在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英漢互譯直譯意譯

前言:本站為你精心整理了英漢互譯直譯意譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在很大差異。英、漢互譯中,直譯意譯是兩種重要的翻譯方法。在翻譯工作中,直譯和意譯相互依存、密不可分。從直譯與意譯的功能和用途上分析二者的關(guān)系,指出直譯和意譯所應(yīng)遵循的原則。通過(guò)兩方面的分析,得出結(jié)論:在翻譯工作中,直譯和意譯都有其各自的功能,二者缺一不可。

關(guān)鍵詞:直譯;意譯;關(guān)系

直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過(guò)對(duì)直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問(wèn)題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

一、從概念角度來(lái)區(qū)分二者的關(guān)系

翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說(shuō)是成功的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。譯者不能隨意增加原作沒(méi)有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。前者注重結(jié)構(gòu)形式,而且往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),并且用合理地調(diào)整語(yǔ)序來(lái)整體地反映思維的邏輯性。因此,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯語(yǔ)的思想和風(fēng)格。此外,原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語(yǔ)的理論、事實(shí)和邏輯。

我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過(guò)程中,譯語(yǔ)不要求等同于原語(yǔ)的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語(yǔ)一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語(yǔ)言的特征。這些原則都是直譯與意譯應(yīng)該遵從的,也就是說(shuō),所有這些都是他們的共同點(diǎn)。所以,二者是相互聯(lián)系、相互協(xié)調(diào)的。

直譯出現(xiàn)于時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說(shuō)集》被視為直譯的代表。

意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。在翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)傳達(dá)原作的意思和再現(xiàn)原作的效果。在翻譯過(guò)程中,要使語(yǔ)言清晰、有說(shuō)服力,并且符合語(yǔ)言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使用的語(yǔ)言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的表達(dá)模式。趙景深先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“一個(gè)通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”。顯而易見(jiàn),趙景深先生贊成意譯,嚴(yán)復(fù)先生也喜歡意譯。

嚴(yán)復(fù)的許多經(jīng)典作品都采用了意譯,例如《天演論》就是意譯典型的例子。在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式??梢?jiàn),直譯與意譯構(gòu)不一致時(shí),仍字字對(duì)譯,不能稱(chēng)為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子也不能稱(chēng)為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見(jiàn),直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。

從上述分析我們可以得出:直譯與意譯不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分開(kāi)。

二、從應(yīng)用方面來(lái)區(qū)分二者的關(guān)系

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文學(xué)形式上也存在著差異,不同文體有各自不同的特點(diǎn)。那么,在翻譯過(guò)程中,譯者如何選擇翻譯方法呢?對(duì)于直譯和意譯,我們很難說(shuō)孰優(yōu)孰劣。事實(shí)上,這兩種方法都是必要的。

有時(shí),可以使用直譯,有時(shí)可以采用意譯,有時(shí)必須把二者結(jié)合起來(lái)使用。要解決上述問(wèn)題,我們必須肯定,在翻譯中既有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使用直譯還是意譯,取決于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的規(guī)則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)的思想,反映原語(yǔ)的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?否則譯品就會(huì)失去原作的精髓;相反,如果該使用意譯而采用直譯的話,這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會(huì)佶屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。事實(shí)上,在翻譯過(guò)程中,我們必須根據(jù)實(shí)際情況來(lái)運(yùn)用直譯或意譯。

直譯常常被用來(lái)翻譯一些術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ),有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語(yǔ)翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須具有可讀性,也就是說(shuō),譯品不會(huì)引起讀者的誤解,并且也不違反表達(dá)方式。直譯還適用于含有修辭的句子。

在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。例如:angel“天使”,darkhorse“黑馬”,software“軟件”,coldwar“冷戰(zhàn)”,等等。事實(shí)上,許多英語(yǔ)詞匯已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于漢語(yǔ)中了。同樣,許多漢語(yǔ)詞匯也被翻譯成英語(yǔ)。例如:鐵飯碗“theironrice-bowl”,丟臉“toloseone’sface”,大鍋飯“bigpotsystem”,等等。作為一種語(yǔ)言的社會(huì)功能,翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化移植的過(guò)程。例如:

英語(yǔ):Alltheworldisastage.

譯為:整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。

漢語(yǔ):處理人民內(nèi)部的矛盾必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨

的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)一批評(píng)一團(tuán)結(jié)”的方法。

譯為:ItisessentialtopersistinusingmethodsasldasadrizzleandasGentleasabreeze,andtoadheretotheformulaof“unity-criticism-unity”indealingwithcontradictionsamongthepeople.

