前言:本站為你精心整理了口譯中文化傳達(dá)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國(guó)家之間的異文化交流??谧g實(shí)踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時(shí),還要注意每個(gè)民族和國(guó)家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。
關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實(shí)踐
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同國(guó)家和民族擁有自己的語(yǔ)言和文化,國(guó)與國(guó)、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個(gè)必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國(guó)際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無(wú)論是在書(shū)面翻譯還是在口譯方面,長(zhǎng)期以來(lái)大多定義為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式。這種簡(jiǎn)單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實(shí)于語(yǔ)言本身的含義,但在翻譯過(guò)程中容易忽略各國(guó)之間的文化差異,無(wú)形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對(duì)于“中國(guó)龍”和“北京奧運(yùn)吉祥物”翻譯問(wèn)題的爭(zhēng)論,就極好地反映了在翻譯過(guò)程中忽視文化背景而給翻譯帶來(lái)的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程中文化理解的重要性和各國(guó)所存在的文化差異[1]。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語(yǔ)口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。
一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容
口譯伴隨著人類語(yǔ)言的出現(xiàn)而誕生。不同地域、不同國(guó)家甚至不同民族的人在進(jìn)行交流和溝通時(shí),除了手勢(shì)等肢體語(yǔ)言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會(huì)和民族因素相對(duì)單一的時(shí)代,翻譯只需要表達(dá)基本的含義,達(dá)到簡(jiǎn)單的溝通就可以了。但社會(huì)的發(fā)展卻使各國(guó)呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個(gè)方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國(guó)家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國(guó)家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們?cè)趨⑴c國(guó)際交流和國(guó)際活動(dòng)時(shí),既要遵照國(guó)際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國(guó)和各民族之間的文化差異,這也是對(duì)口譯工作者的基本素質(zhì)要求。
進(jìn)入20世紀(jì)特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的需要,口譯作為一種獨(dú)立的職業(yè)得到社會(huì)的廣泛認(rèn)同和關(guān)注,可以說(shuō)口譯工作的認(rèn)可是和所謂的地球村、萬(wàn)維網(wǎng)的發(fā)展分不開(kāi)的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質(zhì)分不開(kāi)的。隨著國(guó)際交流的發(fā)展,更顯現(xiàn)出在國(guó)際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。
異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說(shuō)法,是指文化背景不同的個(gè)人之間的交流[2]。在當(dāng)今社會(huì)中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產(chǎn)生的問(wèn)題也同時(shí)在增多。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進(jìn)行接觸時(shí),有本國(guó)文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。比如在某種文化圈內(nèi)被認(rèn)為是有禮貌的行為,在別的文化圈內(nèi)則可能被認(rèn)為是無(wú)禮的行為;善意表達(dá)的語(yǔ)言,因文化的不同,可能會(huì)被理解為侮辱性的語(yǔ)言;同樣的聳肩動(dòng)作,會(huì)因國(guó)家不同而表達(dá)不同的含義。
因此,沒(méi)有對(duì)異文化的理解,不同的國(guó)家和民族之間就不能真正進(jìn)行有效的交流和交際。如果不了解對(duì)方的文化,而單純以本國(guó)文化的思維方式進(jìn)行交流的話,不僅會(huì)很難達(dá)到相互理解、相互交流的目的,還很可能會(huì)因文化差異而產(chǎn)生誤解和摩擦。因此,國(guó)與國(guó)(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進(jìn)行的相互理解的交流,在一定意義上可以說(shuō)是文化與文化的交流。而對(duì)于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過(guò)程中對(duì)這種異文化的理解和傳達(dá)具有重要的作用。
口譯中的文化傳達(dá)
