在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英漢互譯音譯之美

前言:本站為你精心整理了英漢互譯音譯之美范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

【論文關(guān)鍵詞】:英漢互譯;音譯之美

【論文摘要】:"信、達(dá)、雅"為一般英漢互譯之標(biāo)準(zhǔn),而音譯則要求更高,用翻譯界的一句話(huà)來(lái)說(shuō)即"翻譯是一門(mén)藝術(shù)"。音譯,其為求其深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。又有更好的難度,不僅要求譯者準(zhǔn)確理解原文,更對(duì)譯者有著更高的要求。

一、引言

翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。"而音譯作為英漢互譯中最特殊的一種樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般的英漢互譯,要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么音譯,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言,使打翻譯達(dá)到美的享受,有其以下兩個(gè)特點(diǎn):

1.音譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美

音譯是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。

例如:

AWidowBird

Awidowbirdstatemorningforherlove

Uponawintrybough;

Thefrozenwindcreptonabove,

Thefreezingstreamblow.

Therewasnoleafupontheforestbare,

Noflowerupontheground,

Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel''''ssound.

譯文為:

孤鳥(niǎo)

孤鳥(niǎo)棲寒枝,悲鳴為其曹;

河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;

荒林無(wú)宿葉,瘠土無(wú)卉苗,

萬(wàn)籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。

原詩(shī)的詩(shī)眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩(shī)眼,將state譯成"悲鳴",將wintrybough譯成"寒枝",將freezingstreamblow譯為"冷風(fēng)何蕭蕭",將mill-wheel''''ssound譯為"喧桔槔"??梢哉f(shuō),這種譯法在詞義上講是"失實(shí)"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來(lái)了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,私以為,較原作有過(guò)之而無(wú)不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥(niǎo)兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺(jué)的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美音譯美表現(xiàn)出來(lái)。

2.音譯是一種創(chuàng)造性的美

音譯具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過(guò)程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開(kāi)原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來(lái)。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)譯波斯詩(shī)人俄瑪(OmarKhayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱(chēng)一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來(lái)。

徐志摩的《哀曼殊斐兒》,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛(ài)爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個(gè)字將其冰清玉潔的美好氣質(zhì)襯托得貼切無(wú)比,令人神往。這仙女般的名字,是KatherineMansfield的音譯-現(xiàn)時(shí)譯作凱瑟琳o曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應(yīng)有的詩(shī)意,只是普普通通的一個(gè)英文名字罷了。

柏楊的《翡冷翠》其音譯,引以意大利的佛羅倫薩(Firenze、Firenge或英文名Florence)令人讀后瞬間心里仿似從仙境掉到了人間。

還是徐志摩的獨(dú)創(chuàng),將Cambridge譯作康橋。雖然主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象征的意韻。歌詠康橋的詩(shī)篇也和這獨(dú)特的名稱(chēng)一起經(jīng)久不朽。

把Violin譯作梵婀鈴,來(lái)自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲"。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。

大仲馬的《三劍客》,里面多次提到法王行宮"楓丹白露"(Fontainebleau)還有巴黎的著名大道"香榭麗舍"(lesChampsElysees)。只覺(jué)得實(shí)在是妙不可言,一定是極為美好的場(chǎng)所。楓丹白露其法語(yǔ)本意是"楓樹(shù)茂密有清泉的所在";而香榭麗舍本意是"歡樂(lè)所在的田廬";此情此景,如詩(shī)如畫(huà)-不僅字音幾近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈爾(Chanel)"也是一個(gè)相當(dāng)出色的音譯;我想很多女孩兒一見(jiàn)這個(gè)名字就會(huì)喜歡上它-如夢(mèng)似幻的性感、溫柔和芬芳,作為女性化妝品和時(shí)裝的品牌實(shí)在合適不過(guò)了。

中式的美麗音譯,還有很多體現(xiàn)在電影名字上。比如把非常平淡直白的的《滑鐵盧橋》譯成《魂斷藍(lán)橋》;氣氛悠然而出,讓人感覺(jué)一定是個(gè)蕩氣回腸的愛(ài)情故事;《TheBridgesOfMadisonCounty》譯作《廊橋遺夢(mèng)》、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是這樣如此平凡的題材,卻被高明的藝術(shù)家渲染得纏綿悱惻,哀惋動(dòng)人,男主人公羅伯特金凱的人格魅力,使得整個(gè)作品甚至亙古以來(lái)無(wú)數(shù)男歡女愛(ài)悲歡離合的故事,升華到一種前所未有的高度。《意外的收獲》譯作《鴛夢(mèng)重溫》...如古典的四字駢文,優(yōu)雅微妙。美國(guó)有個(gè)以前的印第安人居住地Yosemite,現(xiàn)在是著名的旅游勝地。因經(jīng)常有灰熊出沒(méi),就用了印第安人語(yǔ)的"大灰熊"作地名,誰(shuí)知中式的音譯卻把它變得如此巧妙。

二、結(jié)束語(yǔ)

漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫(huà)美,正如著名詩(shī)人聞一多所說(shuō):"惟有中國(guó)的象形文字,可直接表現(xiàn)繪畫(huà)的美。西方的文學(xué)變成聲音,透過(guò)想象才能感到繪畫(huà)的美??墒侵袊?guó)文學(xué),你不必念出來(lái),只要一看見(jiàn)''''落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色''''這兩句詩(shī),立刻就可飽覽繪畫(huà)的美。"老舍先生說(shuō)的"我們的語(yǔ)言文字之美是我們特有的,無(wú)可替代的"的觀點(diǎn)是完全一致的。并可以通過(guò)語(yǔ)言文字之美譯后使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,"既有意思,又有響聲,還有光彩。"在英漢互譯時(shí)如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來(lái),韻味盡失,豐姿全無(wú),即使文字流暢,忠實(shí)通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,《中國(guó)翻譯》編輯部,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[2]楊自?xún)€,劉學(xué)云.《翻譯新論》,湖北教育出版社,1992.

[3]《論英漢翻譯技巧》,《中國(guó)翻譯》編輯部,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

[4]《中譯英技巧文集》,《中國(guó)翻譯》編輯部,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

沂水县| 牙克石市| 广平县| 木兰县| 潞城市| 平泉县| 邮箱| 当雄县| 库伦旗| 抚宁县| 吉木萨尔县| 图木舒克市| 高雄市| 会昌县| 合水县| 公主岭市| 沭阳县| 新竹县| 鄂温| 武陟县| 涟源市| 陆良县| 七台河市| 嵊泗县| 鲁山县| 彭山县| 金寨县| 鄂托克旗| 玉环县| 苍山县| 凤冈县| 伊金霍洛旗| 元朗区| 揭阳市| 奉贤区| 班戈县| 赤城县| 台山市| 五原县| 江北区| 通化市|