前言:本站為你精心整理了模糊語言應(yīng)用于政治外交場合范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:語言的模糊性運用于各種文體的分析,是近些年來中西方語言學(xué)家所關(guān)注的研究話題。本文介紹了有關(guān)模糊語言的研究概況,在收集的大量外交語言的基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、篇章三個層面分析了模糊語言在政治外交語言中的應(yīng)用,并由此得出外交語言的真正意圖。
關(guān)鍵詞:模糊語言;政治外交語言;詞匯;句法;篇章
Abstract:Muchprogresshasbeenmadeinthepastyearsintheareasofvaguelanguagestudy.Thispaperintroducesdifferentstudiesofvaguelanguage,andfocusesonanumberofselectedpoliticaldiplomaticlanguagematerialstostudythelinguisticrealizationofvaguenessindiplomacyfromlexical,syntacticalanddiscourselevelandanalysistheirpragmaticfunctions.
Keywords:vaguelanguage;politicaldiplomaticlanguage;lexical;syntactical;discourse
1模糊語言學(xué)研究概況
在國外,自從札德L.A.Zadeh教授提出了著名的模糊理論后,一系列諸如模糊語言學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭學(xué)等新興學(xué)科相繼應(yīng)運而生。在語言學(xué)領(lǐng)域,Lakoff(1972),Kempson(1977),Labov(1988)這些語言大師主要是從語義、語法角度獨樹旗幟;Russell(1929),Ullman(1962),Deese(1974),Burns(1991)等語言大師則主要從心理學(xué)、認知學(xué)、社會學(xué)角度研究模糊現(xiàn)象。
我國學(xué)者也對模糊語言研究興趣濃厚,從1979年到1998,發(fā)表了近800篇模糊語言學(xué)研究論文。(吳世雄,2001:7)石安石(1988),張喬(1998),王寅(2001)等語言學(xué)家主要是從語義學(xué)的角度分析模糊現(xiàn)象;何自然(1985)等人則從語用學(xué)角度分析。近些年來研究者將視線逐漸放在了某一具體文體中,如陳意德(2001),肖云樞(2001)等人分別對模糊語言在詩歌、法律、新聞中的應(yīng)用進行過分析。
本文從詞匯、句法、篇章三個層面分析了模糊語言在政治外交語言中的應(yīng)用,并試圖得出外交語言的真正意圖。
2政治外交語言的模糊現(xiàn)象
外交領(lǐng)域所使用的語言稱為外交語言,其涉及的領(lǐng)域很廣,包括商貿(mào)、經(jīng)濟合作,政治談判,戰(zhàn)爭協(xié)商,甚至是對外文化、體育等領(lǐng)域的對話。本文主要研究政治外交語言,非政治外交領(lǐng)域的語言不屬于本文的研究范圍。政治外交語言(以下都稱之為外交語言),即為了國家的政治目的,國與國之間交往所用的語言。
外交語言的模糊被外交界譽之為“建設(shè)性模糊”。外交人員為了某種政治目的,故意含糊其辭,不直截了當(dāng)提供信息,用詞常含有與字面意義不同的言外之意。他們從不明說“拒絕”,而是托詞“考慮考慮”、“將持積極態(tài)度”等等。同樣是贊同,可以用“注意到”、“理解”、“不提出異議”、“同情”等不同分寸的語言表達;同樣是關(guān)注,可以用“關(guān)注”、“嚴重關(guān)注”,“深感遺憾”、“譴責(zé)”等多種詞匯。向?qū)Ψ教岢鼍嬉灿胁煌执?,“正在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展”是最常用的,而加上“保留予以評論的權(quán)力”甚至“將采取響應(yīng)的措施”則是警告升級的表現(xiàn).。
3外交語言模糊的語言呈現(xiàn)
3.1詞匯層面的模糊
外交人員往往通過“可能,也許”(might,possibly)等詞模糊自己的立場。如說會談是“建設(shè)性的”(positively),“積極的”(constructively),其含意是雙方取得某些進展,但離解決爭端仍相去甚遠;說會談是“有益的”(profitable,energetic),是指雙方未能取得具體成果,但談總比不談為好;說會談是“坦率的”(candid),并用“欣賞(appreciate)”,“理解(understand)”等詞,則是明顯暗示雙方分歧嚴重,但也各自增加了對對方立場的了解;如果用“依照”(accordingto)等詞則表示發(fā)言人同意這個觀點,卻可以減輕發(fā)言人的責(zé)任。以下是對模糊詞語的總結(jié)。
(1)名詞。
表性質(zhì):warmth;generosity;peace;friendship和平,穩(wěn)定,公正,明確…
表態(tài)度:effort;appreciation;desire;understanding憤怒,理解,欣賞…
