在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

名著重譯論文:少兒文學(xué)名著再譯探析

前言:本站為你精心整理了名著重譯論文:少兒文學(xué)名著再譯探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

名著重譯論文:少兒文學(xué)名著再譯探析

本文作者:李雙玲作者單位:湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院

重譯者應(yīng)遵循的倫理規(guī)范

翻譯倫理理論中,切斯特曼(Chesterman)歸納出譯者倫理的五種模式,視角僅局限于譯者。中國學(xué)者楊潔、曾利沙著文“論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展”,從學(xué)科系統(tǒng)建構(gòu)層面對(duì)翻譯倫理學(xué)的研究范疇進(jìn)行整合并作出拓展,但也未涉及原譯者—重譯者的倫理問題。筆者認(rèn)為,就重譯而言,重譯者應(yīng)恪守相應(yīng)的道德規(guī)范,遵守重譯時(shí)的三個(gè)原則:

(一)貼近原作者

一位世界級(jí)兒童文學(xué)作者藝術(shù)魅力的展現(xiàn)在于是否有真正理解他的譯者。同一作者的同一作品,有堪稱典范的翻譯,也有平庸的作品。重譯者應(yīng)能以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度全面地了解原作者,知曉其身世,了解其風(fēng)格,透視其靈魂,并在翻譯過程中與其“對(duì)話”,并達(dá)成“心靈上的契合”。兒童文學(xué)名著的作者,他們往往了解兒童的審美情趣及認(rèn)知水平,寫作目的也是為了培養(yǎng)兒童,因此要求重譯者也應(yīng)具有兒童的情懷,在氣質(zhì)和風(fēng)格上盡可能地更貼近原作者。而在實(shí)際翻譯工作中,許多兒童文學(xué)名著的重譯者或喜歡拋頭露面去展現(xiàn)自己的個(gè)性,自身發(fā)揮的隨意性相當(dāng)大,或過于追求優(yōu)美的譯文而忘記原文,結(jié)果錯(cuò)譯漏譯百出,損害了原作者的用意,也貽害了兒童文學(xué)名著忠誠的讀者。

(二)愛護(hù)讀者

譯者重譯時(shí)在傳達(dá)異域文化的同時(shí)應(yīng)滿足目的語讀者的接受能力和審美需求。兒童文學(xué)名著的讀者群雖有成人,但主要是兒童,其接受水平和審美情趣與成人有所不同,童趣是兒童文學(xué)名著重譯時(shí)應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)。童趣,是與兒童心理特點(diǎn)相適應(yīng)的兒童語言行動(dòng)的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱(《兒童文學(xué)詞典》,1991:22)[3]。在重譯時(shí)應(yīng)從目的讀者的這種特點(diǎn)出發(fā),通過一定的詞匯、語法和修辭等語言手段將兒童生活和心理的各種特點(diǎn)繪聲繪色地描繪出來。而且,由于時(shí)代的變遷,兒童的審美需求也有所變化,這就要求重譯者也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),滿足新時(shí)期兒童讀者的需求。身處在不同時(shí)代,受到審美傾向、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、接受能力等因素的影響,兒童讀者會(huì)對(duì)原作有不同的審美期待。為適應(yīng)不同時(shí)代兒童讀者的審美需求,可采用不同的翻譯策略。

(三)尊重原譯者

英國學(xué)者紐馬克說:翻譯是一項(xiàng)“崇高的求真的職業(yè)”(Anderman和Rogers,2003:55)[4]。要使翻譯事業(yè)蓬勃向前發(fā)展,譯者應(yīng)樹立崇高的職業(yè)道德。重譯者在接受翻譯作品時(shí),首先應(yīng)考慮原作有沒有譯介價(jià)值,其次應(yīng)看自己能否超越前譯者。路文彬在《貼近大師——我看“名著重譯”》一文中提到:一位研究法國文學(xué)的朋友,受“名著重譯”熱的感染,躍躍欲試重譯起《約翰•克利斯朵夫》來,但對(duì)照了一下傅雷的譯本后,認(rèn)為自己沒有超越傅雷;在理解羅曼•羅蘭的精神方面,也尚未達(dá)到傅雷的高度,于是沒過多久便中途抽身了。這位朋友的嚴(yán)謹(jǐn)和自覺令他感動(dòng)[5]。因此,重譯者如果認(rèn)為原作有譯介價(jià)值,自己也能勝任此項(xiàng)工作,那就可以接受。而一旦接受了任務(wù),應(yīng)竭盡全力去完成,決不能粗制濫造甚至抄襲剽竊。重譯者應(yīng)在動(dòng)筆前充分研讀理解原作,了解讀者特別是兒童讀者的反映,并綜合各舊譯本,借鑒舊譯中的精髓,再與自己的再創(chuàng)造結(jié)合起來,這樣才能揚(yáng)長避短,既尊重了原譯者的努力,也有益于文化的積累傳播和繼承發(fā)展。

