前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中文翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
1、參天大樹(shù)挺拔聳立,靠的是深扎大地的根的默默支撐;凌云高樓氣勢(shì)撼人,來(lái)自厚重堅(jiān)硬的基石無(wú)語(yǔ)的支撐;那么,人又是靠什么來(lái)支撐起無(wú)比睿智的人生呢?誠(chéng)信!不錯(cuò),誠(chéng)信是人的第一品質(zhì)。那么,什么又是誠(chéng)信呢?顧名思義,誠(chéng),不欺心——既然這一份是自己分內(nèi)的事,就要本著自己的良心去做。把良心抹黑了也就是欺騙了自己;信,不欺人——一人一份分內(nèi)事,事關(guān)已,也關(guān)人。誰(shuí)也不能關(guān)起房門(mén)做人。誠(chéng)是金,信是銀,擁有了誠(chéng)信,就擁有了人生的財(cái)富。
2、誠(chéng)信是驛站,給勞頓的步履以歇息;誠(chéng)信是力量,給疲憊的身心以補(bǔ)給;“人無(wú)信而不立,鳥(niǎo)無(wú)翅而不飛”。人之誠(chéng)信如鳥(niǎo)之翅,獸之足;誠(chéng)信更是我們做人處世之根,安身立命之本,給我們生命以支撐,給我們一路跋涉的意義。孔子曾經(jīng)說(shuō):“人而無(wú)信,不知其為本何也。”有人說(shuō):“信用乃立生之本?!庇腥诉€說(shuō):“人無(wú)信不知其為何也?!闭\(chéng)信是我們中華民族的傳統(tǒng)文化的寶貴財(cái)富,在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。翻開(kāi)中華民族五千年厚重的文明史就會(huì)發(fā)現(xiàn),中華民族歷來(lái)都把“誠(chéng)信”作為一種美德,一種修養(yǎng),一種文明,被歌頌,被追求。誠(chéng)信的故事俯拾即是。商鞅立木取信,獲得百姓信任,從而推行了新法;同時(shí),我們也看到,商紂失信,加速了國(guó)家的滅亡;楚懷王失信,不但忘了國(guó),還使一代賢臣飲恨泊羅江……“寧可窮而有志,不可富而無(wú)信”若把人生比作樹(shù),誠(chéng)信就是其賴以生存的根,滋潤(rùn)和庇護(hù)著它。失去這根,它就無(wú)以立足,淪為一根沒(méi)有靈魂,腐朽墮落的木頭,活在世人鄙夷的目光中。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),其所謂的道德就是寬容、誠(chéng)信、勤勞、創(chuàng)新、奮斗!有人說(shuō)曾說(shuō)“這個(gè)世界上只有兩樣?xùn)|西能引起人內(nèi)心深處的震動(dòng),一個(gè)是我們頭頂上燦爛的星空,一個(gè)就是我們心中崇高的誠(chéng)信準(zhǔn)則?!倍?,我們仰望蒼穹,星空依然璀璨清朗,靜心凝聽(tīng)心靈,崇高的誠(chéng)信律令卻需要我們?cè)谛闹性俅螠亓?xí)和呼喚。
3、也許你只是路旁一株普通的小草,無(wú)法如鮮花般燦爛迷人;也許你只是山澗一條不為人知的清泉,無(wú)法如大海般浩瀚奔騰;也許你只是蕓蕓眾生中一平常之人,無(wú)法如偉人般驚天動(dòng)地舉世矚目……你可以如此普通、平常、默默無(wú)聞,但絕不可以丟掉誠(chéng)信這做人之本、立事之根,要讓誠(chéng)信與我們同行。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
【關(guān)鍵詞】國(guó)際貿(mào)易反傾銷(xiāo)規(guī)避措施
近年來(lái),我國(guó)出口貿(mào)易中遭受的反傾銷(xiāo)調(diào)查成了貿(mào)易中主要面對(duì)的壁壘。對(duì)我國(guó)大部分出口貿(mào)易企業(yè)造成了很大的影響。根據(jù)1994年的《反傾銷(xiāo)協(xié)議》第2條第1款規(guī)定:一項(xiàng)產(chǎn)品從一國(guó)出口到另一國(guó),如果該產(chǎn)品的價(jià)格低于出口國(guó)國(guó)內(nèi)“相同產(chǎn)品”的價(jià)格,即低于其正常價(jià)值,該產(chǎn)品就被認(rèn)為是傾銷(xiāo)。當(dāng)一國(guó)產(chǎn)品被另一國(guó)征收反傾銷(xiāo)稅的情況下,出口商通過(guò)各種形式、手段來(lái)減少或避免被征收反傾銷(xiāo)稅的方法或行為被稱為反傾銷(xiāo)規(guī)避。面對(duì)各國(guó)越來(lái)越多的反傾銷(xiāo)調(diào)查,我國(guó)當(dāng)務(wù)之急就是建立系統(tǒng)的反傾銷(xiāo)體系,完善反傾銷(xiāo)措施。
一、我國(guó)反傾銷(xiāo)問(wèn)題的形成及現(xiàn)狀
1.反傾銷(xiāo)問(wèn)題的形成
由于我國(guó)長(zhǎng)期的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制,對(duì)經(jīng)濟(jì)的過(guò)分干預(yù)造成了國(guó)外對(duì)我國(guó)企業(yè)認(rèn)識(shí)的偏差,就形成了外國(guó)反傾銷(xiāo)調(diào)查的根源。在應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)訴訟中,存在所謂的“智豬理論”,即籠子的一頭有一個(gè)按鈕,另一頭是飼料的出口和食槽?;\子里關(guān)了一大一小兩只豬,每只豬要吃食都必須要做出決策是等在食槽旁邊還是去按動(dòng)按鈕。這場(chǎng)博弈的結(jié)果依賴于大豬,如果小豬去按按扭,那么它回來(lái)大豬已經(jīng)把飼料吃完了,如大豬去,雖然它比小豬去的情況吃的少,但總量也比小豬多。在應(yīng)訴反傾銷(xiāo)中,小企業(yè)如果應(yīng)對(duì)成本太高,大企業(yè)應(yīng)訴一旦勝訴,利益是大家都能享受?;顺杀沮A來(lái)的利益并不能增強(qiáng)企業(yè)在同行業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)力,所以就存了應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)時(shí)大家都不積極應(yīng)訴的局面,甚至出現(xiàn)無(wú)人應(yīng)訴的尷尬局面。這就造成了外國(guó)屢屢實(shí)施反傾銷(xiāo)調(diào)查。
2.我國(guó)目前反傾銷(xiāo)的現(xiàn)狀
