前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢字教育的意義范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:漢字;語文;中華文化
一、語文與漢字的P系
如今的學(xué)生,從幼兒園階段就開始學(xué)習(xí)認(rèn)字、背單詞等,到了小學(xué)階段已經(jīng)積累了很多漢字與詞語。為什么孩子與這個(gè)世界開始接觸,是從學(xué)習(xí)漢字與說話開始?這個(gè)問題就很好地反映出漢字和語文的關(guān)系。
語文在中國的教育體制中被定義為一門學(xué)科,如果我們仔細(xì)回想一下語文學(xué)習(xí)的內(nèi)容,便可以得出這樣的認(rèn)識(shí),即語文其實(shí)就是對漢語的擴(kuò)充。狹義上理解,語文就是一門語言,我們中國的語言。而在學(xué)習(xí)一門語言的過程中,自然首先要學(xué)習(xí)其文字的組成與發(fā)音規(guī)則、語法規(guī)則等。漢字是構(gòu)成漢語的基本單元,如同英文單詞對于英語一樣,要想學(xué)會(huì)說話,就要首先學(xué)習(xí)漢字。所以,在小學(xué)階段,老師非??粗貙W(xué)生對于漢字基礎(chǔ)知識(shí)的掌握與運(yùn)用,考試當(dāng)中考查的絕大多數(shù)內(nèi)容也都是課堂上學(xué)過的漢字。到了高中階段以及大學(xué)階段,則更加看重學(xué)生的閱讀理解能力,對于漢字的拼讀則不再過分關(guān)注。這一點(diǎn)高考當(dāng)中就可知一二,高考語文當(dāng)中除了六句古詩文默寫以外,所有內(nèi)容都是出自課外,大部分為閱讀理解。所以,對于日后并不專門學(xué)漢語言的大部分人來說,小學(xué)和初中這兩個(gè)階段就是其積累日常用語的黃金階段,學(xué)生也應(yīng)該珍惜這樣的學(xué)習(xí)漢字的寶貴機(jī)會(huì)。
漢字作為語文的基礎(chǔ),掌握得越多,學(xué)習(xí)語文就越順利;而語文作為漢語的擴(kuò)充,閱讀得越多,認(rèn)識(shí)的字就越多。兩者間的相互關(guān)系決定了二者誰也離不開誰。所以,當(dāng)今中國教育應(yīng)該重視語文的教育,尤其應(yīng)該重視漢字的教學(xué)。
二、漢字對于中華文化的意義
一個(gè)新生嬰兒的降生,呱呱墜地之初,他只是一個(gè)生物體,并不能算作一個(gè)社會(huì)學(xué)意義上的人。而這個(gè)嬰兒在接受社會(huì)化的過程中,逐漸掌握了語言,不斷學(xué)習(xí)人類文化知識(shí),從而由一個(gè)生物學(xué)意義上的人慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)樯鐣?huì)學(xué)意義上的人。以上例子是為了說明這樣一個(gè)道理:人之所以為人,是因?yàn)槲幕瘜τ谌说乃茉臁6祟愅ㄟ^何種方式學(xué)習(xí)文化呢?最根本的途徑就是語言。我們中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,首要的原因在于中國較早地發(fā)明了語言,有了語言作為媒介,很多文化便可以被記錄下來作為保留,從古至今,代代流傳,為后世繼承與弘揚(yáng)文化打下了最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
所以,漢字對于中華文化的意義就在于它作為記錄的使者,向后人展示了千百年來這個(gè)飽經(jīng)風(fēng)雨的國家所經(jīng)歷的一切,以及在歷史的變遷中人類文明的發(fā)展。漢字記錄了上下五千年的文明,也使中國人對于祖國產(chǎn)生由衷的驕傲??梢哉f有了漢字,中國的文化才如此頗負(fù)盛名。在小學(xué)語文教學(xué)的過程中,老師要讓學(xué)生明白漢字對中華文化的傳承所起的重要作用,喚起學(xué)生內(nèi)心對于漢字的熱愛以及對于中華文化的認(rèn)同感。一輩輩學(xué)生是傳承中華文化的主力軍,學(xué)生只有熱愛中國的文化,才可能在前人的基礎(chǔ)上發(fā)揚(yáng)中國文化。而熱愛中國文化,首先要熱愛我們的文字。在課堂上,學(xué)生要認(rèn)真學(xué)習(xí)語文與漢字,不能因?yàn)樽约簳?huì)說漢語就忽視了語文的學(xué)習(xí),這實(shí)際上也是對祖國偉大文化的不負(fù)責(zé)任。只有一代代人都重視本民族的文化,中華文化才會(huì)在世界舞臺(tái)上大放異彩。
三、學(xué)習(xí)漢字,領(lǐng)會(huì)漢字
中國的漢字作為世界上最獨(dú)特的文字,具有多重文化的意義。漢字的突出特點(diǎn)在于它是象形字。有一部分漢字在創(chuàng)造之初,都表達(dá)著一種事物。比如,大象的“象”字,就是人們按照大象的模樣,龐大的身軀,四肢粗壯的大腿,長長的鼻子等形象造出來的字。漢字的另一特點(diǎn)在于它還是會(huì)意字,即通過不同象形字的組合或偏旁部首的組合表達(dá)特定的含義。比如,家庭的“家”字,是人們模仿房子結(jié)構(gòu)造出的象形字,女人的“女”字也是人們仿照女人的體態(tài)造出的象形字。而安靜的“安”字就是取了“家”字的部首與“女”字組合在一起,形成了一個(gè)全新的會(huì)意字――“安”。古時(shí)的女人大門不出,二門不邁,只是靜靜地坐在家中,安靜而又安逸。這就是中國漢字的兩大突出特點(diǎn)――象形和會(huì)意。
在小學(xué)階段,老師講解漢字的時(shí)候也一定要按照這兩條主線講解,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)往往只是死記硬背,而忽略了對于漢字象形與會(huì)意的把握。若學(xué)生能夠很好地把握漢字的象形與會(huì)意的特點(diǎn),則可以在很大程度上提高記憶漢字的效率與準(zhǔn)確率。所以,一方面,老師在講解的時(shí)候要盡可能為學(xué)生呈現(xiàn)漢字創(chuàng)造的整體圖景,這樣既可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)和了解漢字的興趣,又可以幫助學(xué)生記憶漢字。另一方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)漢字的時(shí)候,要通過漢字的兩個(gè)突出特點(diǎn)記憶漢字,不僅僅要記住漢字的形態(tài),更要細(xì)細(xì)體味漢字背后所代表的事物或表達(dá)的意義。只有領(lǐng)會(huì)漢字的意義,品味漢字的構(gòu)成,才能進(jìn)一步了解中華文化。
總而言之,在小學(xué)語文教學(xué)中,漢字教學(xué)的意義不僅僅在于單純地讓學(xué)生記住漢字,更在于深刻地了解漢字作為漢語的基礎(chǔ),在我們記錄文化中發(fā)揮的重要作用。得益于漢字的記錄,我們才能感受到中華上下五千年文化的熏陶,才能感受到祖國河山曾經(jīng)經(jīng)歷的風(fēng)雨。所以,學(xué)生應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)語文,學(xué)習(xí)漢字,細(xì)細(xì)品味漢字,為中華文化的繼承與發(fā)展奠定牢固的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃全明,陳樹寶.小學(xué)語文教育科研[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義; 漢語言文字學(xué); 結(jié)構(gòu)主義
Abstract: As a counteraction to such western philosophic theories as logicism and constructivism, deconstructivism offers a novel theoretical perspective to the academic world in current days. A deconstructivist view of Chinese graphological studies show that, since Chinese traditional linguistics has established a set of fine traditions of its own, Chinese graphological study must break away from the shackles of Europecentered ideology and succeed our own traditions. Meanwhile, we should follow a creative selfreliance road of Chinese graphology to develop innovative theories based on existing facts of Chinese by a pluralist approach by taking advantage of the theoretical advantages of western linguistics.