南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)我國(guó)口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對(duì)文化傳達(dá)方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識(shí)到了口譯中文化傳達(dá)研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過(guò),很少作進(jìn)一步的研究和分析。近年來(lái)一直作為全國(guó)高??谧g教材的《實(shí)用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實(shí)例材料的匯編,而根本沒(méi)有對(duì)口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。但在我國(guó)各外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達(dá)在口譯中的重要性,在《高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱》中,對(duì)口譯的教學(xué)目標(biāo)闡述為“口譯課要通過(guò)大量的漢譯日、日譯漢的聽(tīng)說(shuō)實(shí)踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等方面的口譯能力。同時(shí)還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。對(duì)口譯的教學(xué)要求闡述為“在無(wú)預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯;經(jīng)過(guò)準(zhǔn)備后,能勝任政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的翻譯;忠實(shí)原意,語(yǔ)言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語(yǔ)感和說(shuō)話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過(guò)程中,對(duì)文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。二、口譯中文化傳達(dá)的實(shí)踐
口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過(guò)外國(guó)文學(xué)和歷史來(lái)了解外國(guó)文化,但是文學(xué)和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現(xiàn)實(shí)的文化和社會(huì)有一定的差距,而且僅僅通過(guò)一個(gè)國(guó)家的文學(xué)和歷史的了解,也不能完全知道一個(gè)國(guó)家或民族的現(xiàn)狀。所以,口譯工作者在口譯實(shí)踐的過(guò)程中,可以從國(guó)際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的獨(dú)特文化兩個(gè)方面入手,來(lái)提高自己的異文化理解力。
1.共同禮儀文化的內(nèi)涵
國(guó)際交流中共同文化主要是表現(xiàn)為外交活動(dòng)中的禮儀文化。國(guó)際社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國(guó)之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會(huì)、APEC等國(guó)際和地域組織也佐證了這種國(guó)際發(fā)展的趨勢(shì)。當(dāng)然,在各種國(guó)際交流中都有一定的行動(dòng)規(guī)范,其中最直接的表現(xiàn)就是這些國(guó)際組織和國(guó)際會(huì)議出現(xiàn)在公眾面前時(shí)所表現(xiàn)的共同禮儀文化,了解這種文化是外語(yǔ)口譯工作者的基本素質(zhì)。具體來(lái)說(shuō),共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點(diǎn):
①舉止。在外交場(chǎng)合,舉止是有很多規(guī)定的。在國(guó)際交流活動(dòng)中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語(yǔ)言水準(zhǔn)卻因動(dòng)作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]??谧g的最高境界應(yīng)該是讓聽(tīng)眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問(wèn)題。在現(xiàn)代國(guó)際性會(huì)議和會(huì)見(jiàn)中,常用的會(huì)見(jiàn)禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎(chǔ)上,也有告知自己的服務(wù)對(duì)象該用哪種禮儀的義務(wù)。②著裝。在國(guó)際交流事務(wù)中,不同的場(chǎng)合對(duì)著裝有不同的要求。比如在政治會(huì)談或正式商務(wù)會(huì)談時(shí),通常是西裝;在旅游兼商務(wù)的會(huì)談中,可以是相對(duì)自由的便裝;在多國(guó)文化交流的聯(lián)歡活動(dòng)中,可以穿自己的民族服裝。譯者應(yīng)充分考慮自己服務(wù)對(duì)象的會(huì)談性質(zhì)和會(huì)談內(nèi)容,以便采取和與會(huì)者相符的著裝方式。
③站位。在口譯過(guò)程中,除會(huì)談時(shí)的坐立翻譯外,很多時(shí)候還要參加互贈(zèng)禮品時(shí)的翻譯,或者共餐時(shí)的翻譯等。參加這些活動(dòng)時(shí),口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈(zèng)禮品之后合影時(shí),譯者應(yīng)該主動(dòng)退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關(guān)系著口譯工作的成敗。
雖然說(shuō)國(guó)際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個(gè)形成的過(guò)程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實(shí)踐過(guò)程中,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者或口譯工作者應(yīng)保持對(duì)它的敏感性,不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)新出現(xiàn)的外交禮儀文化。
2.獨(dú)特文化的基本內(nèi)涵
不同國(guó)家或民族的個(gè)體文化差別的內(nèi)容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數(shù)字文化等。