據(jù)WTO公布的數(shù)據(jù)顯示,全球范圍內(nèi)反傾銷(xiāo)訴訟案件越來(lái)越少,近5年已經(jīng)減少百余起。尤其是2007年前6個(gè)月反傾銷(xiāo)案件數(shù)量大幅下降,13個(gè)WTO國(guó)家共報(bào)告49起反傾銷(xiāo)案,而去年同期這個(gè)數(shù)字為92起。預(yù)計(jì)今年全年反傾銷(xiāo)訴訟案件有望少于100起,低于10年前水平。在所有涉及類(lèi)別中,除紙類(lèi)產(chǎn)品(9起)和化學(xué)品(24起)外,大部分產(chǎn)品類(lèi)別的反傾銷(xiāo)案件數(shù)量都較上年同期顯著減少,近半數(shù)產(chǎn)品上半年沒(méi)有反傾銷(xiāo)案件。盡管2007上半年針對(duì)中國(guó)(大陸)公司的投訴數(shù)量較2006年同期下降約一半,但16起案件仍占總案件數(shù)的三成,中國(guó)(大陸)依舊是全球反傾銷(xiāo)訴訟的“熱點(diǎn)區(qū)”,并且連續(xù)10年成為世界上遭受反傾銷(xiāo)調(diào)查最多的國(guó)家(地區(qū))。
3.近年來(lái)我國(guó)反傾銷(xiāo)呈現(xiàn)的新特點(diǎn)
隨著對(duì)外貿(mào)易持續(xù)快速發(fā)展以及貿(mào)易總量迅速擴(kuò)大,我國(guó)與主要貿(mào)易伙伴的貿(mào)易摩擦也越來(lái)越多,對(duì)外貿(mào)易進(jìn)入摩擦多發(fā)期。積極應(yīng)對(duì)貿(mào)易摩擦,切實(shí)維護(hù)國(guó)家和企業(yè)的合法權(quán)益,關(guān)系到我國(guó)對(duì)外貿(mào)易、國(guó)內(nèi)就業(yè)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)乃至國(guó)民經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。從近年來(lái)發(fā)生的反傾銷(xiāo)案例來(lái)看,我國(guó)進(jìn)口商品反傾銷(xiāo)調(diào)查涉及的領(lǐng)域拓寬,貿(mào)易救濟(jì)手段覆蓋的產(chǎn)業(yè)面擴(kuò)大,政府部門(mén)逐漸由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。如2006年7月,歐盟應(yīng)少數(shù)照明器材制造商的要求,對(duì)產(chǎn)自中國(guó)的節(jié)能燈泡展開(kāi)為期15個(gè)月的調(diào)查。以歐司朗和GE照明為代表的2CHLI成為目前主張延續(xù)對(duì)中國(guó)節(jié)能燈反傾銷(xiāo)的主導(dǎo)力量。主張取消對(duì)中國(guó)節(jié)能燈反傾銷(xiāo)的一方陣營(yíng)主要由中國(guó)企業(yè)所組成,目前已經(jīng)有幾十家中國(guó)節(jié)能燈企業(yè)決定參與歐盟反傾銷(xiāo)調(diào)查抗辯。這一陣營(yíng)的力量與5年前相比發(fā)生了巨大的變化,2001年僅有6家中國(guó)企業(yè)應(yīng)訴。而這次中國(guó)企業(yè)顯得空前團(tuán)結(jié),沒(méi)有一家表示反對(duì)抗辯。究其原因,在于大家都已經(jīng)意識(shí)到,只有抱團(tuán)才能撬開(kāi)沉封已久的歐盟市場(chǎng)。2007年10月15日通過(guò)決定,對(duì)產(chǎn)自中國(guó)、巴基斯坦和越南的節(jié)能燈泡再征收一年的反傾銷(xiāo)稅。2007年8月印度商工部擬對(duì)中國(guó)產(chǎn)節(jié)能燈發(fā)起反傾銷(xiāo)調(diào)查,在150天內(nèi)就出臺(tái)了臨時(shí)稅率,稅率一經(jīng)確定就將施行5年,如果征收高稅率,中國(guó)節(jié)能燈企業(yè)則可能失去印度市場(chǎng)。中國(guó)節(jié)能燈的海外市場(chǎng)撲朔迷離。歐盟企業(yè)界和環(huán)保人士曾對(duì)歐盟委員會(huì)的建議表示強(qiáng)烈不滿。他們認(rèn)為,繼續(xù)征收反傾銷(xiāo)稅會(huì)損害歐盟企業(yè)的利益。而且,由于反傾銷(xiāo)稅的大幅提高,導(dǎo)致了歐盟市場(chǎng)上節(jié)能燈泡價(jià)格的不斷上漲,此外,歐盟貿(mào)易委員曼德?tīng)柹矆?jiān)決主張取消反傾銷(xiāo)稅,但都遭到了歐盟委員會(huì)負(fù)責(zé)企業(yè)和工業(yè)事務(wù)的委員京特•費(fèi)爾霍伊根的反對(duì)。
在反傾銷(xiāo)形勢(shì)日益嚴(yán)峻的形勢(shì)下,我國(guó)近年來(lái)越來(lái)越多的企業(yè)在商務(wù)部的領(lǐng)導(dǎo)下拿起法律武器進(jìn)行自身權(quán)益的維護(hù),商務(wù)部門(mén)也逐步采取了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施,逐步由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng)。2006年,商務(wù)部對(duì)5種進(jìn)口產(chǎn)品發(fā)起反傾銷(xiāo)調(diào)查10起,采取13個(gè)臨時(shí)反傾銷(xiāo)措施、22個(gè)最終反傾銷(xiāo)措施,審結(jié)9起反傾銷(xiāo)復(fù)審案件。
二、反傾銷(xiāo)對(duì)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的影響
首先,遭受反傾銷(xiāo)后最直接的損失就是我國(guó)對(duì)投訴國(guó)的出口急劇下降,甚至丟掉該國(guó)市場(chǎng),遭到反傾銷(xiāo)指控的國(guó)家的出口產(chǎn)品容易遭到國(guó)外的反傾銷(xiāo),有可能造成出口的全面萎縮。實(shí)踐證明,凡是經(jīng)常遭到反傾銷(xiāo)的產(chǎn)品,即使對(duì)其他國(guó)家不存在傾銷(xiāo)或沒(méi)有產(chǎn)生危害,也容易引起其他國(guó)家的反感,對(duì)其進(jìn)行反傾銷(xiāo)調(diào)查。所以,如果我國(guó)有的企業(yè)不顧后果的對(duì)外進(jìn)行傾銷(xiāo),那么這不僅使它會(huì)喪失海外市場(chǎng),也會(huì)連累到其他企業(yè)的產(chǎn)品,這將削弱我國(guó)產(chǎn)品的整體出口水平。
其次,反傾銷(xiāo)會(huì)引起連鎖反應(yīng),造成出口量減少,有面臨著喪失全部海外市場(chǎng)的危險(xiǎn)。歐盟的成員國(guó),只要有一種商品在其中一個(gè)國(guó)家被征收反傾銷(xiāo)稅,就會(huì)引起連鎖反應(yīng),其效力范圍遍及歐盟其他國(guó)家。而且反傾銷(xiāo)舉動(dòng)具有示范效應(yīng),一個(gè)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)大的國(guó)家對(duì)某一產(chǎn)品實(shí)施反傾銷(xiāo)將引起各國(guó)關(guān)注。例如,1991年歐共體對(duì)我國(guó)自行車(chē)發(fā)動(dòng)了反傾銷(xiāo)后,1992年,加拿大在毫無(wú)道理的情況下也對(duì)我國(guó)自行車(chē)發(fā)動(dòng)了反傾銷(xiāo)。接著,1993年墨西哥、1994年阿根廷等國(guó)也對(duì)我國(guó)自行車(chē)發(fā)動(dòng)了反傾銷(xiāo),最終又導(dǎo)致美國(guó)對(duì)我國(guó)自行車(chē)發(fā)動(dòng)了大規(guī)模反傾銷(xiāo)。1995年,美國(guó)商務(wù)部對(duì)我國(guó)輸美自行車(chē)進(jìn)行了全面的反傾銷(xiāo)調(diào)查,包括各種型號(hào)的自行車(chē),受到調(diào)查的我國(guó)自行車(chē)企業(yè)多達(dá)200多家。