Key Words: deconstructivism; Chinese graphology; constructivism
1
20世紀(jì)初期的結(jié)構(gòu)主義曾經(jīng)以其完整的系統(tǒng)和功能為西方提供了思想資源,為語言、文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域提供了一套封閉的研究方法。自20世紀(jì)中葉開始,隨著人們對社會(huì)和政治問題認(rèn)識(shí)的深入,邏輯中心主義和結(jié)構(gòu)主義等在人們的政治文化生活中不能發(fā)揮有效的功能,西方思想逐漸陷入迷惘、失望和憂憤之中。西方語境也出現(xiàn)了反形而上學(xué)傳統(tǒng)的后現(xiàn)代思想。作為后現(xiàn)代思想之一的“解構(gòu)主義”思潮,對政治、哲學(xué)、文學(xué)、語言以及人的思維方式等產(chǎn)生了重要影響。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義思潮開啟了西方政治和哲學(xué)思潮新的發(fā)展方向。
解構(gòu)主義產(chǎn)生的思想淵源主要有三個(gè)方面。首先,是尼采哲學(xué)。19世紀(jì)末,尼采宣稱“上帝死了”,要求重新評價(jià)一切價(jià)值,這種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的叛逆思想對解構(gòu)主義產(chǎn)生了重要影響。其次,是海德格爾的現(xiàn)象學(xué)思想。海德格爾在《形而上學(xué)導(dǎo)論》中探討了西方哲學(xué)史上的存在與邏各斯問題。他要研究古代的邏各斯(Logos)是怎樣變成近代的邏輯(Logic)的?它又是如何以理性的名義取得西方思想史上的統(tǒng)治地位?海德格爾通過對古希臘哲人巴門尼德殘篇的研究發(fā)現(xiàn),邏各斯與存在的原始意義是相通的。而自柏拉圖后,西方人開始與存在發(fā)生對峙,越來越自信自己擁有支配存在的主體性與知識(shí)能力。海德格爾對形而上學(xué)和邏各斯中心主義加以批評,德里達(dá)則直接繼承了海氏的理論。再次,解構(gòu)主義的出現(xiàn)與歐洲的左派批評理論密切相關(guān)。1968年,一場激進(jìn)的學(xué)生運(yùn)動(dòng)席卷整個(gè)歐美資本主義世界,法國的運(yùn)動(dòng)被稱為“五月風(fēng)暴”。但革命后隨之而來的是激進(jìn)學(xué)者不得不把革命的激情轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)思想深層的拆解工作。他們明明知道資本主義根深蒂固,難以撼動(dòng),卻偏要去瓦解其存在的各種基礎(chǔ),包括語言、信仰、機(jī)構(gòu)、制度和規(guī)范等。
解構(gòu)主義在此背景下應(yīng)運(yùn)而生。其代表人物德里達(dá)以《文字學(xué)》、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》三部書的出版宣告解構(gòu)主義的確立,形成以德里達(dá)、羅蘭巴爾特、???、保爾德曼等理論家為核心并互相呼應(yīng)的解構(gòu)主義思潮。德里達(dá)為了達(dá)到反形而上學(xué)、反邏各斯中心的目的,選擇從語言學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度入手,提出了自己一系列的消解策略。解構(gòu)主義內(nèi)容冗雜,缺乏統(tǒng)一的理論和解釋。解構(gòu)主義者也拒絕為自己的理論下一個(gè)明確的定義。它們主要的批判理論與策略包括:反邏各斯中心主義(anti-logocentrism)、延異(différance)、替補(bǔ)(supplementarity)、互文性(intertextuality)。
反邏各斯中心主義是解構(gòu)主義的核心思想。海德格爾認(rèn)為,西方形而上學(xué)的思想傳統(tǒng)發(fā)端于柏拉圖對古希臘邏各斯的強(qiáng)行曲解,認(rèn)為言語與意義(即真理,上帝的話)之間有內(nèi)在、直接的關(guān)系。因此,邏各斯中心論也被稱為“語音中心論”,強(qiáng)調(diào)言語優(yōu)于文字,書面文字是第二位的。德里達(dá)對此說法進(jìn)行了解構(gòu)。他說,書寫文字并不見得天生就低劣于語言發(fā)音,為了打破傳統(tǒng)的“語音中心”偏見,他力圖建立一種“文字學(xué)”,以便突出并確認(rèn)書寫文字的優(yōu)越性。這種文字優(yōu)越性,首先表現(xiàn)在它在符號(hào)學(xué)意義上的“可重復(fù)性”。其次是符號(hào)應(yīng)該在不考慮講話人意圖的情況下,依然能被人們正常地加以理解和接受。符號(hào)上述的兩個(gè)必備特征,即“可重復(fù)性”和“不考慮講話人之意圖性”,驗(yàn)證了德里達(dá)所說的文字優(yōu)越。在更大的范圍說,文字包括了整個(gè)語言學(xué)的符號(hào)系統(tǒng),因而它也是狹義上的言語和文字賴以存在的基本條件。這便是德里達(dá)所謂的“元書寫”(arch-writing)。元書寫概念一經(jīng)確立,必然打破邏各斯主義的語音中心說。
德里達(dá)從言語與文字的關(guān)系入手,成功地消解了傳統(tǒng)的二元對立的價(jià)值觀。整個(gè)西方形而上學(xué)的思想傳統(tǒng)以人的理性和自我意識(shí)為中心,形成了在二元對立中的等級(jí)秩序觀念。如在言語/?文字、男人/?女人、靈魂/?肉體、意識(shí)/?無意識(shí)、開明/?蒙昧、西方/?東方等的區(qū)別對立中,邏各斯中心論認(rèn)為前者優(yōu)于后者,具有鮮明的等級(jí)觀念。德里達(dá)獨(dú)辟蹊徑,從語言學(xué)角度入手,通過對言語和文字的解構(gòu),瓦解了二元對立的觀念,提出二元之間只有差異,而沒有等級(jí)秩序區(qū)分。不僅如此,“對立”的兩項(xiàng)之間還存在大量的相互滲透和包容等。
德里達(dá)還發(fā)明了“延異”概念,即延遲與差異。他直接利用索緒爾的符號(hào)任意性觀念,打破語言是外在“真理”體現(xiàn)的神話。他說“延異(différance)”既非概念,也非一個(gè)單詞,本身是一個(gè)杜撰的詞。在法語中,difference和différance兩者的發(fā)音相同。若要區(qū)分它們,我們必得借助文字拼寫上的差異,這本身就是對言語優(yōu)于文字邏各斯主義論點(diǎn)的一個(gè)極好諷刺。解構(gòu)主義關(guān)于“替補(bǔ)”和“互文性”的策略主要為文學(xué)批評理論所借鑒,這里不再介紹。
通過以上提到的一系列的具體策略,尤其是從言語與文字關(guān)系入手,德里達(dá)批判了邏各斯中心論,打破了等級(jí)森嚴(yán)的二元對立觀,提出了概念之間沒有等級(jí)和中心而只有差異的思想。解構(gòu)主義從語言學(xué)的角度入手,目的是解構(gòu)西方的形而上學(xué)和邏各斯中心論,對現(xiàn)存的等級(jí)秩序提出挑戰(zhàn)。強(qiáng)調(diào)通過對舊秩序的打破,建立新秩序,重新塑造新的價(jià)值體系,在日常生活中找到自身存在的價(jià)值。這種批判與重建的雙重姿態(tài),德里達(dá)稱為“雙重約束”(double bind)。他說:“事實(shí)上,我一直被兩種必要性拉扯著,或者說我一直嘗試公平對待兩種可能看起來相互矛盾或不兼容的必要性:解構(gòu)哲學(xué),即思考哲學(xué)的某種關(guān)閉范圍,但不放棄哲學(xué)。我承認(rèn)這么做很困難,但無論在寫作還是授課中,我重視始終嘗試盡可能地同時(shí)采取兩種姿態(tài)?!保?]
這一思想產(chǎn)生后在思想和文化界產(chǎn)生重大影響,其影響甚至波及到建筑理論領(lǐng)域。它在政治學(xué)上就是對西方中心論的瓦解,重視多元文化價(jià)值。而這恰恰是任何一個(gè)處在全球化過程中的民族和國家都不得不面對的問題。解構(gòu)主義思想對民族價(jià)值和民族文化的重建,對世界多元化格局的確立起到積極作用。當(dāng)然,解構(gòu)主義思潮自產(chǎn)生后也受到很多批評。因?yàn)槠淅碚摫旧砺┒春芏啵宜\(yùn)用的邏輯、方法與理論,大多從形而上學(xué)傳統(tǒng)中借用而來,這樣說來有點(diǎn)以己之矛攻己之盾的味道。而且解構(gòu)主義發(fā)展下去也陷入了另外一種歷史困境,即真理虛妄、意義不確定以及漫無邊際的任意解釋等。因此我們對這樣一種影響巨大的理論思潮也應(yīng)該抱一種批評態(tài)度,取其精華,去其糟粕。
利用解構(gòu)主義審視我們傳統(tǒng)的漢語言文字學(xué)研究,最主要的是承認(rèn)語言多元性,承認(rèn)每種語言與文字都有各自獨(dú)立存在的價(jià)值與作用,而不可輕易否認(rèn)自己的語言文字?,F(xiàn)代的漢語言文字學(xué)研究深受西方語言理論體系的影響。有的學(xué)者認(rèn)為中國古代沒有語言學(xué),中國古代談不上語言研究,進(jìn)而否定漢語和漢字研究的傳統(tǒng)和成就。從漢語言文字學(xué)理論體系的建立到對漢語和漢字的認(rèn)識(shí)與評價(jià)都帶上了西方學(xué)術(shù)思潮的烙印。如漢語的語法研究一直是跟在西方的語法理論后面的,如漢語的語義學(xué)研究一直沒能好好繼承自己的傳統(tǒng),沒能發(fā)展出自己的理論體系,如對漢字的誤解導(dǎo)致的漢字落后、漢字要改革等錯(cuò)誤觀念,如漢語目前的理論體系對很多漢語現(xiàn)象缺乏解釋力等等。這都是西方邏輯中心主義的深層觀念所導(dǎo)致的結(jié)果。
