在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 東西方文化差異及原因

東西方文化差異及原因

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東西方文化差異及原因范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

東西方文化差異及原因

東西方文化差異及原因范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 跨文化交際 文化差異 儒家思想

隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,不同國(guó)家、不同文化之間的人們的交往日益增加,特別是中國(guó)加入WTO以后,中國(guó)和西方國(guó)家的交往日益頻繁,西方社會(huì)的人和事物越來越多地走進(jìn)了我們的視野,在這種情況下,跨國(guó)域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這對(duì)于加深我們的西方社會(huì)的理解是一件好事,但這并不是一件簡(jiǎn)單的事情,因?yàn)槲覀兯鎸?duì)的是來自陌生的文化和國(guó)家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。例如,英語(yǔ)中的Blue Room,如果不了解這是指美國(guó)白宮中總統(tǒng)接見至親好友的那個(gè)粉刷成天藍(lán)色的房間,你就不可能準(zhǔn)確地把它翻譯成“內(nèi)客廳”。這種由于不了解對(duì)方文化而造成的跨文化交際方面的誤解與損失,簡(jiǎn)直不勝枚舉。作為東西方文化的代表,中美兩國(guó)有著迥異的文化特征。

一、中美文化的差異

1.中國(guó)文化

中國(guó)是個(gè)有著五千年文明史的東方大國(guó),歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中華民族上下五千年,孕育了悠久燦爛的東方文明,形成了神秘而古樸的東方文化。它是一個(gè)獨(dú)特的文化體系,深深植根于儒家、道家和佛家思想。中國(guó)文化涉及到了人與自然、人與社會(huì)、物質(zhì)與精神的方方面面,是一種由善到美,帶有濃厚的人化色彩的文化。中國(guó)文化的核心是天人合一的宇宙觀,和而不同的哲學(xué)觀,剛健有為的進(jìn)取觀,以天下為己任的價(jià)值觀,崇禮重德的倫理觀。其特點(diǎn)是相對(duì)內(nèi)斂、溫和、沉穩(wěn)。中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀認(rèn)為,個(gè)人的價(jià)值是通過個(gè)人對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)體現(xiàn)出來的。個(gè)人不僅要對(duì)自己負(fù)責(zé),還要對(duì)別人和社會(huì)負(fù)責(zé)。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體主義,認(rèn)為集體利益高于個(gè)人利益。當(dāng)兩者產(chǎn)生沖突時(shí),個(gè)人利益應(yīng)該作出必要的犧牲以保全集體利益。以儒家思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)文化,歷來主張尊卑有別、長(zhǎng)幼有序,尤其是在人與人交往時(shí)都必然要受到各自的地位和角色的制約,否則就是失禮。例如,晚輩見到長(zhǎng)輩或下級(jí)見到上級(jí)時(shí)要主動(dòng)先打招呼,以表示尊重。交談時(shí),職位高或年長(zhǎng)者常是談話的主導(dǎo)一方,另一方則要表現(xiàn)出洗耳恭聽的謙卑舉止。

2.美國(guó)文化

而相對(duì)歷時(shí)較短的美國(guó)文化,是一個(gè)受到眾多文化影響的多元文化,其文化特性受到盎格魯撒克遜民族殖民文化的影響,也受到其他眾多移民文化的影響。早期的清教主義思想居統(tǒng)治地位,隨著時(shí)間的推移,美國(guó)本土宗教萌發(fā)并成為具有影響力的文化要素。美國(guó)社會(huì)是比較開放的社會(huì),其國(guó)民熱切希望實(shí)現(xiàn)個(gè)人奮斗目標(biāo),亦即“美國(guó)夢(mèng)”的文化特性也非常顯著。此外,美國(guó)文化特性中還存在著根深蒂固的資本主義民主制度下的“物質(zhì)主義”和“個(gè)人主義”。美國(guó)人認(rèn)為,一切人生來都是平等的,都有追求自由和幸福的權(quán)力。在美國(guó),父子、師生、不同職位的人并無尊卑之別。平等觀念滲透到美國(guó)人的生活和思想領(lǐng)域,他們的行為、工作、娛樂、語(yǔ)言、政治等無不體現(xiàn)平等觀念,現(xiàn)實(shí)生活中的各種關(guān)系無不受這種觀念的制約。在美國(guó)文化中,人與人交往時(shí)較少拘禮。熟人相見,不論輩分與地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。

二、中美文化差異產(chǎn)生的原因

任何―個(gè)民族的文化形成最初時(shí)期都深受自然環(huán)境如氣候、地理位置的影響,是自然環(huán)境給文化發(fā)展提供了最初的可能框架。在不同的自然環(huán)境中,人們選擇不同的生存方式。文化作為一種社會(huì)現(xiàn)象,滋生于人類生活的整個(gè)過程,同時(shí)也受到政治、經(jīng)濟(jì)、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性、超地域性、時(shí)代性和繼承性。

中國(guó)文化起源于黃河流域,是典型的大陸農(nóng)耕文化,其地理環(huán)境和生產(chǎn)方式?jīng)Q定了中國(guó)文化注重群體主義,而不主張突出個(gè)人。其歷史文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),重視集體的作用,注重互相幫助,相互依靠,注重人際間的和諧。中國(guó)又是一個(gè)傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會(huì),幾千年來,儒家思想一直占統(tǒng)治地位,自秦始皇建立大一統(tǒng)的封建帝國(guó)以來,歷代統(tǒng)治者為了維護(hù)其自身利益,需要用倫理之說來教導(dǎo)人們忠于國(guó)君(家長(zhǎng)),恪守本分,謹(jǐn)守禮數(shù),平安相處,以利于鞏固其政治統(tǒng)治,維持社會(huì)秩序的穩(wěn)定。傳統(tǒng)的思想規(guī)則、方法延續(xù)至今,為大家所認(rèn)同,變成了集體的意識(shí),規(guī)范著人們的行為。儒家文化的影響一直占主導(dǎo)地位,受其影響的文化觀念是中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念的基礎(chǔ)。儒家倫理歷來講究尊卑有別,長(zhǎng)幼有序,這是造成中國(guó)文化中等級(jí)觀念較強(qiáng)的根本原因。