再次,面對(duì)歐美帶有歧視性的反傾銷(xiāo)指控,中國(guó)應(yīng)訴企業(yè)勝訴率低,嚴(yán)重打擊了中國(guó)應(yīng)訴出口企業(yè)的積極性,也間接的挫傷了外國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)投資的積極性。根據(jù)反傾銷(xiāo)委員會(huì)統(tǒng)計(jì),在過(guò)去的1987年到1997年間,各成員國(guó)針對(duì)中國(guó)產(chǎn)品的反傾銷(xiāo)調(diào)查共有247起,158起裁定傾銷(xiāo)成立,裁定率高達(dá)64%,列各國(guó)之首。在2004年以后,由于反傾銷(xiāo)實(shí)施了新的措施而有所改善,但形勢(shì)依然不容樂(lè)觀。勝訴率低,不僅打擊了企業(yè)應(yīng)訴積極性,而且嚴(yán)重影響我國(guó)出口貿(mào)易的發(fā)展和出口市場(chǎng)多元化方略的實(shí)施,對(duì)我國(guó)產(chǎn)品出口和國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展構(gòu)成嚴(yán)重的威脅。
三、國(guó)際貿(mào)易中反傾銷(xiāo)的主要規(guī)避措施
1.反傾銷(xiāo)中的政府規(guī)避措施
由于反傾銷(xiāo)針對(duì)的是一個(gè)國(guó)家的一類(lèi)產(chǎn)品,反傾銷(xiāo)的主題是國(guó)家。所以,在反傾銷(xiāo)中,一國(guó)政府在反傾銷(xiāo)中的作用是相當(dāng)重要的。在現(xiàn)階段,為了應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)的嚴(yán)峻形勢(shì),政府應(yīng)從以下方面規(guī)避反傾銷(xiāo)對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響。
(1)完善有關(guān)法令,保護(hù)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)不受反傾銷(xiāo)的威脅,為企業(yè)提供法律支持,減少對(duì)外貿(mào)易中受到的反傾銷(xiāo)。
(2)政府應(yīng)該在國(guó)際事務(wù)中積極磋商,減少報(bào)復(fù)性措施的使用,努力爭(zhēng)取完全的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。
(3)政府應(yīng)該努力加強(qiáng)反傾銷(xiāo)信息服務(wù)體系建設(shè),建立反傾銷(xiāo)信息平臺(tái),為企業(yè)應(yīng)訴提供信息方面的幫助。
(4)政府在管理貿(mào)易、協(xié)議國(guó)際分工、跨國(guó)經(jīng)營(yíng)和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化等方面開(kāi)創(chuàng)新局面,為企業(yè)走出去創(chuàng)造更大的空間。
2.反傾銷(xiāo)中的行業(yè)協(xié)會(huì)規(guī)避措施
不論是從反傾銷(xiāo)的誘因角度分析,還是從反傾銷(xiāo)案的展開(kāi)過(guò)程來(lái)看,要想在反傾銷(xiāo)戰(zhàn)中取勝,單個(gè)企業(yè)顯得有些勢(shì)單力薄,而且反傾銷(xiāo)涉及的一些問(wèn)題也是單個(gè)企業(yè)無(wú)法解決的。因此,在應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)的挑戰(zhàn)中,行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)介入進(jìn)去,充當(dāng)二政府的角色,采取積極措施預(yù)防反傾銷(xiāo)案件的發(fā)生和積極應(yīng)訴將其危害降到最低。在以后一段時(shí)期,行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該從以下幾個(gè)方面對(duì)現(xiàn)有的機(jī)制進(jìn)行完善,應(yīng)對(duì)已發(fā)生的或有可能發(fā)生的外國(guó)對(duì)華反傾銷(xiāo)訴訟采取措施。(1)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該嚴(yán)格規(guī)范本行業(yè)的產(chǎn)品價(jià)格秩序和出口競(jìng)爭(zhēng)秩序。
(2)行業(yè)協(xié)會(huì)作為政府和企業(yè)之間的橋梁,及時(shí)溝通彼此情況,使雙方都能較早開(kāi)展準(zhǔn)備工作。
(3)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)該加強(qiáng)反傾銷(xiāo)信息平臺(tái)的建設(shè)。
(4)行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)承擔(dān)行業(yè)應(yīng)訴的組織者。
3.反傾銷(xiāo)中的會(huì)計(jì)規(guī)避措施
自從2004年以來(lái),我國(guó)轉(zhuǎn)變了應(yīng)對(duì)反傾銷(xiāo)調(diào)查的措施,積極應(yīng)訴,在應(yīng)訴中總是敗多勝少。究其原因是舉證不足,尤其是會(huì)計(jì)方面證據(jù),如會(huì)計(jì)賬簿不全、財(cái)務(wù)狀況不明、發(fā)票不全或不精確問(wèn)題最為突出。而無(wú)發(fā)票就只能按照大提供的價(jià)格資料來(lái)確定產(chǎn)品價(jià)格。而傾銷(xiāo)調(diào)查部門(mén)注重的是材料證據(jù),材料越豐富,結(jié)果可能越正確,材料的缺乏造成的可能后果就是敗訴。在反傾銷(xiāo)規(guī)避中,我國(guó)缺少嚴(yán)格意義上的反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)體制以及了解相關(guān)法律的會(huì)計(jì)人員的缺失和相關(guān)會(huì)計(jì)信息的不對(duì)稱等等問(wèn)題,一直都是困擾企業(yè)和國(guó)家在反傾銷(xiāo)中的最大問(wèn)題。一旦反傾銷(xiāo)調(diào)查提出,就需要我們有大量的會(huì)計(jì)證據(jù)予以證明。所以,反傾銷(xiāo)會(huì)計(jì)在機(jī)構(gòu)建設(shè),信息系統(tǒng)的建設(shè),相關(guān)會(huì)計(jì)人員的培養(yǎng)和加強(qiáng)與國(guó)際會(huì)計(jì)接軌方面應(yīng)大力發(fā)展。