興起于西方的解構(gòu)主義思潮,是對西方中心主義傳統(tǒng)思潮的反思。現(xiàn)在“解構(gòu)”一詞不再屬于哪一個(gè)領(lǐng)域或地域,而是屬于人類自身。中國是世界的一部分,我們今天研究“解構(gòu)主義”,吸取其精華,也就是為了更好地認(rèn)識(shí)中國。
2 解構(gòu)主義思潮提供了一種新的研究視角,在中國的影響也日益顯示出來。在此視角下,我們反思漢語言文字學(xué)研究,既要承認(rèn)我們的成就,同時(shí)也要發(fā)現(xiàn)我們的問題。我們應(yīng)在繼承優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,從漢語言文字的客觀事實(shí)出發(fā),破除歐洲中心主義的思想,總結(jié)出漢語言文字的規(guī)律,開拓新世紀(jì)漢語言文字學(xué)的研究道路。
中國的傳統(tǒng)語言學(xué)形成了很多優(yōu)良傳統(tǒng)。在今天的漢語言文字學(xué)研究中,我們首先應(yīng)該繼承自己的優(yōu)良傳統(tǒng),并將其發(fā)揚(yáng)光大。中國傳統(tǒng)語言學(xué)最值得我們發(fā)揚(yáng)的傳統(tǒng)有以下三點(diǎn)。
(1) 重視實(shí)證和歸納。
現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的實(shí)證法來自西洋。但是,作為學(xué)術(shù)研究的一般方法,實(shí)證法在中國本土有厚實(shí)的基礎(chǔ)、悠久的歷史和持續(xù)的傳統(tǒng)。中國傳統(tǒng)語言學(xué)研究從許慎開始就特別重視實(shí)證和歸納。許慎在《〈說文解字〉敘》里說,他考據(jù)文字“至于小大”,都“信而有證”,“其于所不知,蓋闕如也”。“敘曰:此十四篇,五百四十部,九千三百五十三文,重一千一百六十三,解說凡十三萬三千四百四十一字?!保?]316僅僅這幾個(gè)數(shù)字就無可爭辯地說明了許慎重視實(shí)證的態(tài)度和做法。許慎之子許沖在《進(jìn)〈說文解字〉表》里,稱其父秉承了“圣人不空作,皆有依據(jù)”的問學(xué)傳統(tǒng)。許慎以實(shí)事求是、信而有證的學(xué)術(shù)精神和態(tài)度成就的《說文解字》奠定了漢字學(xué)基礎(chǔ)。著眼于漢代的這種實(shí)證態(tài)度,學(xué)術(shù)史上漢代古文學(xué)家的學(xué)術(shù)成就稱為“漢學(xué)”。這種實(shí)證方法一直延續(xù)下來,到清代還有很多追隨者。正是由于堅(jiān)持了這種求實(shí)的態(tài)度和精神,清代的語言學(xué)研究達(dá)到了傳統(tǒng)語言學(xué)的高峰。清代的實(shí)證表現(xiàn)為考據(jù)法的盛行,梁啟超曾在《清代學(xué)術(shù)概論》一書中給予考據(jù)法以高度評價(jià)。
中國語言學(xué)史上的大量著作都是通過實(shí)證和歸納而成就的。如在《說文解字》研究上,清代乾嘉學(xué)派通過實(shí)證研究取得卓越成就。但是,從20世紀(jì)50年代后,乾嘉和傳統(tǒng)實(shí)證方法一直處于被否定的地位,這是不尊重傳統(tǒng)的表現(xiàn)。對此,王力先生曾強(qiáng)調(diào):“能不能因?yàn)榍螌W(xué)派太古老了我們就不要繼承了呢?決不能。我們不能割斷歷史,乾嘉學(xué)派必須繼承。特別是對古代漢語的研究,乾嘉學(xué)派的著作是寶貴的文化遺產(chǎn)。段王之學(xué)在中國語言學(xué)史上永放光輝。他們發(fā)明的科學(xué)方法,直到今天還是適用的?!保?]魯國堯先生也認(rèn)為,研究漢語史的最佳方法,或者最佳方法之一是“歷史文獻(xiàn)考證法”與“歷史比較法”的結(jié)合。[注: 參閱魯國堯《“歷史文獻(xiàn)考證法”與“歷史比較法”的結(jié)合——兼論漢語研究中的“犬馬-鬼魅法則”》,《民俗典籍文字研究》第3輯,商務(wù)印書館2006年版。]
可見重視實(shí)證是中國語言學(xué)的重要特色。
(2) 重視書面語言及其意義研究。
中國傳統(tǒng)語言學(xué)重視書面文獻(xiàn)的研究,重視意義的獨(dú)立研究價(jià)值。中國從先秦時(shí)代起就形成了一套漢語的書面語言——文言文,文言文一直是古代中國記錄文獻(xiàn)的語言,也是知識(shí)分子進(jìn)階應(yīng)試所用的語言,故名“雅言”。文言文不僅在中國文化的傳承上起到非常重要的歷史作用,而且還是形成現(xiàn)代漢語的源頭之一。當(dāng)然,由于書面語和口語的脫節(jié),從隋唐時(shí)期開始文言文和口語分離日漸嚴(yán)重。到近代,文言文就成為影響中國走向現(xiàn)代化的一個(gè)間接因素。白話取代文言,成為漢語歷史發(fā)展的必然。但是不能就此否認(rèn)文言文在漢語發(fā)展歷史上的積極作用。
我們需要實(shí)事求是地評價(jià)文言文及其在歷史上的功用。文言文是漢語的一個(gè)傳統(tǒng),一個(gè)與漢字的表意性質(zhì)有關(guān)的傳統(tǒng)。漢字作為表意體系的文字與西方拼音文字性質(zhì)差異巨大。中國學(xué)者把意義作為獨(dú)立的對象加以研究,形成了以漢字的形、音、義為研究對象的文字學(xué)、音韻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué)。《說文解字》所包含的字在離開語言環(huán)境后,還可以見到它的本義,看到其本義如何引申出新的意義。古代學(xué)者一直把意義當(dāng)作可以獨(dú)立研究的對象看待,而不認(rèn)為它從屬于語法。在訓(xùn)詁學(xué)中,意義是可以分析的,它運(yùn)用“義界”的訓(xùn)釋方法,就是在意義內(nèi)部進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。傳統(tǒng)語言學(xué)還特別重視語音在詞匯語義系統(tǒng)、詞源系統(tǒng)、詩詞韻律中的表現(xiàn),古人很少做純形式的運(yùn)作,而是在務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上以音證義,以義證音。這是傳統(tǒng)語言學(xué)研究的又一特色。
(3) 重視語言和文化的關(guān)系。
在中國古代的語言研究中,一直有很濃厚、很自覺的人文傳統(tǒng),“離經(jīng)辨志”、“隨文釋義”、“微言大義”等說法,都表明人們自覺不自覺地追尋語言背后的東西。許慎在《說文解字?jǐn)ⅰ分姓f:“蓋文字者,經(jīng)藝之本,王政之始。前人所以垂后,后人所以識(shí)古。故曰:本立而道生,知天下之至嘖而不亂也。”[2]316他研究文字的根本目的是解經(jīng)傳道。這種傳統(tǒng)一直延續(xù)下來,并且形成了中國古代“小學(xué)”與經(jīng)學(xué)融合的現(xiàn)象?!端膸烊珪偰刻嵋防?,語言文字學(xué)著作即在經(jīng)部。因此,傳統(tǒng)的文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)研究歷來與文化有著密切關(guān)系,如文字構(gòu)成的理據(jù)、古代名物典章制度的訓(xùn)釋,都直接牽涉到文化,或是直接為文化服務(wù)。這就是語言研究和文化研究相結(jié)合的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
這個(gè)傳統(tǒng)一直延續(xù)到現(xiàn)代。如張世祿先生在《文字上的古代社會(huì)觀》中寫道:“居今日而欲知茫昧之古代社會(huì),史策既無征考,則惟有求諸古來之余形遺跡,俾可想見其一斑而已。例如考化石而知生物之遞嬗,察地層而識(shí)地殼之胎成,皆其類也。世界言象形文字者,必推吾國,則此文字者,誠有史以來,先民遺跡之所留,曷借之以窺其政俗之梗概,以補(bǔ)史策所未及者乎?!薄笆郎涎陨瞎盼幕?,或且欲吐棄一切,并文字之不知謂何,吾又烏睹其可哉?”[4]他在這篇論文中從漢字的構(gòu)造入手來看古代社會(huì)的風(fēng)土人情、物質(zhì)生產(chǎn)和精神建構(gòu),體現(xiàn)了語言文字與文化相互參照研究的特點(diǎn)。20世紀(jì)50年代初,羅常培先生出版《語言與文化》一書,是自覺研究語言與文化關(guān)系的劃時(shí)代專著。
中國現(xiàn)代語言學(xué)由于受到西方語言學(xué)影響很大,在解釋漢語現(xiàn)象時(shí)并不能完全適合,甚至常常碰壁。原因在于西方語言本身較重形式,而漢語和漢字則具有較濃厚的人文色彩。為了促進(jìn)漢語研究,找到一種較為切合漢語實(shí)際的解釋框架,從20世紀(jì)80年代起,在中國興起了文化語言學(xué)。[注: 新時(shí)期文化語言學(xué)的代表性著作有:邢福義主編《文化語言學(xué)》,湖北教育出版社1990年版;游汝杰《中國文化語言學(xué)引論》,上海辭書出版社2003年版;戴昭銘《文化語言學(xué)導(dǎo)論》,語文出版社2003年版;張公瑾、丁石慶《文化語言學(xué)教程》,教育科學(xué)出版社2004年版,等。]漢語中的很多語言現(xiàn)象都可以通過這方面的研究得到合理的解釋。因此結(jié)合文化來研究語言一直是漢語言文字學(xué)研究的一個(gè)傳統(tǒng)。
中國語言學(xué)的這三個(gè)傳統(tǒng)都值得我們繼續(xù)發(fā)揚(yáng)。尤其是后兩個(gè)傳統(tǒng)恰恰是解構(gòu)主義所重視和強(qiáng)調(diào)的。解構(gòu)主義著力打破西方中心論的觀念,客觀而實(shí)際地認(rèn)識(shí)其他語言文字的地位。解構(gòu)主義非常重視書面語,這從德里達(dá)的《論文字學(xué)》、《書寫與差異》等著作名稱中就可以看出端倪。德里達(dá)正是看到了邏輯中心主義、結(jié)構(gòu)主義等存在的局限性,才利用語言的差異,強(qiáng)調(diào)書面語言和文字的重要意義。