直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。通過(guò)直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。

在翻譯過(guò)程中,相當(dāng)多的句子不能采用直譯來(lái)翻譯,因此我們必須采取意譯,特別是文學(xué)著作。

因?yàn)檎Z(yǔ)言基礎(chǔ)發(fā)生變化,所以大部分文學(xué)著作都要求采用意譯。例如:

英語(yǔ):Hewasseizedwiththedespairingsenseofhishelplessness.譯為:他忽然產(chǎn)生了束手無(wú)策的絕望感覺(jué)。

由于英、漢兩種語(yǔ)言的文化差異,有一些修辭不能采用直譯,我們必須求助于意譯。例如:

漢語(yǔ):她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。譯為:Shewasafraidofbeingsnubbed.So

sheswallowedthewordsthatcametohertips.

如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國(guó)人肯定不能理解它的意思.

當(dāng)我們采用直譯來(lái)保持原作的想象時(shí),我們也可采用意譯做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這就使譯文能清楚地、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思。例如:

漢語(yǔ)“:她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故。”譯為:Thisgirlwasa11byherselfandfarfromhome,withoutasin2

glerelativeorfriendtohelpher.

在任何翻譯中,幾乎都要用到直譯和意譯。我們很難想象,沒(méi)有其中任何一種翻譯方法的譯品會(huì)是什么樣的。因此我們必須具體問(wèn)題具體分析。

在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。作為一部?jī)?yōu)秀的譯品,甚至一個(gè)長(zhǎng)句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結(jié)合。

從上述分析來(lái)看,直譯和意譯互為補(bǔ)充。直譯和意譯僅僅是譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯手段。

在翻譯工作中,二者是合作伙伴,緊密相連的,因此他們是不可分割的。在翻譯中,雖然直譯和意譯兩種方法同時(shí)被使用,但直譯使用的頻率要比意譯少得多。不論是直譯還是意譯都有他們存在的依據(jù)和理由。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在很大差異,但二者仍然有一些共同性。因此,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間仍存在著內(nèi)容和形式一致的可能性,這是直譯存在的依據(jù)和理由。相反,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在很大差異,那么原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在內(nèi)容和形式上必然存在許多區(qū)別,這是意譯存在的依據(jù)和理由。

三、在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該遵守的原則

在翻譯過(guò)程中,應(yīng)避免兩種極端。在運(yùn)用直譯和意譯時(shí),我們必須首先要透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語(yǔ)翻譯成符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯語(yǔ)。只有這樣,我們才能說(shuō)既是對(duì)作者負(fù)責(zé)又是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。所有這些都是他們的共同點(diǎn)。另外,在直譯時(shí),我們應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,設(shè)法靈活運(yùn)用;在意譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎,避免主觀性、無(wú)根據(jù)的斷言或任意的組合。他們的最終目標(biāo)就是:譯文必須忠于原作并且譯語(yǔ)通順流暢。不論在何種情況下,如果有必要,我們可以交替使用這兩種方法或者把二者相結(jié)合,當(dāng)讀者讀譯品時(shí),能夠收到和讀原作一樣的效果。

從上述分析,我們可以斷定,直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。我們不能否認(rèn)其中任何一方。它們之間也沒(méi)有任何排斥的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,如果不能把直譯與意譯完美地結(jié)合,那么將不會(huì)有完美的譯品產(chǎn)生。

總之,在翻譯過(guò)程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。我們反對(duì)任何否定或忽視直譯與意譯并存價(jià)值的觀點(diǎn)。我們也反對(duì)強(qiáng)調(diào)其一而忽視另一方的觀點(diǎn)。錢(qián)歌川先生說(shuō)“,翻譯沒(méi)有固定的規(guī)則和方法”。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。此外,還要深深體會(huì)直譯和意譯之間的關(guān)系。

參考文獻(xiàn)

1郭建中.文化與翻澤M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

5黃天源.直譯和意譯新探J.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):74-78.轉(zhuǎn)

2許淵沖.翻譯的藝術(shù)M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

3劉宓慶.文體與翻澤M.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

4呂瑞昌.漢英翻澤教程M.西安:陜西人民出版社,1983

长沙县| 个旧市| 兰西县| 大冶市| 报价| SHOW| 玉山县| 峨边| 棋牌| 衡阳县| 甘泉县| 东乡族自治县| 休宁县| 五华县| 轮台县| 太和县| 聂拉木县| 重庆市| 屏山县| 仁化县| 独山县| 增城市| 资兴市| 怀远县| 溧阳市| 正镶白旗| 通辽市| 通榆县| 乌拉特中旗| 辽中县| 汾阳市| 平遥县| 西安市| 白山市| 定州市| 黎平县| 阳高县| 布拖县| 中阳县| 大城县| 乐昌市|