4.反傾銷(xiāo)中體制上的規(guī)避措施
根據(jù)WTO《反傾銷(xiāo)協(xié)議》規(guī)定,一國(guó)能否對(duì)另一國(guó)產(chǎn)品實(shí)行反傾銷(xiāo)的關(guān)鍵,一是對(duì)價(jià)格的認(rèn)定,二是對(duì)是否造成國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)損害的認(rèn)定,并且兩者需存在因果關(guān)系。所以應(yīng)從當(dāng)事方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)體制和企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理體制上進(jìn)行規(guī)避。
(1)經(jīng)濟(jì)體制上的規(guī)避
雖然我國(guó)目前強(qiáng)調(diào)實(shí)行的是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),但從遭到的反傾銷(xiāo)的調(diào)查中看,導(dǎo)致我國(guó)頻繁遭受反傾銷(xiāo)調(diào)查的主要原因是由于我國(guó)長(zhǎng)期的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制加上特殊的國(guó)情,企業(yè)普遍缺乏競(jìng)爭(zhēng)觀念,國(guó)家的出口補(bǔ)貼沒(méi)達(dá)到很好扶植產(chǎn)業(yè)的效果,倒使得企業(yè)有了依賴思想,許多企業(yè)僅僅是為了利用出口獲得政策上的優(yōu)惠。而外國(guó)在面對(duì)我國(guó)質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的產(chǎn)品時(shí),往往都不加思考中國(guó)生產(chǎn)力的發(fā)展和相關(guān)勞動(dòng)力和成本方面的優(yōu)勢(shì),只在中國(guó)的“非”上面做文章??上驳氖?,我國(guó)在爭(zhēng)取市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位方面已經(jīng)有了很大的進(jìn)展,已經(jīng)有好幾十個(gè)國(guó)家承認(rèn)了中國(guó)的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。但作為我國(guó)主要貿(mào)易伙伴的美國(guó)和歐盟在相關(guān)方面還有所保留。在以后中國(guó)都要在爭(zhēng)取完全的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位而努力。
(2)企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理體制
由于我國(guó)特殊的國(guó)情,使得我國(guó)的企業(yè)都屬于年輕型或國(guó)有成分。國(guó)家的長(zhǎng)期統(tǒng)一規(guī)劃和管理,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)不強(qiáng),管理水平的低下是企業(yè)與國(guó)際企業(yè)最大的差距。出口產(chǎn)品的技術(shù)含量不高,出口措施方面的問(wèn)題使得企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)手段除了降價(jià)還是降價(jià)。我國(guó)要多少襯衫才能換來(lái)一架波音的問(wèn)題透出了我國(guó)企業(yè)出口的辛酸。在未來(lái)的時(shí)期內(nèi),我國(guó)最迫切的是轉(zhuǎn)變出口類(lèi)型,提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量,實(shí)現(xiàn)技術(shù)出口和品牌出口的目標(biāo),從根源上斷絕反傾銷(xiāo)調(diào)查的發(fā)生。改變我過(guò)在貿(mào)易中只能賺點(diǎn)手工費(fèi)的局面,提高出口競(jìng)爭(zhēng)力。
在未來(lái)的國(guó)際貿(mào)易中,由于我國(guó)在企業(yè)中存在不想給予員工過(guò)多的利益而寧愿把這些利益浪費(fèi)在外國(guó)征收的反傾銷(xiāo)稅中的經(jīng)濟(jì)變態(tài)心理還將影響我國(guó)貿(mào)易遭反傾銷(xiāo)調(diào)查。由于反傾銷(xiāo)的合法性,在未來(lái)也將伴隨貿(mào)易的發(fā)展而形成特殊的形式。許多國(guó)家提出反傾銷(xiāo)主要是為了給國(guó)內(nèi)企業(yè)爭(zhēng)取點(diǎn)時(shí)間,我國(guó)出口產(chǎn)品技術(shù)含量低,在這一段時(shí)間之外很容易就可以仿制相關(guān)代替品。而我過(guò)相關(guān)體制的不健全又給了他們可趁之機(jī)。出口的單一性和中間環(huán)節(jié)少以及技術(shù)含量不高使得我國(guó)在會(huì)計(jì)中間環(huán)節(jié)也過(guò)于暴露,無(wú)法提供有力的證據(jù)。
所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易中,應(yīng)該加大對(duì)反傾銷(xiāo)的研究和相關(guān)體制的建設(shè),各個(gè)部門(mén)密切合作,使得反傾銷(xiāo)調(diào)查降低到正常水平。但是要達(dá)到這一目標(biāo),我們面臨的困難也不小,只有積極采取措施才能應(yīng)對(duì)不斷變化的反傾銷(xiāo)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]劉軍,李自杰,屠新泉.世界貿(mào)易組織概論.北京:首都經(jīng)濟(jì)出版社.
[2]戰(zhàn)勇.完全市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位與反傾銷(xiāo)規(guī)避種種.價(jià)格月刊,2006,3.
[3]李成剛.構(gòu)建三位一體的反傾銷(xiāo)體系——政府、企業(yè)、行會(huì)在反傾銷(xiāo)中的定位.商業(yè)經(jīng)濟(jì)文薈,2002,6.