漢語和漢字重意義的特點(diǎn)和現(xiàn)代語言學(xué)的從形式到意義的轉(zhuǎn)向是非常吻合的,這本來是我們的優(yōu)良傳統(tǒng),但卻被以西方為中心的語言學(xué)者認(rèn)為是落后和缺乏理性的表現(xiàn)。西方邏輯中心主義認(rèn)為,語音和思想的本質(zhì)、存在的意義之間有最直接、最接近的關(guān)系。從“語音中心主義”出發(fā),言說和口語受到推崇,文字被貶低。而且他們責(zé)難對象不包括字母文字,而是針對非語音文字。不少西方哲學(xué)家都表達(dá)了類似的見解,黑格爾批評漢字說:“他們的文字對于科學(xué)的發(fā)展,便是一個(gè)大障礙?;蛘撸喾吹?,因?yàn)橹袊藳]有一種真正的科學(xué)興趣,所以他們得不到一種較好的工具來表達(dá)和灌輸思想。大家知道,中國除了一種‘口說的文字’以外,還有一種‘筆寫的文字’,后者和我們的文字不同,它并不表示個(gè)別的聲音——并不把口說的字眼記錄下來,卻用符號(hào)來表示那些觀念的本身?!薄爸袊?yàn)檎Z言和文字分了家,所以文字很不完善?!保?]黑格爾的這種見解代表了西方人看待漢字的普遍觀念。西方人對漢字的偏見,還進(jìn)而擴(kuò)展到對漢語的認(rèn)識(shí)。對漢語和漢字的偏見甚至一度成為西方人不自覺的思維習(xí)慣。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)奠基人索緒爾力圖創(chuàng)立一個(gè)具有普遍理性的語言學(xué)理論,將語言學(xué)變?yōu)橐婚T科學(xué)。盡管索緒爾在心理上不愿意舍棄語言材料和語言現(xiàn)象的豐富多樣性,但是為了建立一個(gè)具有整體性、普遍性以及獨(dú)立性的全新理論體系,事實(shí)上他將理性的語言觀和人文現(xiàn)象對立起來,舍棄了語言符號(hào)的人文性。他對人文現(xiàn)象的舍棄,根源就在西方近代哲學(xué)中根深蒂固的邏輯中心主義,他的語音中心論實(shí)則是邏輯中心主義的翻版。西方形而上學(xué)傳統(tǒng)的邏輯中心主義和理性主義以及二元對抗的思維模式是建立在西方拼音文字基礎(chǔ)上的,長期以來被西方學(xué)者認(rèn)為是代表人類思維發(fā)展的最高階段,這種觀念與拼音文字血肉相連,互為因果。這嚴(yán)重影響到對人類語言文字的公正認(rèn)識(shí),導(dǎo)致弱勢民族語言被邊緣化以致面臨失語的困境。
解構(gòu)主義實(shí)際上是西方學(xué)者對西方文明中心論的反思,它檢討和總結(jié)了西方世界因?yàn)樽约旱目萍汲删秃臀镔|(zhì)豐富而產(chǎn)生的西方中心主義的錯(cuò)誤思維,以及將文化系統(tǒng)建立在邏輯中心主義之上的缺點(diǎn)。解構(gòu)主義承認(rèn)東方非拼音文字和拼音文字所代表的文化一樣,具有各自的價(jià)值。德里達(dá)從融合表音與表意的漢字中發(fā)現(xiàn)了在邏輯中心主義外發(fā)展出強(qiáng)有力文明的證據(jù)。德里達(dá)的理論闡釋有一定的歷史背景。歷史上部分西方學(xué)者的漢語言文字觀念曾對西方邏輯中心主義造成過威脅,“一次是與科學(xué)思想的結(jié)合,漢字通過一般語言,通過萊布尼茲使邏各斯中心主義的歷史產(chǎn)生了偏離。再一次發(fā)生在20世紀(jì)初的東方學(xué)家費(fèi)諾洛薩(Ernest Fenollosa)和現(xiàn)代派詩人龐德 (Ezra Pound)那里,這次是與詩學(xué)的結(jié)盟”[6]。德里達(dá)認(rèn)為,從文學(xué)和詩學(xué)方面,漢語言文字展現(xiàn)的魅力能打破邏輯中心主義。
當(dāng)然,我們也要清醒看到,無論萊布尼茲,還是費(fèi)諾洛薩、龐德,乃至德里達(dá)本人對漢語言文字的揄揚(yáng)都是建立在“誤讀”的基礎(chǔ)上,他們都沒有徹底了解漢語言文字。無論是相當(dāng)多的西方學(xué)者對漢語和漢字的貶低,還是少數(shù)學(xué)者的褒揚(yáng),他們的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)都沒有建立在對漢語言文字深刻了解的基礎(chǔ)上。因此,還必須依靠我們自己,從漢語現(xiàn)象出發(fā),才能真正看清自己的傳統(tǒng),并將其發(fā)揚(yáng)光大。
3
從解構(gòu)主義的立場看,漢語言文字學(xué)的發(fā)展,應(yīng)當(dāng)從漢語現(xiàn)象出發(fā),走自主創(chuàng)新的道路。
中國語言學(xué)在兩千多年的發(fā)展過程中,已經(jīng)形成了一些優(yōu)良傳統(tǒng),但是這個(gè)傳統(tǒng)在中國近代向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)折時(shí)期遭到質(zhì)疑,受到冷落。與之同時(shí),西方語法理論卻極大地影響了漢語言文字學(xué)研究。那么現(xiàn)代的漢語言文字學(xué)研究的道路應(yīng)當(dāng)如何走呢?答案很明確,只能走自主創(chuàng)新之路。
一個(gè)國家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,都必須走自主創(chuàng)新之路。文化的發(fā)展更要從自身實(shí)際出發(fā),尋找適合自己民族的發(fā)展道路。漢語言文字學(xué)研究也不例外。在這方面,前人和現(xiàn)代的語言學(xué)者已經(jīng)導(dǎo)夫先路,提供給我們可資借鑒的探索。
馬建忠最早借鑒西方的語法理論寫出了《馬氏文通》。該書并不是完全模仿西方語法寫成,而是馬建忠用“普世語法觀”分析漢語語法的結(jié)果。對此許國璋先生的評價(jià)頗中肯綮:“(《馬氏文通》)不象是模仿學(xué)習(xí)《拉丁文法》,也不象以法國《普世唯理語法》為范式。此書之成,我以為只是馬建忠根據(jù)普世語法字別種、句司字的通理,憑個(gè)人的哲學(xué)自信(conviction),經(jīng)過十四年的勤求深探,寫成這部中國向所未有,在體系上又超過當(dāng)時(shí)西方語法書的力作。”[7]馬建忠利用“普世語法觀”分析漢語語法現(xiàn)象是有道理的,因?yàn)樽鳛槿祟惤浑H工具的各種具體語言,必然會(huì)有很多共同的特征。《馬氏文通》對漢語語法分析貢獻(xiàn)很大,但總體上看,其中更多的是總結(jié)出漢語語法和西方語法的共同方面。因而漢語本身的特點(diǎn)還值得我們繼續(xù)研究。王力先生說:“各種具體語言,作為人類的交際工具,當(dāng)然具有共同性,因此世界上的各種語言的語法也是具有共同性的?!比欢匾氖?,“就一種具體語言的語法來說,世界語言的共同性是次要的,而特點(diǎn)是主要的,沒有這種特點(diǎn),就會(huì)喪失其為獨(dú)立語言的資格,和另一語言同化了”[8]??梢?,對一種具體的語言來說,人類語言的共性固然重要,但各自的特點(diǎn)是更值得關(guān)注。
王力先生說的世界各種語言的共同性,應(yīng)更多體現(xiàn)在日常語言中。而對于某種語言來說,日常語言只是這種語言的表層部分,其深層部分應(yīng)當(dāng)是文學(xué)語言等,文學(xué)語言更容易展現(xiàn)一種語言的民族特點(diǎn)??茖W(xué)語言的民族特點(diǎn)很不明顯。自然科學(xué)的那些諸多概念、公式、定理與邏輯推理,很難說有什么民族特色。能代表一個(gè)民族語言特色的,必然是其文學(xué)語言。在結(jié)構(gòu)主義思潮影響下,語言學(xué)十分重視口語,重視語音中心主義,重視共時(shí)描寫,其最大的貢獻(xiàn)就是促成語言學(xué)作為一門科學(xué)的獨(dú)立。但如果沿著這條路一直走下去,甚至走到語言科學(xué)主義,則會(huì)導(dǎo)致很多意想不到的后果。如對書面語不重視,就容易使語言研究失去民族特色。我們以往的漢語研究由于過分借用西方語法理論來構(gòu)建自己的體系,想利用這種體系來解決漢語的所有現(xiàn)象與問題,但結(jié)果并不遂人意。
合理的做法是從漢語的實(shí)際現(xiàn)象出發(fā),擴(kuò)大漢語的研究領(lǐng)域。我們過去的語言研究只管散文,而不管詩詞駢文,只能分析形義相應(yīng)的詞語,不能分析形式壓縮、內(nèi)容積蘊(yùn)的典故之類,這顯示了漢語語言學(xué)的貧血現(xiàn)象。試問,如果漢語中去掉了“葛郎瑪”(grammar)套不住的一些特點(diǎn),那我們的漢語還是漢語嗎?這些現(xiàn)象包括:第一,漢語中的對偶、平仄和駢文等;第二,漢語句法構(gòu)造比較特殊,主語、謂語、賓語常有省略;第三,漢語的詞難以確定詞性等。
在這方面,啟功先生的《漢語現(xiàn)象論叢》為我們開辟了道路,為漢語言文字學(xué)研究的自主創(chuàng)新做出了貢獻(xiàn)。啟功先生擺脫了從語言理論出發(fā)到漢語中尋找漢語規(guī)律的模式,堅(jiān)持從漢語語言現(xiàn)象的實(shí)際出發(fā)去研究總結(jié)漢語自身的結(jié)構(gòu)規(guī)律。從對一些具體漢語現(xiàn)象的觀察中,分析歸納出若干條漢語規(guī)律。如古代詩歌駢文的語法問題,修辭與語法的關(guān)系問題,語言環(huán)境對語法結(jié)構(gòu)的影響問題,語氣、語調(diào)跟語義、語法的關(guān)系問題等。啟先生對“葛郎瑪”不能包括的漢語特點(diǎn)都有一定探索和解釋。[9]