(2)數(shù)詞。
Hundreds;millions;anumberof;avarietyof;有點,大量…
(3)形容詞。
表性質(zhì):serious;good;bad;great;candid;frank;cordial;友好的,誠摯的,開誠布公的…
表結(jié)果:effective;positive;forward-looking;constructive;富有建設(shè)性的,富有成效的…
(4)副詞。
表程度:greatly;considerably;constructively;positively;firmly;categorically;更,進一步,徹底的,…
表可能:perhaps;probably;maybe;會,可能,也許…
(5)動詞。
表態(tài)度:understand;respect;support;recognize;respect;agree;beangryabout;相信,承認,支持,尊重,反對…
表緩和語氣:can;may…
3.2句法層面的模糊
句法層面上也就是語法上的模糊,其使用意味著一個句子會有幾種可能的解釋。以下總結(jié)了一些在外交場合常用的模糊句子結(jié)構(gòu)。
3.2.1所指不明確
如果說話人不想特指某人或某事,可以用復(fù)數(shù)來使內(nèi)容概括化。概括化就意味著模糊性。比如,“worldleaders”;“governments”;“streets”“很多領(lǐng)導(dǎo)人”……這些復(fù)數(shù)用以避免特指。
大多數(shù)的外交場合,為了逃避責(zé)任,不得罪人,主語是抽象的。漢語中常用這樣的結(jié)構(gòu):“某國政府…”“有關(guān)方面”;“有關(guān)國家”等等。英語中常用這樣的結(jié)構(gòu):“Itissaidthat…”;“…accordingto…”等等。
在2002年的一個記者招待會上,當(dāng)問到中國政府是否會派特使出訪中東時,外交發(fā)言人劉建超回答:“…關(guān)于具體日程,我還需要向有關(guān)部門進行了解…”(:October,29,2002)。當(dāng)被問到由于美國的原因,朝鮮半島的局勢會不會惡化時,發(fā)言人章啟月回答:“…中方希望目前局勢不要進一步惡化或升級。有關(guān)方面應(yīng)采取措施通過對話解決問題?!?:Febrary11,2003)
3.2.2使用否定句式
使用否定句式會使句子有幾種解釋的可能(kempson:119),帶來意想不到的暗含之意。比如我們常聽美國在很多場合下說他們:“donotsupporttheindependenceofTaiwan”(不支持臺灣的獨立)。“不支持”并不意味著他們“反對”。
外交語言講究委婉,有時候使用否定句式也可以使語言不是那么直接。當(dāng)美國通過臺灣關(guān)系法(TaiwanRelationsAct)時,中方表示“arenothappywithit”,其實表示的是憤怒或是反對。用“nothappywith”只是緩和了語氣而已。這也就是為什么外交人員選擇使用“notright”而不是“wrong”;“maynotlike”而不是“hate”;“wouldservenogoodpurpose”而不是“servebadpurpose”等等。在外交交涉中,說對某事“不能無動于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事態(tài)繼續(xù)惡化,干預(yù)將是不可避免的;說“將不得不仔細地重新考慮本國的立場”,就包含友好關(guān)系即將轉(zhuǎn)為對立甚至敵對狀態(tài)的警告;說某外交官“進行不符其外交身份的活動”,是指控對方進行間諜活動。
3.2.3前提的取消
何自然(1999:72)說,如果我們在原來話語的基礎(chǔ)上添加一些話語,或者附加某些前提,從而改變語境,則話語原來具有的隱含意義就可能消失。
美國9.11事件后,美國記者采訪薩達姆.侯賽因:“doyouagreeordisagree,inprinciple,withtheattacksof11September?”(你在原則上究竟同不同意9.11襲擊),薩達姆.侯賽因沒有直接說“yes”或“no”。他作了以下評論:“…theremustbealawgoverningtheconductofhumanity,alawwhichdoesnotallowanaggressortocommitaggressionwhileothersremainsilent,akillertoperpetratemurderwhileotherapplaudhisdeed,oraninvadertooccupyothercountrieswhileothersmakenomove…”(/politics:Febrary24,2003)。如果沒有while從句,句子的原有前提就是:法律必須規(guī)定不允許入侵??墒侨齻€while從句的加入,使句子的前提取消。也就是說法律規(guī)定不允許入侵是有條件的:如果他國保持沉默,或不采取措施,是不允許侵略的。那么,給聽者的暗示便是如果他國不是沉默或有什么舉動呢?正是這個“while”從句取消了原有前提,并生成了新的語用含義:美國之所以會遭受9.11襲擊正是因為他在9.11襲擊前就先有所舉動了,這是他咎由自取。薩達姆利用取消前提模糊回答提問,借此表達了他的諷喻。