[4]申小剛.中國(guó)企業(yè)與反傾銷(xiāo)規(guī)避.鄭州工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,6.
中西方所處的地域、地理環(huán)境和自然條件的不同,所形成的文化也不相同。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞作和生活是息息相關(guān)的。英國(guó)作為一個(gè)島國(guó),通過(guò)航海認(rèn)識(shí)了世界,因而生活中有許多習(xí)語(yǔ)源自于航海業(yè)。如To keep one's head above water(奮力圖存)中國(guó)自古就是農(nóng)業(yè)大國(guó),以耕田為主,常有“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞;與中國(guó)文化不同,馬在英美國(guó)家文化中則是吃苦耐勞的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中國(guó)屬于典型的大陸性氣候,中國(guó)人認(rèn)為“東風(fēng)”是美好和希望的象征。與此相反,英國(guó)人對(duì)“西風(fēng)”有好感“東風(fēng)”在他們看來(lái)是凜冽刺骨的寒風(fēng)。
2.歷史文化差異與翻譯
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中沉淀形成的文化,其中一個(gè)重要文化就是習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、典故、俗語(yǔ)、和俚語(yǔ)。比如英語(yǔ)中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥(niǎo)”,而漢語(yǔ)卻說(shuō)成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語(yǔ)說(shuō)成是“一個(gè)拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語(yǔ)中的春夏秋冬,英語(yǔ)俚語(yǔ)是根據(jù)景物,候鳥(niǎo)表示季節(jié),cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨(dú)放)意謂冬。
3.風(fēng)俗文化差異與翻譯
風(fēng)俗文化是在日常生活中和交際活動(dòng)中,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時(shí),中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關(guān)心,但是西方人會(huì)很尷尬,覺(jué)得是在打聽(tīng)他的隱私。在西方,打招呼通常只是說(shuō)“hello”“Morning”比較簡(jiǎn)單的打招呼。再比如說(shuō)對(duì)于顏色的認(rèn)知,西方比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)態(tài)度。常用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”從而產(chǎn)生了一種顏色禁忌。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢(mèng)”時(shí),意識(shí)到red可能會(huì)使英語(yǔ)讀者聯(lián)想到“流血”,所以采用小說(shuō)原用的書(shū)名《石頭記》,譯為T(mén)he story of the stone。中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國(guó)文化中的紅色源于太陽(yáng),如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會(huì)常用紅色。
4.宗教文化差異與翻譯
是每個(gè)名族文化的重要組成部分。歐美人信教的居多,認(rèn)為上帝(god)是萬(wàn)能的可以創(chuàng)造一切,因而會(huì)說(shuō)God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而中國(guó)人則信仰佛教、道教,相信佛祖之說(shuō),因而會(huì)有一些詞語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香急來(lái)抱佛腳”等。再比如中國(guó)有諺語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”,要形象地譯成漢語(yǔ)不太容易,因?yàn)樵谂c信仰的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于“和尚”這個(gè)概念比較陌生。所以只能傳意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”
5.思維方式的差異與翻譯
中西方在思維方式上有很大差異。西方思維比較開(kāi)放,崇尚個(gè)人主義。因而西方人會(huì)在思維方式上同中求異,反映在語(yǔ)言上即重形合。相反的,中國(guó)人受到儒家等思想的影響,思維方式上追求人與自然的和諧統(tǒng)一,注重合,在語(yǔ)言上比較注重意合。。漢語(yǔ)比較注重語(yǔ)言形式的正氣,意境強(qiáng)。所以四字成語(yǔ)應(yīng)用較多,英語(yǔ)則喜歡嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和豐富的表現(xiàn)力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.這句話翻譯成漢語(yǔ)為“西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。”由此可以看出英語(yǔ)著重對(duì)于事物的客觀描寫(xiě),而漢語(yǔ)則更注重對(duì)于食物的主觀描寫(xiě)。
6.結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯首先必須明確什么是文學(xué)。綜合中外論者對(duì)文學(xué)一詞的闡釋?zhuān)覀冎牢膶W(xué)具有以下主要特性:文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),是用語(yǔ)言來(lái)反映生活、反映現(xiàn)實(shí)、表達(dá)思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價(jià)值,其語(yǔ)篇功能主要是用藝術(shù)的語(yǔ)言敘事、畫(huà)物、言情,達(dá)到感染人、娛悅?cè)?、教育人的目的。文學(xué)的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說(shuō)清楚文學(xué)是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視等是文學(xué)。如此說(shuō)來(lái),文學(xué)語(yǔ)言就該是這些文學(xué)作品的語(yǔ)言,文學(xué)文體也就該是這些文體的總和。盡管小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風(fēng)格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語(yǔ)各體類(lèi)之間的文學(xué)共性的東西,即小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視的語(yǔ)言特征及其翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是派生的、模仿性的、第二位的文學(xué)形式,處于文學(xué)研究的邊緣,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家應(yīng)有的重視。評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開(kāi)始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對(duì)錯(cuò)”等標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。
研究文學(xué)翻譯的變異現(xiàn)象,首先要給文學(xué)翻譯的常規(guī)與變異下一個(gè)定義.從社會(huì)學(xué)的角度看,文學(xué)翻譯活動(dòng)首先是一種社會(huì)性的活動(dòng),與社會(huì)學(xué)中行為規(guī)范的功能類(lèi)似。文學(xué)翻譯的常規(guī)是用來(lái)辨別合適的或不合適的翻譯行為的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn).它由具體的文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法等理論組成.與社會(huì)學(xué)中的越軌行為一樣,文學(xué)翻譯的變異是指違背了文學(xué)翻譯常規(guī)的翻譯行為或活動(dòng)和不恰當(dāng)?shù)氖褂梅g技巧等行為.文學(xué)翻譯作品中的變異現(xiàn)象表現(xiàn)為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學(xué)翻譯的難度。
二、文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象及其文體效果
文體學(xué)和文學(xué)緊密相關(guān),一直被用來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)作品。同時(shí)它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學(xué)知識(shí)將有助于發(fā)現(xiàn)原文的特色,從而忠實(shí)地翻譯原文。
文體學(xué)理論認(rèn)為,作者在藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中所采用的任何符號(hào),一個(gè)詞,一個(gè)句法,一種修辭手段或是某個(gè)敘事角度,都是作者獨(dú)具匠心的選擇,都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能——或是突出主題,或是增強(qiáng)美學(xué)效果。因此,譯者一定要對(duì)每個(gè)對(duì)象的功能有清晰的認(rèn)識(shí),這樣才能忠實(shí)地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。
下面我們來(lái)看不同體類(lèi)中的不同變異現(xiàn)象及其文體效果。
(一)小說(shuō)的翻譯
(1)人物語(yǔ)言的個(gè)性化變異