關(guān)于漢語詞性靈活的問題,19世紀(jì)英國漢學(xué)家威妥瑪曾提出:“漢語詞的多功能性(the versatility)——如果可以這樣稱呼的話,即漢語中對于這么多的詞語(尤其是我們傾向于稱之為名詞和動(dòng)詞的詞)有共通性,在有廣泛差別的語法功能的可容性方面達(dá)到如此程度:任何把語言權(quán)威性地劃分到像我們語言中詞性的范疇里去的努力,都將枉費(fèi)心機(jī)。而且,我們語言中的此類分析當(dāng)然得有它們相對應(yīng)的漢語語法,且不管能否對它們做詞類分析;在所有的別的語言中用屈折變化生效而產(chǎn)生的大部分結(jié)果所需的那些方法,漢語自身也擁有,否則漢語就不成其為一種語言?!保?0]對此,王寧先生也有精彩比喻:“象英語、俄語這些種語言,一個(gè)詞象一根小鐵鉤,一邊有環(huán),一邊帶鉤,這個(gè)鉤鉤進(jìn)那個(gè)環(huán),連成一條就是一句話。鉤和環(huán)得對合適了,大鉤穿不進(jìn)小環(huán),大環(huán)掛不牢小鉤,詞的自由結(jié)合度很小,錯(cuò)了一點(diǎn)就被判為語法錯(cuò)誤??蓾h語的詞象一個(gè)多面體,每面抹的都是不干膠,面面都能接,而且用點(diǎn)心都可以接得嚴(yán)絲合縫。比如回文詩,干脆結(jié)成一個(gè)圈兒,從哪兒都能念。這雖是文字游戲,可難道不啟發(fā)人去想漢語的特點(diǎn)嗎?”[11]39-40
以上認(rèn)識(shí)使我們看到,要想真正認(rèn)識(shí)一種語言,就必須不帶偏見,承認(rèn)其獨(dú)特的價(jià)值。在此基礎(chǔ)上,無論是西方學(xué)者還是中國學(xué)者對于漢語現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)都會(huì)有更多的一致,都會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的漢語特點(diǎn),并總結(jié)出相應(yīng)的規(guī)則和理論,這也才是漢語言文字學(xué)發(fā)展的必由之路。
4
我們在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,從漢語現(xiàn)象出發(fā),借鑒解構(gòu)主義思潮建立適合漢語特點(diǎn)的語言學(xué)理論和方法。在這個(gè)過程中,要注意解決好下面問題。
(1) 如何看待繼承傳統(tǒng)與借鑒西方的關(guān)系問題。
中國傳統(tǒng)語言學(xué)已經(jīng)有了兩千多年的歷史,在其發(fā)展中積累了大量的成果,形成了一些優(yōu)良傳統(tǒng),這些是我們繼續(xù)發(fā)展的最重要基礎(chǔ)。但我們的傳統(tǒng)研究也有自己的弱點(diǎn)和不足。如傳統(tǒng)的語言學(xué)有注重實(shí)證和歸納的優(yōu)點(diǎn),也有不善于演繹和推理的不足。單獨(dú)的歸納法,難以產(chǎn)生現(xiàn)代意義的語言學(xué)。訓(xùn)詁學(xué)中字、詞不分的問題,還有語音研究上,由于受到音節(jié)的模糊性和籠統(tǒng)性限制,而沒有細(xì)致精確的聲音分析的習(xí)慣等。這些都是我們的弱點(diǎn),反映出我們傳統(tǒng)語言學(xué)理論的不足。
西方語言學(xué)在中國語言學(xué)走向科學(xué)的過程中,曾經(jīng)起到很大的作用?,F(xiàn)在我們使用的結(jié)構(gòu)分析和描寫方法等,都來自西方。西方語言學(xué)具有的科學(xué)精神和哲學(xué)的思辨精神以及邏輯的推理與表述,造就了中國現(xiàn)代語言學(xué)的基本方法。西方語言學(xué)的不少流派都對中國語言學(xué)研究給予了很多的啟示和幫助,我們應(yīng)當(dāng)繼續(xù)學(xué)習(xí)和關(guān)注。此外,西方學(xué)者關(guān)于漢語傳播和研究的著作也很值得我們重視。這些著作的成果有利于我們看到漢語的特點(diǎn)。[注: 這方面的研究成果有:張衛(wèi)東《威妥瑪氏〈語言自邇集〉所記的北京音系》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1998年第4期;《試論近代南方官話的形成及其地位》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版)1998年第3期;《北京音系何時(shí)成為漢語官話標(biāo)準(zhǔn)音》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社科版)1998年第4期;《論十九世紀(jì)中外文化交往中的漢語教學(xué)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2000年第4期等。張西平《傳教士漢學(xué)研究》,大象出版社2005年版等。計(jì)翔翔《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究》,上海古籍出版社2002年版等。]
當(dāng)然有些西方學(xué)者對漢語言文字的偏見,我們必須加以拋棄。我們不反對學(xué)習(xí)西方,但反對亦步亦趨地跟在別人后面,甚至重復(fù)別人遺棄的東西。西方語言學(xué)也有一定的片面性,如果我們盲目追從,把那些本身片面的東西用在漢語上,結(jié)果只能是削足適履。
(2) 如何看待書面語言和口語的關(guān)系問題。
現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)曾對中國語言學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了極大影響,起到了有益的作用。結(jié)構(gòu)主義以來以語音為中心的重口語和共時(shí)的方法對當(dāng)代語言學(xué)的獨(dú)立具有重要貢獻(xiàn)。但這種過分重視口語和語音、輕視書面語的情況也產(chǎn)生了一些弊端。很多漢語現(xiàn)象不是單純的形式結(jié)構(gòu)所能解釋的。如啟功先生所說,一個(gè)五言詩可以變換十種句式,只有一句不通。比如為什么漢語中那么多四節(jié)拍,多于四拍的壓成四拍,少于四拍的加成四拍。雖然現(xiàn)代語言學(xué)重言輕文,是苦苦掙脫了因文廢言的傳統(tǒng)語文學(xué)發(fā)展起來的。但是如果把結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)到極點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致另一個(gè)極端,即限制了語言學(xué)研究的范圍,影響了語言學(xué)研究的豐富性,導(dǎo)致漢語言文字學(xué)研究出現(xiàn)貧血現(xiàn)象。
而解構(gòu)主義則給我們一種更廣闊的視野。我們對于口語和書面語都不能偏廢。(3) 如何看待實(shí)用語言和文學(xué)語言的關(guān)系問題。
在目前的漢語言文字學(xué)研究中,對文學(xué)語言的研究是不足的。漢語有常用部分和非常用部分,常用部分即實(shí)用語言,非常用部分如古代漢語、現(xiàn)代文學(xué)語言等。文學(xué)語言與實(shí)用語言不同,實(shí)用語言以明白清楚為目標(biāo),因此邏輯、語法重于形象;文學(xué)語言則以有意味有情趣為目標(biāo),因此形象重于邏輯。“常用部分和非常用部分是一個(gè)整體。如果我們把母語比做一顆大樹,樹干、樹枝、樹葉、花朵,都屬于表層的常用部分,根是深層的非常用部分。”[12]因此對漢語的研究,實(shí)用語言和文學(xué)語言是不可偏廢的。(4) 如何處理好漢語本體與應(yīng)用研究的關(guān)系問題。
當(dāng)前的漢語言文字學(xué)研究中,還有重本體、輕應(yīng)用的傾向,似乎只有本體研究才是真正的語言學(xué)。實(shí)際上任何本體研究如果脫離了應(yīng)用就很難取得真正的成果。啟功先生緊密結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了很多實(shí)際問題,然后考慮理論上如何解決。他在自己的研究中,立足于應(yīng)用,注意古今漢語、文言白話的等值翻譯,注意中文信息處理的“電腦傳譯”,注意辭書編纂的義項(xiàng)歸納與排列等等。這都給我們樹立了極好的楷模。正是由于沒有很好處理本體和應(yīng)用的關(guān)系,目前語言文字學(xué)許多應(yīng)用領(lǐng)域,如語言的規(guī)劃和規(guī)范問題、漢語的國際傳播和對外漢語教學(xué)問題、漢字規(guī)范和國際通用標(biāo)準(zhǔn)問題、辭書編纂問題等,都存在由于本體研究的滯后或游離而產(chǎn)生的諸多難題,影響了我國社會(huì)語言生活的健康發(fā)展,阻礙我國向高科技信息時(shí)代前進(jìn)的步伐。因此,今后的漢語研究必須重視本體與應(yīng)用的結(jié)合。
為了解決好上面的幾個(gè)問題,我們必須堅(jiān)持語言學(xué)研究理論和方法的多樣化?!罢Z言學(xué)的方法必須多樣化,用一種方法排斥和否定另一種方法是不妥當(dāng)?shù)摹_@是因?yàn)?,人類認(rèn)識(shí)自然、認(rèn)識(shí)社會(huì)都比認(rèn)識(shí)自身容易,認(rèn)識(shí)自身是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,不是某個(gè)單一的研究路線能夠解決的?!保?3]只有我們的漢語言文字學(xué)有了自主創(chuàng)新的能力,才能和西方語言學(xué)界進(jìn)行平等對話,漢語言文字學(xué)研究的道路才會(huì)越走越寬廣,這就是解構(gòu)主義給予漢語言文字學(xué)研究的啟示。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 德里達(dá).書寫與差異[M].張寧,譯.北京:生活讀書新知三聯(lián)書店,2001:4-5.