美國(guó)文化則為地道的濱海商業(yè)文化,希臘、羅馬是這種文化的發(fā)源地,地處海濱及近海各島嶼。眾多的島嶼使人際往來不如平原方便,故強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮個(gè)人作用,形成了今天的美國(guó)文化注重個(gè)人主義。這種個(gè)人主義包括個(gè)人的作用,個(gè)人的獨(dú)立性,自主選擇,注重自立和獨(dú)立;重視突出個(gè)人,追求個(gè)體差異。美國(guó)深受基督教文化的影響,有著強(qiáng)烈的自我中心觀念,信奉個(gè)人主義,充分享受個(gè)人的權(quán)力與自由。美國(guó)文化從一開始,就繼承了歐洲文化(西方文化),而人權(quán)觀念正是西方思想傳統(tǒng)的產(chǎn)物。人權(quán)最早見于1628年英國(guó)議會(huì)向國(guó)王提出的權(quán)力請(qǐng)?jiān)笗?18世紀(jì),法國(guó)思想家盧梭提出“天賦人權(quán)”并使其理論化。1776年,美國(guó)的《獨(dú)立宣言》則用政治綱領(lǐng)的形式宣布:“一切人生來都是平等的?!泵绹?guó)文化強(qiáng)調(diào)人權(quán),因而等級(jí)觀念淡薄。

三、結(jié)語(yǔ)

社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化都是獨(dú)特的、互不相同的。不同文化背景的人們之間的交往,其間必然存在著文化差異,有文化差異就會(huì)造成交際障礙。東西方文化差異不可改變,但可以相互了解。中西兩種文化的形成是一個(gè)多種文化相互斗爭(zhēng)、融合與發(fā)展的過程。隨著全球化進(jìn)程的加快,要進(jìn)入西方社會(huì),開拓西方市場(chǎng)就必須熟悉西方文化,了解差異的根源,以求知己知彼。因此,了解中美文化的差異,不僅有助于我們和美國(guó)的文化交流,也有助于我們和世界,特別是西方發(fā)達(dá)國(guó)家的往來。跨文化交際研究幫助我們把本民族文化置于全球大環(huán)境中,進(jìn)行全方位、多層次的對(duì)比,這樣不僅可以在世界范圍內(nèi)傳播自己優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),同時(shí)也在研究中發(fā)現(xiàn)本民族文化需要健康發(fā)展,不僅可以拓寬視野,也促進(jìn)了文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]池振航.英美習(xí)俗與社交禮儀[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1985.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,1997.

東西方文化差異及原因范文第2篇

關(guān)鍵詞:跨文化交際 社交語(yǔ)用失誤 原因

中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2013)06-0024-01

隨著社會(huì)的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,各個(gè)國(guó)家、各民族之間的人際交往日益頻繁和密切,跨文化交際也越來越受到人們重視。在日益增加的跨文化交際中,各種文化撞擊時(shí)有發(fā)生。從而影響人們有效地交際。“跨文化交際”是指任何兩種不同語(yǔ)言文化背景的人之間的交際。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中只有增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的了解,學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景、風(fēng)土人情和生活方式的了解,能避免因文化差異帶來社交語(yǔ)用失誤。筆者認(rèn)為造成失誤語(yǔ)產(chǎn)生的原因:有語(yǔ)言知識(shí)欠缺、 文化差異及社交習(xí)慣差異等幾方面的原因。尊重和接納異國(guó)文化也成為國(guó)際交往的重要組成和難以回避的內(nèi)容。

1 引言

中西方在跨文化交際過程中難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。如一位美國(guó)朋友John在一位中國(guó)朋友家里做客時(shí)出于禮貌,對(duì)一件藝術(shù)品贊揚(yáng)了一句,那位中國(guó)朋友誤以為外國(guó)朋友非常喜歡這件藝術(shù)品,于是馬上把工藝品贈(zèng)送給美國(guó)朋友John。結(jié)果使這位美國(guó)朋友愕然, 尷尬得不知怎么回答,這位美國(guó)朋友對(duì)工藝品的贊揚(yáng)只是出于表示友好或引起談話的主題, 中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心考慮對(duì)方的情感,如:你想要什么?你感覺怎么樣?而西方人往往從自身出發(fā),如“Can I help you ?”“What can I do for you?”, 這種不同文化背景下的交際中出現(xiàn)的故障, 學(xué)者們稱為“語(yǔ)用失誤”針對(duì)這種情況,首先教師應(yīng)通過實(shí)例讓學(xué)生對(duì)東西方的語(yǔ)言環(huán)境有進(jìn)一步的了解;其次教師應(yīng)向?qū)W生們進(jìn)行交際應(yīng)采取的策略,如開門見山等,同時(shí)還要設(shè)置一些會(huì)話情景讓學(xué)生練習(xí),使學(xué)生了解環(huán)境不同的情況下進(jìn)行跨文化交際,需要采取何種方式、策略。我們要想在跨文化交際中提高語(yǔ)言運(yùn)用能力, 語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象我們是一定要重視的。那么, 是什么原因造成交流中的語(yǔ)用失誤呢?