“借鑒—超越”重譯觀

重譯者在恪守相應(yīng)的道德規(guī)范,遵守重譯時(shí)的三個(gè)原則的前提下,應(yīng)關(guān)注重譯的獨(dú)創(chuàng)性問題。“篩選積淀重譯論”由辜正坤于2003年提出,指的是在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達(dá)法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作。[6]該概念剛提出之時(shí),引起了較大的爭議。劉全福發(fā)表了《在“借”與“竊”之間:文學(xué)作品重譯中的倫理僭越現(xiàn)象反思》一文,認(rèn)為這一理論有鼓勵(lì)翻譯剽竊之嫌[7]。而筆者認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,“篩選積淀重譯”確曾存在并推動(dòng)了翻譯事業(yè)的向前發(fā)展。蕭乾談到《尤利西斯》的翻譯時(shí)認(rèn)為,如果原譯者譯筆偶有“神來”之處,歡迎未來譯本采用。他提出,文化本身(包括翻譯)是積累的一個(gè)過程,后來者應(yīng)青出于藍(lán)而勝于藍(lán),但新譯本會(huì)在已出現(xiàn)的譯本基礎(chǔ)上產(chǎn)生。如果為了怕前面的譯者扣“抄襲”的帽子,就繞彎子譯,那樣受損失的是讀者[8]。然而,“篩選積淀重譯”與“抄襲”、“剽竊”有本質(zhì)的區(qū)別。在《說文》中,“剽”之本義為明目張膽的搶奪,“竊”是謂“盜自中出曰竊”。在譯界,“剽竊”又稱“抄襲”,就重譯來說,是指竊取別人的譯文稍加修改,然后堂而皇之地冠上自己的名字。而“篩選積淀重譯”是指合理利用舊譯,其重心在于“借鑒”?!敖梃b”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義為:“同別的人或事相對(duì)照,以便取長補(bǔ)短或吸取教訓(xùn)”。對(duì)于重譯而言,“借鑒”的手段是合理有效的,承繼舊譯之長,從而最大限度促進(jìn)翻譯作品質(zhì)量的穩(wěn)步提高,這是其理論內(nèi)涵的合理之處。重譯者在接到任務(wù)后,應(yīng)首先仔細(xì)研讀原著,全面了解原作者,對(duì)原著的精神實(shí)質(zhì)與表達(dá)作全盤的考慮。與此同時(shí),可借鑒讀者反響較大的各個(gè)舊譯本,或在糾正舊譯詞句方面,或在表現(xiàn)手法、修辭功能及風(fēng)格再現(xiàn)方面超越舊譯。兒童文學(xué)名著《愛麗絲漫游奇境記》一直以來深受讀者特別是兒童讀者的喜愛,1922年趙元任首次將其翻譯成中文,迄今為止重譯本多達(dá)幾十個(gè)。下文以四個(gè)中譯本為考察對(duì)象,試就重譯本在借鑒與超越舊譯兩方面稍作分析與鑒定。

(一)借鑒舊譯

在《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多雙關(guān)語與語言笑語,原本是很難翻譯的,如果逐字翻譯,可達(dá)到精確,卻會(huì)失卻原有的韻味。對(duì)于這些文字游戲部分,不妨從段落整體去考慮。趙譯中,“貓兒,明月,夢(mèng),滿滿兒”都以字母M開頭,達(dá)到與原文相仿的功用,也將原文俏皮、詼諧的風(fēng)格恰如其分地表達(dá)出來。舊譯中此處翻譯已經(jīng)完美,重譯者為避免雷同而完全拋開舊譯,其實(shí)并不可取。如陳譯中“耗子夾、月亮、記記、還有多半”沒有一個(gè)是M發(fā)音的,中文行文不通,也會(huì)使兒童讀者產(chǎn)生疑惑。而呂譯中“老多老多”雖然生僻,但其翻譯策略也是從段落整體考慮,與趙譯如出一轍。舊譯中若有精彩之筆,重譯者從已經(jīng)產(chǎn)生的舊譯基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,并去粗取精,借鑒舊譯,或許更能貼近原作者的用意,也是尊重了原譯者的勞動(dòng),更有利于文化的傳播與積累。

(二)超越舊譯

重譯借鑒舊譯,應(yīng)首先保證尊重原譯者的勞動(dòng)果實(shí)。如果只是在舊譯基礎(chǔ)上稍作修改,與舊譯幾乎雷同,就難脫抄襲剽竊的嫌疑。兒童文學(xué)作品的重譯在借鑒舊譯基礎(chǔ)上應(yīng)能超越舊譯,其不僅指要比舊譯譯得更好,更應(yīng)能適合現(xiàn)代兒童讀者的需求。在《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多動(dòng)物和人稱呼的翻譯。第一任譯者趙元任由于身處上世紀(jì)二十年代,對(duì)這些名稱的翻譯或采用音譯的方法,或根據(jù)個(gè)人的理解而譯,有些譯法還帶有他那個(gè)時(shí)代的烙印。重譯者在借鑒舊譯的同時(shí),應(yīng)考慮現(xiàn)代讀者的接受能力和審美期待的變化,以滿足他們對(duì)新事物的追求。

兒童文學(xué)名著因其豐富的內(nèi)涵吸引了一代又一代的讀者,為了滿足新時(shí)期讀者的需求,重譯也是有必要的。為了對(duì)經(jīng)典負(fù)責(zé),重譯應(yīng)是周作人提出的“有用意的重譯”(1998:771)[9],所謂“有用意”,筆者認(rèn)為,應(yīng)遵循翻譯倫理的規(guī)范,遵守重譯時(shí)的“貼近原作者、愛護(hù)讀者、尊重原譯者”三個(gè)原則,而非抄襲剽竊。在尊重倫理規(guī)范的前提下,可借鑒舊譯,并在舊譯基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新和超越,完成“借鑒—超越”的重譯過程。

上蔡县| 孝昌县| 兰州市| 镇远县| 盐池县| 林芝县| 洮南市| 册亨县| 霍州市| 浑源县| 绵阳市| 扎囊县| 益阳市| 夏河县| 武胜县| 巢湖市| 安远县| 石城县| 边坝县| 广元市| 额敏县| 新巴尔虎右旗| 牡丹江市| 额敏县| 太谷县| 寻乌县| 新乐市| 剑阁县| 阿拉善右旗| 乌拉特后旗| 腾冲县| 通江县| 湟中县| 安徽省| 泸溪县| 阳山县| 玉溪市| 鄂尔多斯市| 闸北区| 时尚| 都昌县|