[2] 許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1987.
[3] 王力.王力文集:第16卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1990:78.
[4] 張世祿.張世祿語言學(xué)論文集[M].上海:學(xué)林出版社,1984:1-6.
[5] 黑格爾.歷史哲學(xué)[M].王造時(shí),譯.上海:上海書店出版社,2006:125.
[6] 張國剛,等.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2001:378.
[7] 許國璋.《馬氏文通》及其語言哲學(xué)[J].中國語文,1991(3).
[8] 王力.語法的民族特點(diǎn)和時(shí)代特點(diǎn)[M]∥龍蟲并雕齋文集:第2卷.北京:中華書局,1980:493.
[9] 啟功.漢語現(xiàn)象論叢[M].北京:中華書局,1997.[10] 威妥瑪.語言自邇集[M].張衛(wèi)東,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2002:19.
[11] 王寧.漢語現(xiàn)象和漢語語言學(xué)[M]∥漢語現(xiàn)象問題討論論文集.北京:文物出版社,1996.
關(guān)鍵詞:句子;漢英翻譯;課堂教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.4?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A?搖 文章編號(hào):1674-9324(2013)19-0220-02
句子是翻譯單位,在漢英翻譯課上指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)句子翻譯方法,并且能夠使學(xué)生熟練掌握,對于學(xué)生后期段落文本和整篇文本的翻譯有著重要的意義。根據(jù)《新編漢英翻譯教程(第二版)》(陳宏薇,86-108),在實(shí)際的課堂教學(xué)中,增加名家翻譯的句子練習(xí),從而使學(xué)生能夠在對比中提升翻譯質(zhì)量。
一、句子主語和謂語的確定
句子主語的確定是句子翻譯的第一步。根據(jù)以原語主語作目的語主語,重新確定主語和增補(bǔ)主語方法,指導(dǎo)學(xué)生做一些句子翻譯練習(xí):
1.他卻乎有點(diǎn)像棵樹,堅(jiān)壯,沉默,而又有生氣。(陳宏薇,92)
He was indeed rather like a tree,sturdy,silent yet full of life.
2.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。(陳宏薇,92)
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational,scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
以上兩句的目的語文本主語與原語文本主語相同,不需改變。
3.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.
而這一句的主語如果用直譯的方法保持不變則不符合英文的邏輯,所以只能重新確定主語。
4.起大風(fēng)了。It's blowing hard.
5.真是太荒謬了。It's utterly ridiculous.
以上兩句的原語句子中缺少主語,所以需要增補(bǔ)主語。通過指導(dǎo)學(xué)生先行翻譯練習(xí),再比較學(xué)生譯文與參考譯文的差異,使學(xué)生深入了解句子翻譯主語確定的方法。
句子謂語的確定是句子翻譯的關(guān)鍵步驟。主要有兩種方法:基于表意的需要確立謂語和基于構(gòu)句的需要確立謂語。下面的具體例子都選自名著名譯,通過實(shí)際的課堂教學(xué)顯示,學(xué)生通過比較翻譯練習(xí)收獲很大。
1.外國電影理論家似懂非懂。(劉士聰,328)
The foreign film theorist seemed almost,but not quite,to understand.
2.老樓淋在雨中,樓的不遠(yuǎn)處卻袒露在陽光下。(劉士聰,344)
The old building was shrouded in rain,but not far from there,the area was bathed in sunlight.
3.紙上,墨寫的字被雨戲弄成花花臉,紅筆寫的大X像流血一樣往下滴著紅水。(劉士聰,336)The black ink characters were smeared and the red X dripped like blood.
二、句序的調(diào)整
由于英語句子的特征是“形合”,與漢語句子“意合”的特征有很大的差異,因此在句子英譯中調(diào)整句子內(nèi)部語法成分的順序與調(diào)整句與句之間的順序尤為重要。
句內(nèi)語序的調(diào)整主要包括:句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整、狀語位置的調(diào)整和定語位置的調(diào)整。例如:1.(原語)他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(目的語)Formerly a worker himself,he was now an engineer.(同位語換序)2.(原語)襯著后面的彩云,這些山看起來多美?。。康恼Z)How beautiful the hills look with the clouds behind them?。ǖ寡b句換序)在句子中,英語的邏輯順序一般是先主句后從句,即先表態(tài)后敘事,先果后因等,而漢語的信息排列一般是按事物的自然邏輯順序,先敘事后表態(tài),先因后果,列出條件后得出結(jié)論,信息焦點(diǎn)通常放在句末。
句間的語序調(diào)整也常常出現(xiàn)在漢語句子英譯中,例如:(原語)我到了另外一些人家門口①,謙恭有禮地討要點(diǎn)東西吃④,話還沒說完③,他們就當(dāng)著我的面“砰”一聲把大門關(guān)上了②。(目的語)At other houses①the doors were slammed in my face②,cutting short③my politely and humbly couched request for something to eat.④這句話原語中數(shù)字標(biāo)注的各個(gè)分句與目的語相對應(yīng)的句子成分之間就出現(xiàn)了句間順序的調(diào)整。
三、句子功能的再現(xiàn)
從修辭觀點(diǎn)出發(fā),句子按功能可分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。在給學(xué)生講授句子功能再現(xiàn)時(shí),下面選取的例子在提升學(xué)生翻譯審美與能力方面起到了很好的作用。
1.陳述句:
他深深地說那真是一種超然物外的空靈境界?!丁皬男乃蔽觥罚瑮畲笮粒▌⑹?,290)
He said with admiration that the poet was living in a world where spiritual values prevailed.
2.疑問句:
是否就不再煩惱了呢?也很難說?!丁皬男乃蔽觥?,楊大辛(劉士聰,286)
But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say.
3.祈使句:
轉(zhuǎn)來時(shí),請來玩呀!——《冬夜》,艾蕪(劉士聰,248)
Please do drop in on us again on your way back.“
4.感嘆句:
壯哉,中華浩氣盡得舒展,悲哉,數(shù)千烈士銜恨東瀛?!端离y勞工烈士紀(jì)念碑》,林同春(劉士聰,300)
What a heroic display of the Chinese noble spirit!How tragic it was that hundreds of Chinese laborers died martyrs in Japan!
四、結(jié)語
句子是翻譯是漢英翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),翻譯教材上的內(nèi)容不足以使學(xué)生完全掌握句子翻譯的要領(lǐng),只有通過補(bǔ)充練習(xí),并用比較對比的方法增加學(xué)生的實(shí)踐運(yùn)用能力和鑒別能力,才能有效完成教學(xué)任務(wù),為后續(xù)的翻譯教學(xué)打下基礎(chǔ)。學(xué)生如果能正確理解句義,然后采取合理的翻譯方式進(jìn)行翻譯,就可以減少誤譯,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海外語教育出版社,2010.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程-英漢互譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]馮偉年.新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例譯析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
【關(guān)鍵詞】漢語古詩;翻譯;龐德;許淵沖
漢語古詩歌的英譯有種種嘗試和理論,但埃茲拉?龐德(Ezra Pound)和許淵沖的譯作獨(dú)具特色,且擁有廣大的讀者群,頗受好評。他們通過自己的譯作傳播了中華文化,為世界文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。他們提出的翻譯理論和做出的實(shí)踐豐富了翻譯科學(xué),推動(dòng)了翻譯的發(fā)展。以下,筆者將對龐德和許淵沖的翻譯藝術(shù)作以梳理,加以比較,彰現(xiàn)他們的特殊貢獻(xiàn),并探索詩歌翻譯的范式。
一、龐德的翻譯原則及實(shí)踐
龐德的翻譯革新主張主要有三點(diǎn):一是拋棄維多利亞時(shí)期那種虛飾做作,生僻古澀的翻譯措詞;二是優(yōu)秀的詩歌譯作可以看作是具有自身獨(dú)立意義的新詩作品;三是每篇譯作都有必要看成是一定程度對原作的評鑒。對翻譯的措詞問題,他希望將古代的作品譯得生氣勃勃,看起來與現(xiàn)代氣息渾然一體。
在翻譯實(shí)踐中,龐德明確地認(rèn)識(shí)到不同的原文素材必須用不同的手法處理。下面以龐德譯的李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例,來分析他的翻譯原則。
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江滾滾來。
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-Kaku-ro,
The smoke-flowers are blured over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river, the long Kiang,
Reaching heaven.