2 社交語(yǔ)用失誤原因及教學(xué)對(duì)策

2.1語(yǔ)言知識(shí)欠缺導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤

盡管外語(yǔ) 學(xué)習(xí)者可以通過接受外語(yǔ)教育、外語(yǔ)培訓(xùn)、理解外語(yǔ)并利用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際,但是如掌握的不夠全面, 或者對(duì)外語(yǔ)詞語(yǔ)的言外之意知之甚少,都不會(huì)使對(duì)方正確理解自己的意圖,不懂得外語(yǔ)的正確表達(dá)方式,按母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套入到外語(yǔ)中去,造成失誤,結(jié)果張冠李戴。

例如,合資公司的女秘書工作做得非常出色,她的外國(guó)上司感到很滿意,對(duì)她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書 回答說:“Never mind.”她想表達(dá)的是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類的話,但用了英語(yǔ)的“Never mind.”其實(shí)“Never mind”常用于向?qū)Ψ奖硎镜狼?,而這里,顯然秘書用錯(cuò)了表達(dá)式,導(dǎo)致語(yǔ)言―語(yǔ)用失誤。

2.2東西方文化的差異

東西方文化的不同,則會(huì)導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。在跨文化交際中,中國(guó)人常會(huì)提出這樣的問題“How old are you?”“Are you married?”中國(guó)人只是作為一種問候或者寒暄的方式,用來表達(dá)關(guān)心、親切與友好,創(chuàng)造融洽的交流氛圍,但是西方人對(duì)于涉及個(gè)人的年齡、婚姻等個(gè)人隱私很是反感,容易引起不快,誤以為對(duì)方有意刺探隱私而拒絕回答,導(dǎo)致交流無法進(jìn)行下去。再如中西方對(duì)待“老”的態(tài)度不同,中國(guó)人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng),在姓前之加“老”透著尊敬和親熱,中國(guó)人往往認(rèn)為“老”是成熟、資深。然而,在西方“老”則意味著無用、孤獨(dú)。如果你對(duì)西方一個(gè)老人說:“You must be tired!You’re old.”他一定會(huì)非常生氣。對(duì)于“老人”,西方人會(huì)改用senior如:養(yǎng)老院“senior citizen’s home”。以示禮貌和修養(yǎng)。又如,“龍”在中國(guó)是中華民族的象征,是尊貴的符號(hào),但在許多國(guó)家卻是邪惡勢(shì)力的代表,因此亞洲四小龍不應(yīng)翻譯為“four dragons”,而應(yīng)翻譯為“four tigers”。 這表明, 對(duì)同一句話, 不同文化的人有不同的理解,在一種文化中可接受的東西, 在另一種文化中也許就是禁忌。使學(xué)生了解東西方文化的差異,才能提高對(duì)文化的領(lǐng)悟力和敏感性,以避免交際過程中因文化差異帶來社交語(yǔ)用失誤。必須在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中融入文化教育,以便學(xué)生了解中西方語(yǔ)言、文化的差異,在今后對(duì)外交往中更好地進(jìn)行跨文化交流。

2.3社交習(xí)慣差異

社交習(xí)慣主要包括稱謂、寒暄、致謝、禁忌等方面的內(nèi)容。中西不同社交習(xí)慣容易導(dǎo)致社交語(yǔ)用失誤。如:中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用語(yǔ)、吃了嗎?而美國(guó)人則用、Hello或Hi,如果不理解其涵義,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請(qǐng)你到我家去吃呢?!笨傊?,這樣打招呼有時(shí)意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯。如我們通常用搖頭或搖手表示否定,而西方人用聳肩表示否定。中國(guó)人見面問好時(shí)身體微微前傾為禮,見面握手時(shí),要恭敬地微欠上身表示尊敬;西方人則認(rèn)為這個(gè)動(dòng)作顯得過于卑賤。在接受到外國(guó)人邀請(qǐng)時(shí),中國(guó)人出于禮貌,往往是半推半就,常說“I'lltry to come. ”外國(guó)人以為不爽快, 這種態(tài)度往往外國(guó)人感到困惑不解甚至惱火。而在漢語(yǔ)民族看來,“一請(qǐng)即到”,欣然應(yīng)允,會(huì)給人留下“貪吃”、“好占人家便宜”的印象。只有學(xué)會(huì)遵守特定文化背景中的規(guī)范和約定俗成的習(xí)慣,才能消除文化沖突,提高交際能力。對(duì)于這種情況,教師應(yīng)給學(xué)生設(shè)置一些比較典型的情景讓學(xué)生練習(xí),并借助一些典型的語(yǔ)用失誤的分析講解,讓學(xué)生多了解西方的社交習(xí)慣。

3 結(jié)語(yǔ)

總之,造成社交語(yǔ)用失誤的原因是多方面的,它關(guān)系到跨文化交際能否成功。在英語(yǔ)教學(xué)中適時(shí)導(dǎo)入中西文化差異比較方面的內(nèi)容, 幫助學(xué)生了解中西文化。創(chuàng)造語(yǔ)境讓學(xué)生練習(xí),提高跨文化交際的質(zhì)量與效果,提高對(duì)文化差異的敏感度和語(yǔ)用能力,從而成功進(jìn)行跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1]閆怡恂.跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2003.3.