另外,轉(zhuǎn)折從句的使用也很多。在國際會議上聽別國代表發(fā)言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“…有著最大的同情,但是愿意指出……”,“…懷有深深的敬意,但是我認為……”等等。
3.2.4常用的結(jié)構(gòu):
除了以上所提到的句法模糊現(xiàn)象,本文還總結(jié)了其他一些常用模糊句子結(jié)構(gòu)。
表抗議:“Weregret……”;“Weproteststrongly……”;“…表示堅決抗議…”;“…采取必要手段…”;
表同意:“I’mgladyouare…”;“Thetwostatesagreethat……”;“各方認為……是適宜和及時的”…
表態(tài)度:“Thetwostatesrecognizeandrespect……”;“Wearehappyto…”…
表祝賀:“值此…之際,請接受…誠摯的祝賀”;“XXXpresentsitscomplimentsto…andhasthehonorto…XXXavailsitselfofthisopportunitytorenewto…theexpressionofitshighestconsideration…”(王海燕,1989:154)
3.3篇章層面的模糊
對于篇章層面的模糊,索玉柱(1999)曾指出:“模糊段落體現(xiàn)為兩種形式:一是‘語句模糊段落’,是由若干個模糊語句組成的模糊信息片段;二是‘語境模糊段落’,是由語境造成的模糊信息片段”。本文這里有不同的分析角度。
3.3.1相同或相似模糊詞語的重復(fù)
重復(fù)能使篇章連貫,給以整體性。模糊詞語的重復(fù)則能給整個篇章以模糊的整體性。如:
“…Yourreformshaveliftedmillionsfrompoverty,offeringbetterhousingandbetterschools.TheChinesepeopleenjoytodayabetterstandardoflivingthan...Chinaisplayingastrongerroleinthecommunityofnations…”這是克林頓在1997年訪華時的發(fā)言。比較級是典型的模糊詞語,在這段文字中我們注意到比較級better的4次使用和stronger的使用。better我們只可以解釋為比以前好而已。這是各國領(lǐng)導(dǎo)在對他國訪問時常用的手段,看似恭維了對方,卻又不失事實。
3.3.2語句的隱含之意
讀者或聽者對語句的隱含之意的理解是不確定的。Grice(1967)指出話語的隱含之意有不確定性。也就是說如果A所說的話有隱含的言外音,那么B所猜想的就很不確定了。這就是外交語言的原則,說話者措詞可以有多種解釋,這樣便給自己留有很大余地。
如在2002,10,29th的記者招待會上,就美國政府有關(guān)對伊問題草案,當(dāng)被問及中國政府的確切立場時,發(fā)言人劉建超說:“中方在聯(lián)合國有關(guān)伊問題決議問題上的立場是:任何方案,只要有利于聯(lián)合國對伊進行武器核查,有利于查清和銷毀伊大規(guī)模殺傷性武器,有利于政治解決伊問題,我們都將認真考慮。”()
能從中找到中國政府的確切立場嗎?語篇的整體模糊性可以作出解釋。
首先,模糊詞語“有利于”的三次重復(fù)使用產(chǎn)生整體模糊效應(yīng)。什么是“有利于”取決于變幻莫測的國際形勢。
第二,對“任何方案,……只要有利于,…我們都將認真考慮”的解釋是靈活的。我們有以下幾個問題可以考慮:
(1).有利于的標準是什么?
(2).認真考慮的標準是什么?
(3).如果不利,會被考慮嗎?
4結(jié)語
語言描述的模糊性是一種客觀存在。在外交語言的言語交際中,交際者通常會受到語言環(huán)境、話題以及事物本身的不確定性等因素的影響,往往需要使用大量的模糊言語來實現(xiàn)自己的交際目的,或是使語言表達更加委婉、靈活;或是用來掩飾,回避話題;或是出于禮貌,避免直接。在外交中它不僅是一個有趣的哲學(xué)現(xiàn)象,也是不可缺少的行事手段。筆者認為外交語言的模糊性的研究空間還有很大,僅從詞匯、句法和篇章三個層面對其進行分析,是遠遠不夠的,隨著模糊語言學(xué)理論體系日益完善和發(fā)展,還會對此有更多的研究。
參考文獻:
[1]Kempson,R.M.SemanticTheory[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1977:119.
[2]Grice,P.LogicandConversation[Z],inP.ColeandJ.Morgan(eds.)1975:41-58.
[3]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學(xué):回顧與前瞻[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):7.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999:72.
[5]王海燕.(譯)外交知識和技巧[Z].阿.科瓦廖夫(著).北京:世界知識出版社,1989.
[6]索玉柱.言語模糊段落及其文體功能說略[J].外國語,1999,(1).
[7]:October,29,2002
(外交部網(wǎng)站)
:Febrary11,2003
/politics:Febrary24,2003(朝日新聞英文版)……