在一部小說(shuō)中,尤其是在人物眾多的小說(shuō)中,作家為了生動(dòng)地再現(xiàn)形形的人物的個(gè)性,常常模仿他們各自的語(yǔ)言,使他們說(shuō)出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來(lái),這是作家借人物語(yǔ)言塑造人物形象的一個(gè)重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說(shuō)的敘述部分即采用了經(jīng)過(guò)錘煉的美國(guó)當(dāng)代口語(yǔ),書(shū)中的人物對(duì)話更是原原本本的生活語(yǔ)言的照錄,請(qǐng)看哈克與黑奴吉姆的對(duì)話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"
由此例可以看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言充斥著訛讀、省音、不合語(yǔ)法、用詞不妥,這些極不規(guī)范的語(yǔ)言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過(guò)它們讀者可以推測(cè)到有關(guān)這一人物更多的情況。
(2)敘述時(shí)空的混亂化變異
這一特點(diǎn)主要存在于一些現(xiàn)代派小說(shuō)中。傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述總是時(shí)空脈絡(luò)清晰,要么依事件發(fā)生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場(chǎng)景變化,但時(shí)間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現(xiàn)代派的作品中,由于作家對(duì)心理現(xiàn)實(shí)刻畫(huà)的追求,也由于作家的創(chuàng)作觀念及手法的緣故,如意識(shí)流手法的采用,常常使得時(shí)空變化模糊不清,作品中的人物思維、語(yǔ)言混亂無(wú)序,過(guò)去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團(tuán),語(yǔ)言缺少了形式上的邏輯關(guān)連,變得毫無(wú)條理,不完整的句子很多,給理解帶來(lái)了較大困難。此時(shí)我們要引入一個(gè)文體學(xué)中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過(guò)一定的手法將需要表達(dá)的事物或現(xiàn)象突出地表現(xiàn)出來(lái)。通常它通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反來(lái)達(dá)到,是引人注目的、新穎的。意識(shí)流小說(shuō)往往描寫(xiě)人物混亂流動(dòng)的意識(shí),因此在語(yǔ)篇上常常表現(xiàn)為詞匯組合、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、敘述模式等多層面上偏離常規(guī)的前景化特征。。
(二)詩(shī)歌的翻譯
一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類(lèi)作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。
現(xiàn)代文體學(xué)的一個(gè)基本觀點(diǎn)就是:“風(fēng)格是對(duì)常規(guī)的變異?!保⊿tyleisdeviationofthenorm)反過(guò)來(lái)講,語(yǔ)言常規(guī)的變異就是語(yǔ)體風(fēng)格的意義。變異是超常規(guī),超常才能引起人們的關(guān)注、才能吸引人,超常才能體現(xiàn)語(yǔ)體風(fēng)格。變異是手段,通過(guò)變異造成“突出”(foregrounding)?!巴怀觥币鉃椤安宦渌滋住薄⒏挥行铝x,新義構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格之意?!巴怀觥蓖ㄟ^(guò)語(yǔ)言變異來(lái)實(shí)現(xiàn)。如果把變異的語(yǔ)言現(xiàn)象看作“突出”,語(yǔ)言常規(guī)就是構(gòu)成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點(diǎn)應(yīng)用到詩(shī)歌的翻譯當(dāng)中將會(huì)使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。
如美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人mings曾寫(xiě)了這樣的詩(shī)句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語(yǔ)法規(guī)則,在一般現(xiàn)在時(shí)第二人稱后的謂語(yǔ)動(dòng)詞和助動(dòng)詞詞尾加了-s和-es,給語(yǔ)體風(fēng)格以新義。
(三)舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯
劇本與小說(shuō)、散文的最大不同在于前者通篇都是用對(duì)話寫(xiě)成的。它們之間的另一個(gè)差別是小說(shuō)和散文通常是供人默讀(當(dāng)然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當(dāng)然也可以拿來(lái)默讀),由此它構(gòu)成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對(duì)話(對(duì)白)大致可分為三種類(lèi)型:一種是經(jīng)過(guò)作家精煉后的詩(shī)句,如莎士比亞的詩(shī)劇中,人物語(yǔ)言多是詩(shī)的語(yǔ)言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經(jīng)過(guò)作家加工后的較為正規(guī)的、完整的語(yǔ)言,它來(lái)自生活,卻又高于生活。再一種就是未經(jīng)加工的生活語(yǔ)言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語(yǔ)法規(guī)范句,多重復(fù)。當(dāng)然,上述三種只是大致分類(lèi),在每一種類(lèi)型中,語(yǔ)言的正式程度或用語(yǔ)特點(diǎn)又會(huì)因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語(yǔ)單調(diào)乏味,有的人則出語(yǔ)機(jī)智幽默,有的人言語(yǔ)矯柔造作,有的人則語(yǔ)言樸實(shí)自然……總之,有多少種人就會(huì)有多少種語(yǔ)言。
翻譯舞臺(tái)劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點(diǎn),譯好人物語(yǔ)言,充分體現(xiàn)原劇整體語(yǔ)言特色和具體的每個(gè)人的語(yǔ)言特色,使語(yǔ)言連同人物一起"活"起來(lái),"動(dòng)"起來(lái)。就舞臺(tái)劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個(gè):一是為該劇在另一個(gè)國(guó)度用另一種語(yǔ)言演出服務(wù),二是譯出來(lái)供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應(yīng)考慮原文作為劇本的特點(diǎn)。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時(shí),常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說(shuō)翻譯的不同之一在于它受制于口形及時(shí)間。屏幕上演員說(shuō)話時(shí)間如只有五秒鐘,那譯文的字?jǐn)?shù)也就不能太多,不能是演員已經(jīng)閉嘴,而配音卻仍在說(shuō)話,這對(duì)于譯者是一個(gè)考驗(yàn)。同時(shí),譯文還必須照顧到演員說(shuō)話過(guò)程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長(zhǎng)了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來(lái)說(shuō),嘴巴張得較大,譯時(shí)應(yīng)選擇開(kāi)口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關(guān)注屏幕人物的動(dòng)作神情,了解人物性格特征,用性格化的語(yǔ)言反映人物的喜怒哀樂(lè)、粗俗高雅。
(四)散文的翻譯
翻譯散文,首先要準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容與風(fēng)格,因?yàn)閮?nèi)容與風(fēng)格是統(tǒng)一的。譬如英國(guó)早期的散文多為說(shuō)明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語(yǔ)寫(xiě)成,以簡(jiǎn)潔樸實(shí)見(jiàn)長(zhǎng),且有明顯的口語(yǔ)化傾向。另外要認(rèn)真體會(huì)散文的時(shí)代風(fēng)格與作家風(fēng)格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時(shí)也是英國(guó)十七世紀(jì)散文的一大修辭特點(diǎn)。十八世紀(jì)的散文,初中期口語(yǔ)化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉(zhuǎn)向典雅華麗。到了十九世紀(jì),雖然一部分作家仍堅(jiān)持散文樸實(shí)無(wú)華的特點(diǎn),但在整個(gè)文學(xué)藝術(shù)界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據(jù)上風(fēng),作家常直抒胸臆,表現(xiàn)自己鮮明獨(dú)特的個(gè)性。這類(lèi)散文句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采形成了散文的時(shí)代特色。但進(jìn)入二十世紀(jì)后,英國(guó)散文的主流又回到了以正規(guī)口語(yǔ)為基礎(chǔ)的樸實(shí)自然語(yǔ)言。翻譯英語(yǔ)散文時(shí),對(duì)上述語(yǔ)言風(fēng)格的變異不能不察。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,文學(xué)翻譯中的確存在著許多語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并由此產(chǎn)生了一系列的文體及其他效果。由于產(chǎn)生這些變異現(xiàn)象的原因復(fù)雜多樣,其表現(xiàn)特征也會(huì)很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來(lái)思考和分析這些語(yǔ)言現(xiàn)象和文體現(xiàn)象,促使文學(xué)翻譯工作更順利地發(fā)展下去。
參考文獻(xiàn):
[1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).