從中我們看到龐德的譯文具有現(xiàn)代英語詩體特征,雖然他沒有用AABA韻式對原詩的韻腳,但是該譯作從一定意義上來說更接近漢詩原作所蘊(yùn)涵的詩情畫意,表現(xiàn)了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有詩。李白用“煙花(三月)”、“孤帆遠(yuǎn)影”、“碧空”、“長江天際流”這些意象來表明時(shí)節(jié)和送友的背景,借景抒情。龐德譯作并沒有譯出原詩中以“煙花三月”指暮春時(shí)節(jié)繁華似景的揚(yáng)州煙花之意,而是注重表現(xiàn)該詩的整體詩意――江上的“煙花(薄霧)”模糊不清,來表現(xiàn)離別的惆悵、茫然。這種意境與下文中“孤帆遠(yuǎn)影”構(gòu)成一種動(dòng)人情景:江霧朦朧,孤船凄然遠(yuǎn)行;送行者心念友人,惟望滔滔長江水流(留)著友情。譯作中用blur一詞連接“煙花(the smoke flowers)”和“長江(the river)”,意象清晰,渾然一體。
措詞方面,龐德也做的獨(dú)具匠心:第一,開篇的故人一語,龐德沒有意譯,而是以音譯“Ko-jin”作為呼語,似乎是對著遠(yuǎn)去的友人直呼,這一處理比譯為“my old friend”更合乎此詩的意味;第二,他沒有用“river-mist”,而照用漢字“煙花”(smoke flowers)二字直譯,照應(yīng)到了原詩語言的意象特征;第三,在第三行中用blot(弄污)作動(dòng)詞連接“l(fā)one sail”-“far sky”,巧妙地為西方讀者引喻了一幅生動(dòng)的中國山水畫法;第四,在詩的情感表達(dá)中,龐德用“blur”一詞暗示了那種離人之情、之怨、之淚。
二、許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐
1、詩詞翻譯的“三美論”
許先生強(qiáng)調(diào),翻譯中國古詩詞時(shí),譯文應(yīng)盡可能地傳達(dá)原文的意美、音美和形美。三美之間的關(guān)系是:意美是最重要的,音美次之,形美是更次要的。許先生在闡釋三美論時(shí)說道,意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另一種語言,沒有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩的意美。關(guān)于音美,譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美。關(guān)于形美,許淵沖認(rèn)為,主要是在詩句長短方面和對仗工整方面,盡量做到形似。
2、詩詞翻譯的“三化論”
許淵沖在《唐詩一百五十首》英譯本序言中提出了詩詞翻譯的“三化論”:深化、等化、淺化。所謂深化,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法;所謂等化,包括靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法?,F(xiàn)舉許淵沖翻譯李商隱《無題》上半部分為例:相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。英譯文是:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till is death spins silk from love-sick heart;
The candle but when burned up has no tears to shed.
原文第一句中有兩個(gè)“難”字,前一個(gè)是難得,后一個(gè)是“難舍難分”,譯文有了兩個(gè)不同的詞,乃“等化”譯法。第二句譯成東風(fēng)太弱,無力使凋殘的花朵復(fù)活,是原句表層所無,而深層含有的內(nèi)容,乃“深化”譯法?!鞍倩垺钡摹鞍佟弊謩h而不譯,是減少了原文表層雖有,原文深層可無的詞,乃“淺化”譯法。第三句的“絲”字與“思”諧音,譯文用silk譯“絲”,有用love-sick譯“相思”之苦,而silk和sick不但音近而且形近,傳遞了原文的“音美”,用的是“深化”的譯法。
3、譯詩八論
八論的主要內(nèi)容是:1.譯者一也:譯文應(yīng)該在字句、篇章、文化的層次上和原文統(tǒng)一。2.譯者依也:譯文如不能和原文統(tǒng)一,可以只以原文字句為依據(jù)。3.譯者異也:譯文以原文為依據(jù)時(shí),可以創(chuàng)新立異。以上三論是翻譯的方法論。4.譯者易也:翻譯要換易語言形式。5.譯者意也:翻譯要傳情達(dá)意,包括言內(nèi)之情,言外之意。6.譯者藝也:文藝翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。7.譯者益也:翻譯要開卷有益,使人“知之”。8.譯者怡也:文學(xué)翻譯要怡性悅情,使人“好之”、“樂之”。最后兩論是翻譯的目的論。
除了上述的翻譯理論觀點(diǎn)之外,許淵沖還提出了詩詞翻譯以創(chuàng)補(bǔ)失論、發(fā)揮譯語優(yōu)勢論、文學(xué)翻譯藝術(shù)觀、詩詞翻譯的創(chuàng)新論、詩詞翻譯的“三之”論、文化競賽論、文學(xué)翻譯的“三似”新論等。這些觀點(diǎn)或論點(diǎn)極大地拓寬了我們的視野,豐富了翻譯理論研究的內(nèi)容。
三、結(jié)語
綜上所述,龐德和許淵沖都熱衷于中國古詩詞的翻譯,但二者在翻譯的原則和實(shí)踐上有很大區(qū)別。就忠實(shí)而言,龐德的譯作遠(yuǎn)不如許氏的譯作。龐德只忠實(shí)再現(xiàn)了原作的表面意象,用最簡潔的語言,把一個(gè)個(gè)逼人的意象直接再現(xiàn)于讀者面前。他的譯詩中出現(xiàn)了很多誤譯。這主要是因?yàn)樗姆g受他提倡的意象主義詩歌創(chuàng)作理論的影響,而且他的翻譯是在美國東方研究專家厄內(nèi)斯特?費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,1853-1908)遺稿的基礎(chǔ)上,并在兩個(gè)日本學(xué)者(Kainet Mori和Nagao Ariga)的幫助下進(jìn)行的,他自己對中國文化并沒有進(jìn)行第一手研究。但是他的誤譯絲毫沒有破壞譯作的美,相反,他的有些誤譯甚至比原作還美。所以,他的錯(cuò)誤百出的譯詩,非但沒有被讀者打入冷宮,反而成為人們爭相傳遞的佳句。從這一點(diǎn)來說,龐德對中國古詩詞的翻譯,中華文明在世界上的傳播做出了很大貢獻(xiàn)。他的誤譯恰恰表明了中西文化的差異是客觀的,不可避免的。
許淵沖深諳中華文化的精髓,能夠把握原作的內(nèi)質(zhì)。所以他的翻譯幾乎做到了完美再現(xiàn)原作的風(fēng)采。他翻譯的中國古詩詞在西方也頗受歡迎,爭相傳閱。他提出的詩詞翻譯理論觀點(diǎn)在理論界產(chǎn)生了較大的影響。許先生不僅對翻譯的發(fā)展,而且對中華文明的在世界上的傳播,做出了卓越的貢獻(xiàn)。
一個(gè)是西方文學(xué)巨擘,一個(gè)是東方翻譯界泰斗,二者推崇的翻譯原則截然不同,但二者的譯作都得到認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的。由此可見,翻譯的范式,尤其是詩歌翻譯的范式是多樣的,不可簡單劃一,后人應(yīng)該大膽創(chuàng)新,不斷探索新的有效的翻譯范式。
Application of English and Chinese Bilingual Corpus in
College English Translation Teaching
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract This paper gives a detailed description for the application form of English-Chinese bilingual corpus in college English translation teaching, starting with the establishing process of bilingual corpus, and finally summarizes the positive role of self-built corpus in college English translation teaching. It argues that the construction of English-Chinese bilingual corpus in universities, especially in vocational college, can not only improve the teaching quality of English translation, but also attain the goal of college English teaching with vocation as a guidance. It is very necessary for the development of English teaching in vocational college.