[2谷素華.跨文化交際語(yǔ)用失誤的文化差異分析[J].大家,

東西方文化差異及原因范文第3篇

關(guān)鍵詞: 東西文化 差異性 儒家文化

文化是人類社會(huì)的重要精神元素,它具有自身的復(fù)雜性和多樣性,它的演變對(duì)人類社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了極大影響。文化的差異實(shí)際就是價(jià)值觀的差異,即人們對(duì)有關(guān)事物的好與壞、對(duì)與錯(cuò)、可行與不行的判斷標(biāo)準(zhǔn)不同。

東西方文化的根本差異在于東方重視整體,而西方重視個(gè)體。我們可以從語(yǔ)言上考察,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的產(chǎn)品,也是文化的載體,它最能反映文化差異。漢字,作為文明古國(guó)的一個(gè)顯著特征,從最原始的甲骨文,到今天的簡(jiǎn)化字,漢字時(shí)刻影響中國(guó)百姓的生活。受到中國(guó)傳統(tǒng)思想的影響,漢字是四四方方、規(guī)規(guī)整整的,它的獨(dú)特千百年來深刻影響著中國(guó)人。正是由于漢字可“變”,才使得廣大的勞動(dòng)人民在生活及勞作中不斷創(chuàng)新,因此才有了聞名于世的四大發(fā)明。也正是因?yàn)椤白儭保攀沟妹鎸?duì)國(guó)家危亡的時(shí)候,愛國(guó)人士可以進(jìn)行變中求生。漢字“正”的思想,使得中國(guó)人千百年來時(shí)刻都在以君子的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,同時(shí)在其生活中不斷體現(xiàn)出來。也正是這種“正”的思想,使得廣大中國(guó)人在求變的過程中又有了一些保守性,進(jìn)而使得漢字“變”的思想受到抑制。從英文和中文的比較可以看出,英文簡(jiǎn)單易寫,而中文則講究字的整體結(jié)構(gòu)映襯,富有美感,但也復(fù)雜難寫。西方的文字主要以拼音文字為主,如英文、法文、俄文等。這些文字的字根發(fā)展可以追溯到古希臘時(shí)期,但是在古希臘之前就是謎了。說到西方文字,最具代表性的應(yīng)該算是英語(yǔ)。英文有自己獨(dú)有的魅力。首先是英文的“變”,相同的字母,不同的拼寫,也就組成了不同意思的單詞。為避免因?yàn)閷戝e(cuò)順序造成單詞的錯(cuò)誤和理解的分歧,小心謹(jǐn)慎是不可缺少的,久而久之,英美人士形成了相對(duì)于其他各國(guó)更謹(jǐn)慎的生活與工作態(tài)度。英文的書寫相對(duì)是松散的,也正是由于英文的“散”的特點(diǎn),使得英美等使用英文的人形成了享受生活、接近自然的生活方式。

在漢語(yǔ)中,姓放在名的前面,這個(gè)人先屬于某個(gè)姓氏,即整體,然后才是他自己;而在英語(yǔ)中,名在姓的前面,先是他自己,然后補(bǔ)充說明屬于哪個(gè)整體。西方很早就出現(xiàn)民主和人權(quán)概念,這和西方重視個(gè)體的文化有關(guān);東方的傳統(tǒng)專制制度則是和重視整體的文化相適應(yīng)的。

東西方文化中最容易影響百姓生活的還是民俗文化。民俗文化中影響百姓最深刻的是傳統(tǒng)節(jié)日的慶祝。中國(guó)的節(jié)日都有很豐富的內(nèi)涵,如春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)等。這些節(jié)日的來歷各不相同,每一個(gè)節(jié)日背后都有自己不同的故事和歷史淵源。而西方的節(jié)日大多圍繞宗教展開,如圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等,因而他們的節(jié)日宗教氣息更濃。西方的節(jié)日更多的是為了娛樂,為了放松,而中國(guó)的節(jié)日往往帶有某種寓意,且作為傳統(tǒng)節(jié)日,慶祝的方法往往是單一的。

西方文化實(shí)質(zhì)是一種資本主義文化,它是在資本主義發(fā)展的歷史條件下,對(duì)西方傳統(tǒng)的基督文化改造的結(jié)果。西方文化的特點(diǎn)主要有簡(jiǎn)單現(xiàn)實(shí),崇尚個(gè)性自由,惜時(shí)如金,自由,平等,開放。作為西方文化源頭的古希臘與古羅馬均處在海洋半島上,多面臨海,海上交通發(fā)達(dá),航海貿(mào)易繁榮,這就使這些國(guó)家形成了打破血緣關(guān)系的開放式社會(huì)。激烈的社會(huì)動(dòng)蕩、頻繁的人員往來和波濤洶涌、變幻莫測(cè)的海洋造就了其開放變革的文化品格,鑄就了其靈活、開放、勇敢、進(jìn)取、協(xié)作的民族精神,倡導(dǎo)艱苦奮斗和自強(qiáng)不息。所以,西方人喜歡標(biāo)新立異、革故鼎新,富有冒險(xiǎn)精神和挑戰(zhàn)勇氣。在西方,也正是這種自然環(huán)境下形成的文化傳統(tǒng)塑造出了西方人那種外向型人格。

