最為簡(jiǎn)潔,比較貼近原文的語(yǔ)氣,也比較能譯出原文的風(fēng)格。
上文作者從幽默故事的翻譯、詩(shī)歌與對(duì)聯(lián)的翻譯和小說(shuō)的翻譯等幾個(gè)方面著手,選取了一些優(yōu)秀的翻譯的例子,盡管不夠全面,但也充分說(shuō)明了風(fēng)格是可譯的。翻譯是一項(xiàng)極為艱辛的勞動(dòng),優(yōu)秀的譯作要求存在于文字修養(yǎng)本身以外的修養(yǎng),只有通過大量的實(shí)踐,才可能有所突破。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]楊自儉.語(yǔ)言多學(xué)科研究與應(yīng)用(上冊(cè))[M].南寧:廣西教育出版社,2002.
[3]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[4]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]劉重德.文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷[J].中國(guó)翻譯,1988,(02).
[6]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.