Key words bilingual corpus; college English; translation teaching
高職學(xué)校的教學(xué)目的是培養(yǎng)社會(huì)所需的各類技術(shù)型人才,而隨著社會(huì)對技術(shù)型人才的素質(zhì)要求越來越高,學(xué)生就業(yè)范圍越來越廣,英語教學(xué)也逐漸成為高職教學(xué)中的重要內(nèi)容,這不僅體現(xiàn)在高職學(xué)生參加英語四六級(jí)考試方面,而且體現(xiàn)在英語教學(xué)與學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)對等方面。英語翻譯教學(xué)因?yàn)榫哂兄鴮τ⒄Z知識(shí)進(jìn)行綜合性學(xué)習(xí)的特征,尤其受到重視,而建立英漢雙語語料庫,也成為很多學(xué)校發(fā)展英語翻譯教學(xué)的途徑之一。
1 英漢雙語語料庫的建立過程
1.1 選取語料庫資源
英漢雙語語料庫是根據(jù)英語語句應(yīng)用特征,采用隨機(jī)抽樣的方法建立起來的大型電子文本庫。選取語料庫資源,是決定語料庫應(yīng)用性的基礎(chǔ)。高職英語教學(xué)中的語料庫建立,既要符合普通英語教學(xué)的需要,又要體現(xiàn)高職英語教學(xué)的特色,因此,語料庫的資源一方面來源于英語四六級(jí)真題,另一方面來源于高職院校各專業(yè)的專業(yè)英語應(yīng)用書籍和材料。
1.2 建立語料庫檢索程序
確定語料庫資源之后,需要建立語料庫檢索程序,即進(jìn)行計(jì)算機(jī)編程。高職英語教師在此過程中能做到的是對雙語語料庫中的資源進(jìn)行互譯,并根據(jù)教學(xué)需要和高職英語教學(xué)大綱要求,對語料庫檢索內(nèi)容進(jìn)行分類,提供編程的基本結(jié)構(gòu)。
1.3 確定語料庫的使用方法
雙語語料庫建立的根本目的是在教學(xué)中進(jìn)行應(yīng)用,因此,確定語料庫的使用方法也是十分必要的。根據(jù)高職英語教學(xué)的目的,雙語語料庫的使用方法應(yīng)該包含以下幾點(diǎn):第一,能夠進(jìn)行語段輸入與輸出的英漢互譯匹配;第二,能夠進(jìn)行英語單詞、語段輸入的同類比較匹配;第三,能夠展示語段或語篇中的重點(diǎn)知識(shí);第四,包含高職英語學(xué)習(xí)中必要的口語和聽力內(nèi)容。
2 英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1 對個(gè)別詞匯釋義的翻譯教學(xué)
在英語翻譯教學(xué)中,詞匯教學(xué)是基礎(chǔ),英語中有很多動(dòng)名詞,并且由于大量的英語詞匯在不同的語言環(huán)境中顯示的詞義不一樣,一旦學(xué)生對詞匯釋義掌握不牢固,就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者吃力的現(xiàn)象。而教師在教學(xué)過程中,要想將一個(gè)單詞的全部釋義進(jìn)行完整的講解幾乎是不可能的,不同專業(yè)的學(xué)生在以后的英語應(yīng)用過程中所用的詞匯種類和范圍又大不相同,這更給英語翻譯教學(xué)中的詞匯釋義教學(xué)帶來了巨大的困難。但是,英漢雙語語料庫的建立為教師提供了有效的途徑與豐富的資源,能夠解決英語翻譯中針對個(gè)別詞匯釋義進(jìn)行翻譯教學(xué)中的種種問題。教師可以便捷地根據(jù)語料庫中某個(gè)單詞或詞組出現(xiàn)的頻率來確定它是否該重點(diǎn)講解,例如,對于計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生來說,“enter”這個(gè)單詞是十分常見的,但是enter除了表示“輸入”之外,還表示“進(jìn)入”、“晉升”等意思,同時(shí),每個(gè)釋義中還有很多同義詞,學(xué)生很容易在翻譯的過程中形成思維固著,這時(shí)候,教師可以使用語料庫,通過聯(lián)網(wǎng)的多媒體教室當(dāng)堂展示這個(gè)詞的多種用法,然后請學(xué)生對照翻譯材料的上下文內(nèi)容進(jìn)行詞義解釋,這樣的詞匯講解方法更有說服力,學(xué)生的印象也會(huì)更為深刻。這種展示其實(shí)對學(xué)生來說也是一種新的學(xué)習(xí)方式的傳授。教師還可以從大型語料庫中提取語言信息,通過對大量的、真實(shí)的語言實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析來揭示語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)研究。
2.2 長篇語段的語法翻譯教學(xué)
在高職學(xué)生的英語翻譯教學(xué)中,教師遇到的最大難題就是學(xué)生無法應(yīng)對復(fù)雜的長句子以及環(huán)環(huán)相扣的語法內(nèi)容,不能通過語法分析就長句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)解析,學(xué)生不可能對一段較長的語段進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,更不可能根據(jù)語段的內(nèi)容進(jìn)行上下文的銜接和理解。和單詞教學(xué)相似,語法教學(xué)也需要花費(fèi)較長的時(shí)間,并且,對語法知識(shí)的掌握是根據(jù)長期的練習(xí)獲得的,這其中還包括學(xué)生對語境的敏感度。很多教師在翻譯教學(xué)的過程中,遇到語法較為復(fù)雜的長篇語段,選擇直接給出翻譯結(jié)果,反推語法規(guī)則的方式,這種方式不容易出錯(cuò),還能對語法知識(shí)進(jìn)行驗(yàn)證,但這并不意味著學(xué)生對語法翻譯真正理解了。英語教師需要一個(gè)具有一定規(guī)模的語料庫,可以提供足夠多的、最新的、真實(shí)的例句,使語法翻譯教學(xué)從英語材料本身出發(fā),使學(xué)生對長句子的語法翻譯方式形成完全的認(rèn)識(shí)。例如,長句子一般由很多定語從句組成,有些從句是有關(guān)系代詞“which”、“that”的,有些是沒有關(guān)系代詞的,語料庫可以當(dāng)堂提供很多此類的短句子,解釋定語從句中關(guān)系代詞指代的內(nèi)容、定語從句的長度以及關(guān)系代詞的省略形式。當(dāng)學(xué)生面對一個(gè)長篇語段,對句子關(guān)系理解表示困難時(shí),教師可以抽取語料庫中類似的短句子,請學(xué)生逐一進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),最后形成對長篇語段的語法理解。
2.3 引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯自查教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不可能把所有學(xué)生的典型錯(cuò)誤都一一列舉,展現(xiàn)在學(xué)生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評,即便是有對比翻譯點(diǎn)評,也只是對少數(shù)一兩位學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評,沒有普遍性和特殊性。這使得大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)后,無法進(jìn)行學(xué)習(xí)結(jié)果檢查,對翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤更無從下手,這其中不乏與專業(yè)英語相關(guān)的翻譯知識(shí),一旦學(xué)生感覺翻譯困難,那么很可能對他們以后的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,甚至直接影響到學(xué)生的職業(yè)能力獲得。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師有必要提供給學(xué)生一個(gè)能夠進(jìn)行自查的教學(xué)資源,使全體學(xué)生都能夠?qū)⒆约旱姆g練習(xí)結(jié)果進(jìn)行有效檢查和學(xué)習(xí),英漢雙語語料庫的建立,實(shí)際上就為學(xué)生提供了翻譯自查學(xué)習(xí)的資源。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯練習(xí)答案輸入語料庫,請學(xué)生報(bào)告某一題目答案在語料庫中所對應(yīng)的檢索內(nèi)容,并報(bào)告正確率和問題點(diǎn)所在,這時(shí)候,教師可以很容易地看出學(xué)生存在問題的普遍性,抓住學(xué)生產(chǎn)出錯(cuò)誤的主要原因,有重點(diǎn)有針對性地對學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評;雙語語料庫也可以實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主輸入翻譯結(jié)果,進(jìn)行自查,并且比對其他同學(xué)的翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)自己的不足,看到別人的優(yōu)勢,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力和對學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。語料檢索直觀客觀,針對性強(qiáng),說服力大,令學(xué)生心服口服,而且針對學(xué)生普遍犯的錯(cuò)誤能在以后的教學(xué)實(shí)踐中提前予以提示, 為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供有效的引導(dǎo)。
3 英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的積極作用
3.1 提高英語翻譯教學(xué)的效率
在英語翻譯教學(xué)中使用英漢雙語語料庫,能夠大幅度地提高英語翻譯教學(xué)的效率。教學(xué)效率是教學(xué)成果和教學(xué)時(shí)間的比值,一旦教師在翻譯教學(xué)中使用語料庫,則可以節(jié)省大量的備課時(shí)間,并且節(jié)省大量的英語知識(shí)講解時(shí)間,使英語翻譯課堂教學(xué)能夠在有限的時(shí)間內(nèi),實(shí)現(xiàn)更多的教學(xué)目標(biāo)。
3.2 擴(kuò)展英語翻譯教學(xué)的資源
英漢雙語語料庫的使用,直接擴(kuò)展了英語翻譯教學(xué)的可用資源。在沒有語料庫支持的英語翻譯課堂中,教師所擁有的教學(xué)資源,除了課本和翻譯練習(xí)材料之外,就是教師本身所擁有的英語知識(shí)。一個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備量在短時(shí)間內(nèi)不可能提升很多,而調(diào)取知識(shí)應(yīng)用于教學(xué),花費(fèi)的精力就更大,有了語料庫,教師相當(dāng)于有了一個(gè)靈活的“教學(xué)辭典”,隨意抽取并應(yīng)用教學(xué)資源變得十分容易。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
英漢雙語語料庫的建立為高職學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)提供了一個(gè)“移動(dòng)數(shù)字教師”,只要學(xué)生能夠登錄雙語數(shù)據(jù)庫,就能夠時(shí)時(shí)刻刻進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí);并且,語料庫中很多與專業(yè)英語相關(guān)的知識(shí),也能夠被學(xué)生利用和掌握。教師只要進(jìn)行幾次語料庫使用演示,學(xué)生就能夠掌握語料庫應(yīng)用的技巧,由于翻譯學(xué)習(xí)變得更加方便和有趣,學(xué)生也更容易進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí),這對他們的自學(xué)能力發(fā)展有著極為重要的促進(jìn)作用。
漢字文化論文 漢字演變的方法 漢字教學(xué) 漢字發(fā)展論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