在西方,古希臘、古羅馬的哲學(xué)家從一開始就把目光投向自然,探求自然的奧秘和征服與主宰自然,做自然的主人。自古以來西方社會(huì)就把自然與人區(qū)分并對(duì)立起來,自然僅是被人認(rèn)識(shí)、利用、征服的對(duì)象,強(qiáng)調(diào)人的獨(dú)立自主和積極進(jìn)取,追求自由意志和獨(dú)立精神。西方人富有直面挑戰(zhàn),大膽追求、崇力尚武、急功近利,甚至不惜以片面掘進(jìn)的思維方式和不擇手段的行為方式達(dá)到目的、爭(zhēng)取勝利的精神品質(zhì)和心理狀態(tài),從而形成率直、豁達(dá),具有剛硬的文化品格。西方社會(huì)贊同的價(jià)值觀就是平等、競(jìng)爭(zhēng),法律也保護(hù)人們?cè)跈C(jī)會(huì)平等的基礎(chǔ)上完全的競(jìng)爭(zhēng),就是自由、獨(dú)立,就是認(rèn)為財(cái)富有價(jià),肯定人的正常物欲。

中國(guó)文化可謂是東方文化的代表,東方文化的特點(diǎn)主要有重視親情和血緣關(guān)系,謙虛謹(jǐn)慎、含蓄內(nèi)向,承認(rèn)現(xiàn)實(shí)、滿足現(xiàn)狀,強(qiáng)調(diào)共性,禮尚往來。中華民族文明起源于黃河流域,三面連陸一面靠海的地理環(huán)境使中國(guó)自身文化保持很強(qiáng)的穩(wěn)定性和歷史延續(xù)性。誕生于半封閉大陸自然環(huán)境的儒家倫理,教誨人們重土輕遷,安貧樂道,日出而作,日落而息,使人們?cè)诰眠h(yuǎn)的傳統(tǒng)中沉淀了一種封閉的惰性心理和慣性思維方法,保守,缺乏開放的意識(shí);風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)和競(jìng)爭(zhēng)精神不強(qiáng),時(shí)間觀念和進(jìn)取意識(shí)淡漠。國(guó)人非常注重人情世故,“世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)既文章”,這培養(yǎng)塑造了國(guó)人謙虛、謹(jǐn)慎、忍讓、含蓄的傳統(tǒng)美德。中國(guó)的這種自然環(huán)境及在這種環(huán)境影響下的文化傳統(tǒng)了中華民族內(nèi)傾型人格。

中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀總體取向是重義輕利。作為支配幾千年中國(guó)封建社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)的儒家思想,其基本主張是“重義輕利”、“見利思義”,提倡義利發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)當(dāng)舍生取義。泛道德主義的中國(guó)傳統(tǒng),用道德解釋一切,國(guó)民樂于言義恥于談利,重道德修養(yǎng),輕外在事功的價(jià)值取向,導(dǎo)致科學(xué)在古代中國(guó)失去獨(dú)立的人格價(jià)值和社會(huì)地位。從而表現(xiàn)出重義氣,輕功利,好保守的人格精神。

“民為貴,社稷次之,君為輕?!钡冗@些儒家的仁政思想及道德觀念對(duì)社會(huì)的安定、和諧的構(gòu)建起到了很大作用。儒家思想的精髓在于它的社會(huì)倫理思想,而這種社會(huì)倫理觀正是基于從國(guó)家統(tǒng)治階級(jí)的高度期望出發(fā)將人們現(xiàn)實(shí)生活中的行為規(guī)范用通俗的語(yǔ)言或道德意識(shí)加以規(guī)范以此實(shí)現(xiàn)社會(huì)的統(tǒng)治和管理。

“天下有道,則禮樂征伐自天子出?!薄疤煜聼o道,禮崩樂壞?!笨鬃訄?jiān)決維護(hù)在君主專制之下的集權(quán)政治,堅(jiān)決反對(duì)地方主義的分裂,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家的統(tǒng)一。政治上的“大一統(tǒng)”需要思想上的“大一統(tǒng)”做保障,儒家學(xué)說的弘揚(yáng)使人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活中把“大一統(tǒng)”思想演化成了一種民族的心理定勢(shì),即只有國(guó)家的統(tǒng)一才能保障社會(huì)的安定。大一統(tǒng)思想對(duì)于維護(hù)國(guó)家之統(tǒng)一及民族間的團(tuán)結(jié)與融合都起了很重要的作用。

“士為己任,士者仕也?!睂?duì)士階層的教育和培養(yǎng)關(guān)系到王權(quán)統(tǒng)治,更關(guān)系到黎民蒼生,士階層的品行和修養(yǎng)關(guān)系到政治清明和國(guó)家的穩(wěn)定,以儒家思想為基礎(chǔ)的倫理道德對(duì)士的約束和培養(yǎng)在封建社會(huì)取得了良好效果,要知道禮義廉恥,遵守社會(huì)基本的道德,對(duì)自己的行為加以約束,使其符合社會(huì)和百姓的需要和要求,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)清正廉潔,才能全心全意為人民服務(wù)。

“因材施教”“有教無類”的教育思想打破了中國(guó)封建社會(huì)“學(xué)在官府”只有貴族才可以接受教育的制度,很難相信維護(hù)奴隸主階級(jí)利益的孔子具有這種非常眼光,這對(duì)教育大眾化和教育平等化無疑是一大貢獻(xiàn),孔子這種教育思想推進(jìn)了后世教育在下層社會(huì)中的逐漸推廣。儒家教育思想中的格言警句對(duì)現(xiàn)代社會(huì)學(xué)生的教育是成功的,同樣,教育理念的創(chuàng)新符合素質(zhì)教育和教育的現(xiàn)代化、教育的科學(xué)化、教育的與時(shí)俱進(jìn),儒家思想對(duì)教育的貢獻(xiàn)是巨大的。