[2]侯維瑞.英語(yǔ)語(yǔ)體[M].上海教育出版社.1988
[3]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987
[關(guān)鍵詞]目的論;廣告;廣告翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化深深影響著翻譯界。隨著國(guó)際化經(jīng)濟(jì)交往的日益增加,廣告翻譯也以驚人的速度增長(zhǎng)。傳播媒體越來(lái)越多樣化,如報(bào)紙、廣播、電視、國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)等,而他們的生存都要依靠廣告。翻譯者發(fā)現(xiàn)自己無(wú)時(shí)無(wú)刻不在進(jìn)行跨文化交際。
一、功能派翻譯理論的目的論
什么樣的譯文才是好譯文?大部分人都認(rèn)為譯文應(yīng)該準(zhǔn)確清楚地表達(dá)原文的意思。確實(shí),傳統(tǒng)上許多語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)為譯文應(yīng)該從文體以及其他語(yǔ)言學(xué)特征上與原文相同。然而20世紀(jì)60年代以來(lái),在翻譯理論和實(shí)踐上出現(xiàn)了一種熱潮,人們認(rèn)為應(yīng)該讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng),即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應(yīng)。
Nida認(rèn)為功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。對(duì)等不能只局限在文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)[1]。在Nida看來(lái),翻譯就是要在目的語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的譯文讀起來(lái)應(yīng)該不像譯文。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。
Vermeer的目的性理論(skopostheories)就很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(VemeerHansJ)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。德國(guó)的功能翻譯派理論始于20世紀(jì)70年代。其代表人物是卡塔琳娜萊斯(KatharinaReiss),費(fèi)米爾(HansJ.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(ChristianeNord)。諾德進(jìn)一步完善了目的論。諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙而無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。”[2]諾德以譯文的目的為準(zhǔn)則,為譯文的改譯和增刪提供了標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程(Theendjustifiesthemeans)(Nord,2001)。諾德將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián)),譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如使用直譯以體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu))。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來(lái)呢?目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的[3]。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則[4]。
功能派創(chuàng)造性地提出的目的性原則,突破了對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍,并增加了翻譯策略,要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實(shí)際,對(duì)廣告翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。
二、廣告翻譯的目的性和特征
目的論認(rèn)為,譯文的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法。英國(guó)翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark,1981)在他的《翻譯方法》(ApproachestoTranslation)一書(shū)中,根據(jù)文本不同的內(nèi)容、文體和功能,把文本分成三種類(lèi)型:信息文本、表達(dá)文本、呼喚性文本。廣告被列入呼喚性文本[5]。不同類(lèi)別的文體有不同的目的和功能,因而對(duì)翻譯的要求和翻譯策略的選擇也各有不同。要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能。
著名的美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)協(xié)會(huì)(AmericanMarketingAssociationAMA)給廣告下了這樣的定義:Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)的方式,通過(guò)各種傳播媒體對(duì)產(chǎn)品、勞務(wù)或觀念等信息的非人員介紹及推廣)。另外有種說(shuō)法是“廣告是個(gè)人或組織通過(guò)有償取得的媒介,向一定的社會(huì)群體宣傳其商品、服務(wù)或觀念,并勸說(shuō)他們購(gòu)買(mǎi)或采取相應(yīng)行為的活動(dòng)”。據(jù)此可知,廣告作為一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,其目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買(mǎi)活動(dòng)。這是商業(yè)廣告的唯一目的,也是商業(yè)廣告翻譯的唯一目的。
一般來(lái)說(shuō),廣告須遵循KISS原則,即“Keepitshortandsweet”。廣告應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,一方面為商家節(jié)約投資,另一方面利于消費(fèi)者的接受。不同文化的消費(fèi)者有不同的價(jià)值取向,因此,廣告文體風(fēng)格也會(huì)因地域和文化背景而有所不同。在翻譯廣告時(shí),譯者要特別注意去了解目的語(yǔ)文化的廣告規(guī)范,使譯文風(fēng)格符合譯語(yǔ)讀者的品味。也就是說(shuō),廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格,要尊重譯語(yǔ)文化,注重譯文讀者的反映。只有這樣,才能確保廣告翻譯實(shí)現(xiàn)它的預(yù)期功能,有效地把產(chǎn)品介紹給譯入語(yǔ)消費(fèi)者,并促其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。
目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用
三、目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用
目的性法則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反映和譯語(yǔ)文化。廣告翻譯方法的選擇要由具體語(yǔ)篇的目的或功能來(lái)決定。也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。
(一)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格
由于地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習(xí)慣。中國(guó)美學(xué)強(qiáng)調(diào)中和之美、含蓄之美,重主觀印象。這種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出注重平衡、協(xié)調(diào)、融和的審美特征。表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是講求音韻和諧,形式對(duì)稱,用詞空泛含蓄,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,重理性,重形式,強(qiáng)調(diào)主客體分明。這種審美觀表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上就形成了用詞平實(shí)明快,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),修辭重簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。這種思維審美心理上的差別表現(xiàn)在廣告語(yǔ)言上就是英語(yǔ)廣告常使用一些簡(jiǎn)單樸實(shí)的詞句,體現(xiàn)為一種簡(jiǎn)潔明快的美;而漢語(yǔ)廣告常常辭藻華麗,成語(yǔ)迭用,體現(xiàn)出一種華麗的美[6]。如:
嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹(shù)瓊花。其中更不乏古樹(shù)名木。景區(qū)內(nèi),古樹(shù)名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類(lèi)保護(hù)植物,著名的有銀杏、檜柏等。
這則介紹嶗山的漢語(yǔ)廣告采用了中國(guó)人喜愛(ài)的四言八句式,形式對(duì)稱、辭藻華美,讀起來(lái)音韻和諧,迎合中國(guó)人的審美心理,很容易獲得預(yù)期的效果。但譯成英語(yǔ)時(shí),就需要考慮社交語(yǔ)境的審美心理,刪去無(wú)意義的信息,再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,突出信息傳遞的客觀性和可靠性。因此可譯如下:
LaoshanScenicAreaisthicklycoveredwithtreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300areconsideredrareandprecious,halfofwhichareunderStatetop-levelprotection.Themostfamousspeciesincludegingkoandcypress.