①宗教文化。國(guó)家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會(huì)紛爭(zhēng)的今天,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和口譯工作者應(yīng)該詳細(xì)了解所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的宗教信仰和宗教習(xí)慣,特別是某些禁忌習(xí)慣。比如,對(duì)伊斯蘭國(guó)家和地區(qū)的人不能經(jīng)常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國(guó)不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進(jìn)行很好的交流,甚至?xí)诮涣鬟^(guò)程中因宗教文化的不同而產(chǎn)生沖突。
②飲食文化。由于宗教不同或飲食習(xí)慣的差異,飲食文化在國(guó)際交流的過(guò)程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國(guó)家和地區(qū)的人不吃豬肉和無(wú)鱗魚(yú),日本人不吃羊肉,東歐的很多國(guó)家不吃動(dòng)物的內(nèi)臟,阿拉伯國(guó)家做客不能喝酒等。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者既要了解所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的飲食習(xí)慣又要了解所學(xué)語(yǔ)言對(duì)象國(guó)有無(wú)因宗教信仰而忌諱的飲食。
③肢體文化。與人會(huì)談時(shí),我們一般用語(yǔ)言、聲音和肢體語(yǔ)言三種方式進(jìn)行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過(guò)肢體語(yǔ)言進(jìn)行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語(yǔ)言完成的,由此可以看出肢體語(yǔ)言在交流時(shí)的重要性??谧g過(guò)程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當(dāng)、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現(xiàn)得懶散沒(méi)有精神等常識(shí)性肢體語(yǔ)言外,還要根據(jù)所服務(wù)的對(duì)象來(lái)讀解交流雙方的肢體語(yǔ)言。這其中尤其值得注意的是國(guó)家和民族不同,聳肩、樹(shù)大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學(xué)語(yǔ)言國(guó)的這些肢體語(yǔ)言和肢體習(xí)慣后,才能在實(shí)踐過(guò)程中更加準(zhǔn)確地掌握雙方所要表達(dá)的意思。
④數(shù)字文化。國(guó)家和民族不同,對(duì)數(shù)字的喜好也有很大不同,西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時(shí)候,最好不要舉辦任何活動(dòng)。在日常工作中的編號(hào),如門牌號(hào)、旅館房號(hào)、樓層號(hào)、宴會(huì)桌次等,也盡量避開(kāi)十三這個(gè)數(shù)字。其原因主要源于基督教傳說(shuō),耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個(gè)銀幣,出賣了耶穌,結(jié)果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個(gè)人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會(huì)閉門不出,唯恐會(huì)出現(xiàn)不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國(guó)以及中國(guó)人不喜歡“四”這個(gè)數(shù)字,因?yàn)樵谥形暮腿瘴囊约绊n語(yǔ)中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國(guó)家的醫(yī)院里沒(méi)有四號(hào)病房和病床。在國(guó)際交流過(guò)程中,大多會(huì)有贈(zèng)送禮品、安排宴會(huì)桌次等活動(dòng),這時(shí)如果不知道對(duì)方的數(shù)字禁忌,勢(shì)必會(huì)引起一些不愉快,好事辦成壞事。
除此之外,在個(gè)性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對(duì)于這種個(gè)別國(guó)家的獨(dú)等文化,外語(yǔ)口譯工作者除了可以和文學(xué)作品相結(jié)合進(jìn)行解釋外,還可以通過(guò)專題的方式來(lái)理解和思考。
三、結(jié)語(yǔ)
口譯中文化傳達(dá)的理論和實(shí)踐才剛剛起步,只有在口譯實(shí)踐中不斷總結(jié)和探索,才能真正實(shí)現(xiàn)口譯中的文化傳達(dá)。外語(yǔ)口譯工作者不但要有很好的語(yǔ)言功底,還要對(duì)本國(guó)和所學(xué)對(duì)象語(yǔ)言國(guó)文化有的深刻理解??谧g過(guò)程中忽視了對(duì)文化內(nèi)涵的理解和文化的傳達(dá),就會(huì)成為一種不完整的口譯。
如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來(lái)世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過(guò)社會(huì)文化差異的障礙,來(lái)進(jìn)行跨文化的無(wú)障礙翻譯,這是翻譯工作者追求的最高境界,更有助于人們的相互理解,構(gòu)建和諧世界。
參考文獻(xiàn):
[1]陸永昌.翻譯:不能再增文化障礙[J].譯林,2006(3):211-215.
[2]鍋倉(cāng)健悅.異文化間入門[M].東京:丸善文庫(kù),1999.
[3]教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語(yǔ)組.高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段教學(xué)大綱[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999:3-5.
[4]高見(jiàn)澤孟.初めての日本語(yǔ)教育基本用語(yǔ)事典[M].東京:講談社.1997.
[5.外國(guó)人との].東京:巖波新書(shū),1996:194.
[6]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(1):74-77.