儒家仁、義、禮、智、信等觀念在東亞各國(guó)有廣泛影響,儒家思想也伴隨市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和改革開放的潮流與世界多元文化交流和碰撞,儒家思想在世界的廣泛傳播無不體現(xiàn)儒家思想的精髓獲得世界的認(rèn)可和接受,儒家思想的時(shí)代價(jià)值也在逐步發(fā)揚(yáng)光大,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的思想文明、政治文明、物質(zhì)文明影響逐漸擴(kuò)大。對(duì)儒家思想的弘揚(yáng)及其時(shí)代價(jià)值的彰顯對(duì)世界文化、文明是一種巨大的貢獻(xiàn),儒家思想文化是中國(guó)的思想文化,儒家思想文化也是世界的思想文化。

中西方文化的差異產(chǎn)生的根本原因是其產(chǎn)生及發(fā)展的社會(huì)背景及時(shí)代不同。任何文化都帶有其產(chǎn)生的時(shí)代烙印,即時(shí)代特征。文化是一定區(qū)域的人們長(zhǎng)期融合所形成的共同的心理素質(zhì),因此,文化既然已經(jīng)形成,就沒有優(yōu)劣之分。這也是我們?cè)谘芯课幕瘑栴}時(shí)必須謹(jǐn)記的東西。如今,家庭、親情觀念強(qiáng)的中國(guó)人來到了美利堅(jiān)這塊土地,中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念及尊老愛幼的美德難免受到美國(guó)文化的沖擊,但愿生活在美國(guó)的中國(guó)人能堅(jiān)持中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)和美德,讓中華文化這朵奇葩在美國(guó)各族裔的百花園里綻開得更鮮艷,更燦爛。

東西方文化差異及原因范文第4篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化差異

作者簡(jiǎn)介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專業(yè)

新時(shí)期,我國(guó)的綜合國(guó)力在不斷增強(qiáng),在國(guó)際上的影響力在不斷增強(qiáng),外貿(mào)交易額度在不斷提升,對(duì)國(guó)際貿(mào)易人才、商務(wù)英語(yǔ)人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導(dǎo)致在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中會(huì)產(chǎn)生一定的歧義與差異,會(huì)對(duì)國(guó)際貿(mào)易工作的開展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進(jìn)行的通暢性。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在外貿(mào)中的價(jià)值體現(xiàn)

如今,國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展除了促進(jìn)內(nèi)銷,還放眼于世界,大力開展外貿(mào)經(jīng)濟(jì),是強(qiáng)化國(guó)家間交流的重要途徑,能有效提升國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的地位與作用,可將中國(guó)著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國(guó)際,將中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)進(jìn)行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語(yǔ)言進(jìn)行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國(guó)家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開展的細(xì)節(jié)等,進(jìn)而能將外貿(mào)雙方國(guó)家的文化予以灌輸與學(xué)習(xí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國(guó)家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會(huì)體現(xiàn)出翻譯的存在價(jià)值。外貿(mào)工作的開展,需要商人對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實(shí)現(xiàn)國(guó)家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價(jià)值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會(huì)產(chǎn)生諸多重要性的觀點(diǎn)。商務(wù)活動(dòng)開展時(shí),漢語(yǔ)可以通過一些詞匯組合即可,而英語(yǔ)則要注重時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、句型、短語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過程中這些細(xì)節(jié)做的不規(guī)范,會(huì)讓對(duì)方感覺不禮貌。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語(yǔ)更為注重細(xì)節(jié)性的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語(yǔ)氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語(yǔ)都是商務(wù)英語(yǔ)中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運(yùn)用相對(duì)委婉的語(yǔ)氣,能讓談判或合作的對(duì)方感覺受到尊重,營(yíng)造良好的商務(wù)運(yùn)作氛圍[3],對(duì)促進(jìn)雙方合作具有積極影響。

二、文化差異對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析

在外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在

1、社會(huì)文化

導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異的一個(gè)主要原因是其社會(huì)文化體系運(yùn)行的不同[4],不同的國(guó)家國(guó)民所生活的環(huán)境、社會(huì)體制不同,會(huì)形成不同的社會(huì)風(fēng)氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習(xí)慣、思維模式等等。每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣與文化差異,這也是多個(gè)國(guó)家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個(gè)國(guó)家都是在傳承國(guó)家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藗兩畹母鱾€(gè)部分。社會(huì)文化不同,人們的信仰不同,如中國(guó)相對(duì)于西方國(guó)家來說是一個(gè)相對(duì)保守的國(guó)家,西方國(guó)家在情感表達(dá)上更為直接,而中國(guó)情感的表達(dá)使用委婉的方式,在愛情表達(dá)方面,西方人可以輕易的說出“Iloveyou.”,但是讓中國(guó)人直接的進(jìn)行表達(dá)會(huì)相對(duì)含蓄。同時(shí),針對(duì)同一事物或?qū)ο?,中西方在文化上存在差異,如漢語(yǔ)來表述“幸運(yùn)兒”,而用英語(yǔ)表述就是“l(fā)uckydog”,但是從字面的翻譯來看,應(yīng)該翻譯成“幸運(yùn)的狗”,這就是社會(huì)文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。再如,針對(duì)同一事物,其所表達(dá)的含義與蘊(yùn)含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語(yǔ)中該詞語(yǔ)表示戀人成雙成對(duì),在英文中稱“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語(yǔ)中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊(yùn)。對(duì)此,就不可使用“MandarinDucks”來作為某商標(biāo),可以利用“Lovebirds”來表述,能從中表達(dá)出愛意,符合漢語(yǔ)的解讀。同樣的道理,針對(duì)大白兔奶糖的翻譯,在我國(guó)大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個(gè)可愛的動(dòng)物而已,若用英語(yǔ)翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會(huì)大大下降。針對(duì)此問題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對(duì)于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟(jì),且野兔會(huì)搶走牛羊的食物,會(huì)制約畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,當(dāng)?shù)厝溯^為厭惡此動(dòng)物。由此可知,商務(wù)活動(dòng)的開展前,必須對(duì)所要合作的國(guó)家文化進(jìn)行認(rèn)真的學(xué)習(xí),切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。