又如我們通常會(huì)碰到這樣的廣告:“XX已獲得國(guó)際和國(guó)內(nèi)大獎(jiǎng)”、“省優(yōu)部?jī)?yōu)”等等,這主要與中國(guó)人較相信權(quán)威有關(guān),但在提倡“個(gè)性”的西方國(guó)家,人們可能更注重個(gè)人的品位,不大在意官方的評(píng)論,這樣的廣告對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是晦澀難懂。我們更多地應(yīng)該以實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、客觀事實(shí)來(lái)說(shuō)話,以符合西方文化觀念和習(xí)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模式,達(dá)到刺激購(gòu)買(mǎi)欲望的目的。
(二)廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受
目的性法則決定了廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。由于宣傳對(duì)象在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同背景,為了投其所好、避其所忌,同一條廣告的翻譯,針對(duì)不同的宣傳對(duì)象會(huì)有不同的版本。為了達(dá)到商業(yè)目的,譯者甚至可以不顧原文而再造一條廣告。
例如Whisper衛(wèi)生巾漢語(yǔ)音譯為“護(hù)舒寶”。“Whisper”的英文意思是耳語(yǔ)、密談,其意富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時(shí),則傳達(dá)給中國(guó)女性消費(fèi)者該產(chǎn)品的功能和優(yōu)良品質(zhì)。寶潔公司的洗發(fā)用品Head&Shoulder漢譯為“海飛絲”也是一個(gè)佳例。如果僅根據(jù)原文直譯為頭和肩或像臺(tái)灣翻譯為“海倫仙杜絲”,消費(fèi)者聽(tīng)到或讀到都茫然不知所謂。而譯為“海飛絲”,詞義的高雅文體和語(yǔ)用特征很容易就使人們聯(lián)想起洗發(fā)類(lèi)產(chǎn)品。電視廣告配以青春少女飄逸柔順的秀發(fā)隨風(fēng)飛揚(yáng)的畫(huà)面,在消費(fèi)者中自然會(huì)激發(fā)強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。又如舉世聞名的“CocaCola”的中文譯名“可口可樂(lè)”。Coca乃南美產(chǎn)的藥用植物,Cola則為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)木。這兩個(gè)詞除了表示兩種植物的名稱,似無(wú)其他的含義。它的中譯不僅雙聲(可、口)疊韻(可、樂(lè)以國(guó)語(yǔ)為準(zhǔn))順口,還可口,還可樂(lè),符合中國(guó)的消費(fèi)者的傳統(tǒng)觀念,也就是凡事圖喜慶,可以說(shuō)這種譯名對(duì)此汽水在中國(guó)的風(fēng)行有著巨大的影響。
(三)廣告翻譯應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化
從目的論上看,翻譯要求由目的語(yǔ)文化決定,原文只是起提供信息的作用,譯者只有綜合考慮了廣告的翻譯要求才能在翻譯中更好實(shí)現(xiàn)廣告目的,最有效的翻譯不一定是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。因此在廣告翻譯中,必須避免由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)忠實(shí)而忽略翻譯目的,忽略目的文化環(huán)境而導(dǎo)致的翻譯失敗。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“WhiteElephant”。象在中國(guó)是吉祥的象征,可是awhiteelephant在英語(yǔ)中意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(aburdensomepossession)或“無(wú)用而累贅的東西”(useless)。這樣的翻譯顯然是失敗的。再如,“鴛鴦?wù)怼痹谥袊?guó)文化中象征夫妻恩愛(ài),但如果譯成“MandarinDucksPillowcase”,其語(yǔ)用效果就會(huì)大打折扣,難以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的目的,不妨將其譯為“LovebirdsPillowacse”更符合西方消費(fèi)者的審美心理,并促成其購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的實(shí)現(xiàn)。又如:
在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺,它就是松潘縣的黃龍。
OneofSichuan''''sfinestspotsisHuanglong,whichliesinSongpanjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMoutain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsingingbirds.
翻譯這段旅游廣告時(shí),譯者注意到了中西方的文化差異,沒(méi)有把黃龍譯成“YellowDragon”,而是根據(jù)譯文的文化語(yǔ)境譯為“Huanglong”。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、道德觀和價(jià)值觀千差萬(wàn)別,人們往往對(duì)同一事物有著不同的聯(lián)想、看法和理解。語(yǔ)言是文化的一部分,但語(yǔ)言像一面鏡子反映著民族的全部文化。語(yǔ)言禁忌反映了風(fēng)俗的不同。文化差異影響著廣告譯文預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn)。因此,一個(gè)成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國(guó)家間的語(yǔ)言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國(guó)的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒(méi)有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)銷(xiāo)售的目的。廣告翻譯中文化意義的有效轉(zhuǎn)換不僅能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,還能產(chǎn)生良好的社會(huì)效益。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。廣告是一種功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告翻譯也應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語(yǔ)文化中順利再現(xiàn)。為此,廣告翻譯應(yīng)從譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)以及譯語(yǔ)文化三個(gè)方面著手,采取各種靈活的譯法,最終確保譯文功能的順利實(shí)現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]NidaEA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):49.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.