2、心理特征差異

不同的國(guó)家在思想、心理上的認(rèn)知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵問題。通常情況下,西方國(guó)家對(duì)女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國(guó),問女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務(wù)場(chǎng)合的談判。如今,國(guó)際貿(mào)易項(xiàng)目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)用語(yǔ)翻譯的過程中要尊重雙方國(guó)家的文化[7],提前對(duì)東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對(duì)比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟(jì)效益。

3、數(shù)字文化差異

通過對(duì)中西方文化的強(qiáng)烈對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國(guó)家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國(guó)家,數(shù)字“13”是一個(gè)的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個(gè)門徒,因此,在與西方的相關(guān)國(guó)家進(jìn)行交流時(shí),“13”這個(gè)數(shù)字要避免使用。而“13”這個(gè)數(shù)字在中國(guó)卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個(gè)數(shù)字而已,相對(duì)機(jī)會(huì)的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時(shí),在西方國(guó)家對(duì)“9”也忌諱,主要是紀(jì)念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長(zhǎng)辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂曲后就趨勢(shì),“9”是一個(gè)不吉利的數(shù)字。但是,在我國(guó)數(shù)字“9”則蘊(yùn)含著吉祥、長(zhǎng)久的寓意,同時(shí)“8”利用諧音來讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財(cái)?shù)脑⒁猓谕鈬?guó)卻并沒有相關(guān)的講究。

三、外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策

商務(wù)英語(yǔ)是專門應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ),此類英語(yǔ)的用法主要適用于商務(wù)場(chǎng)合,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)選擇合適的語(yǔ)言與翻譯方法,以營(yíng)造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對(duì)各類問題,保證翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)活動(dòng)的開展提供良好的交流平臺(tái)。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性與合理性,是對(duì)翻譯人員專業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。

1、掌握不同國(guó)家的文化底蘊(yùn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個(gè)國(guó)家的文化,才能在翻譯時(shí)處理好中西方語(yǔ)言的表達(dá)方式,在商務(wù)場(chǎng)合中能了解哪些語(yǔ)言、行為是禁忌的,能夠尊重對(duì)方國(guó)家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識(shí),應(yīng)具備豐富的本土文化知識(shí),在商務(wù)活動(dòng)開展前,還要對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗和進(jìn)行學(xué)習(xí)與普及,為商務(wù)翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學(xué)習(xí)與觀察,掌握足夠的目標(biāo)性文化語(yǔ)言知識(shí),能對(duì)外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。

2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧

外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開展,要及時(shí)與國(guó)外的文化進(jìn)行接觸與學(xué)習(xí),掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時(shí)不應(yīng)僅僅停留在英語(yǔ)層面意思,還要對(duì)其深層含義進(jìn)行引申,保證譯文的邏輯性,進(jìn)而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對(duì)方國(guó)家文化的內(nèi)容,能讓客戶產(chǎn)生親切感與榮譽(yù)感,在語(yǔ)言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點(diǎn)與契合點(diǎn),通過合理的轉(zhuǎn)化與解讀來產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶進(jìn)行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開展開辟蹊徑,利于促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開展,進(jìn)而提高經(jīng)濟(jì)效益。例如,在翻譯一些詞匯時(shí),要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于多余的輔詞匯可去除不翻譯。

3、保證商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范化

在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場(chǎng)合選擇合適的商務(wù)用語(yǔ),在何種場(chǎng)合中說何種語(yǔ)言,必須對(duì)對(duì)方國(guó)家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會(huì)產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點(diǎn),可對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)境來進(jìn)行相關(guān)文化類詞匯的推測(cè),例如,龍?jiān)谥袊?guó)是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國(guó)家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災(zāi)難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱為“thegreatdragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)保證翻譯用語(yǔ)使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)的開展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國(guó)家的禁忌,尊重彼此國(guó)家間的文化,處理好國(guó)家間的各類商務(wù)活動(dòng),是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會(huì)文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對(duì)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,及時(shí)學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]趙亮.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015(03).

東西方文化差異及原因范文第5篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 跨文化 語(yǔ)用失誤

一、引言

由于世界各國(guó)在地理位置、、種族制度、風(fēng)俗習(xí)慣及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面不盡相同,人們?cè)谖幕砟睢⑺季S方式、審美情趣、消費(fèi)觀念及價(jià)值觀等方面也必然存在著差異。由于人們的語(yǔ)言行為和各自的社會(huì)文化背景緊密相連,不同的社會(huì)文化背景即跨文化差異必然影響到人們的語(yǔ)用行為,語(yǔ)言在社會(huì)文化中的使用受社會(huì)語(yǔ)境的制約。因此,跨文化交際的理解和表達(dá)必須借助于交際雙方所處的社會(huì)文化語(yǔ)境。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言翻譯還是文化翻譯,二者是融為一體的。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不同國(guó)家的人們可能會(huì)對(duì)某種商品產(chǎn)生不同的理解,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生對(duì)整個(gè)國(guó)家的不良印象。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一定要注意研究不同國(guó)家的文化內(nèi)涵,充分考慮文化因素,既要保留本國(guó)特色,又要符合譯入語(yǔ)的社會(huì)文化,以便更確切地表達(dá)出商務(wù)活動(dòng)的交際意圖。

文化因素貫穿于跨文化交際活動(dòng)中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者若忽視文化背景,其交際能力可能會(huì)因文化原因而受到限制,甚至導(dǎo)致文化休克。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在跨文化商務(wù)活動(dòng)中始終處在一個(gè)多元文化的環(huán)境里,東西方的文化差異必然會(huì)在國(guó)際商務(wù)往來中反映出來,甚至導(dǎo)致商業(yè)沖突。因此,跨文化交際已經(jīng)成為影響我們進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的一個(gè)重要因素。本文從跨文化翻譯的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯作一些探討,以廣告及商標(biāo)翻譯為例分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤,強(qiáng)調(diào)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)對(duì)譯入語(yǔ)的不同民族的語(yǔ)言文化、心理文化給予足夠的重視,才能成功地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。

二、商標(biāo)翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤

世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,國(guó)際市場(chǎng)趨于一體化,商標(biāo)翻譯隨著國(guó)際商業(yè)合作與外貿(mào)流通規(guī)模的擴(kuò)大,在樹立品牌、贏得競(jìng)爭(zhēng)方面發(fā)揮著越來越重要的作用。但是由于東西方文化背景的不同,在翻譯商標(biāo)時(shí),如果忽視東西方語(yǔ)言、社會(huì)和心理的差異,將導(dǎo)致商標(biāo)的蘊(yùn)涵在翻譯過程中丟失,有時(shí)會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變甚至歪曲的情況。由于中西方文化背景的不同,有些事物在一個(gè)民族看來可能是崇高的、美好的,到了另一個(gè)民族則可能是低級(jí)的、可惡的。文化背景的差異導(dǎo)致不同國(guó)家的人們可能會(huì)對(duì)某種商品的商標(biāo)產(chǎn)生不同的理解。因此,我們?cè)诜g商標(biāo)時(shí),應(yīng)注重中西文化信息的溝通,避開文化沖突,以便準(zhǔn)確地表達(dá)商標(biāo)詞的涵義。作為一種跨文化交際形式,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)克服兩種語(yǔ)言的文化障礙,得體、準(zhǔn)確地傳譯原商標(biāo)語(yǔ)的美學(xué)特征和信息,從而符合人們的審美情趣和心理。

中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),要顧及到外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯。以前我國(guó)譯者把“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在歐美市場(chǎng)上無人問津,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中white elephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯被譯成Junk,也遭到同樣的命運(yùn),原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。還有,五羊(Five Goats)牌自行車的“羊”(goat)在英語(yǔ)中常常用來比喻“不正經(jīng)的男子、色鬼”。這使得該產(chǎn)品從來未得到國(guó)外消費(fèi)者的認(rèn)可。由此可見,譯者不能滿足于商標(biāo)詞表層概念,單純使用音譯或意譯法從音、字層面翻譯商標(biāo),而應(yīng)該從深層文化結(jié)構(gòu)來考慮,進(jìn)行深層翻譯。

三、廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤

不同的民族,由于它的社會(huì)發(fā)展、歷史傳承、等多方面的差異,商品的消費(fèi)觀和廣告的認(rèn)知理念都體現(xiàn)出自己民族的心理文化、思維定勢(shì)、態(tài)度和傾向。在廣告的翻譯中,我們的最終目的是要符合譯出語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征,使讀者或消費(fèi)者能透過語(yǔ)言表象達(dá)到文化的共鳴。例如一則旅游廣告:西峽,開放的龍鄉(xiāng)?!褒垺痹谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中,代表著權(quán)力和地位,是一種吉祥的表現(xiàn),中國(guó)成語(yǔ)中不乏“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語(yǔ)。但“龍”在西方卻被看成是一種兇惡的動(dòng)物,是魔鬼的化身。譯者在熟知這一文化背景后便將這句旅游廣告譯為:Xixia,home of Dinosaurs――Open to the world.這里的“dinosaurs”是“恐龍”的意思,用dinosaurs(恐龍)代替dragon(龍)。中文內(nèi)容沒有實(shí)質(zhì)性改變,但對(duì)西方人來說,既避開了“dragon”給他們帶來的心理上的不可接受性,又利用“dinosaurs”這一遠(yuǎn)古的動(dòng)物帶給他們一種神秘感,也滿足了西方人喜歡獵奇、冒險(xiǎn)的心理因素。這則廣告充分考慮了消費(fèi)者的文化和心理因素。如國(guó)外有一種“Poison”牌子的香水,若將其譯為“毒藥”,就和中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了沖突。若將其音譯為“百愛神”,就符合中國(guó)文化和審美標(biāo)準(zhǔn),是一種意象美的創(chuàng)造?!鞍佟痹谥袊?guó)人看來是圓滿吉利的數(shù)字;“愛”自然使人聯(lián)想到纏綿的情感;“神”會(huì)帶人們?nèi)ヒ粋€(gè)神秘的童話世界。所以“百愛神”這一譯名無疑是成功的。中國(guó)的廣告商在面對(duì)西方消費(fèi)者時(shí),應(yīng)該考慮到西方人的文化背景及消費(fèi)心態(tài),而外國(guó)人想占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng)時(shí),他們的廣告也應(yīng)在文化上、心理上去迎合中國(guó)人的“口味”。

四、總結(jié)

總之,東西方思維方式、價(jià)值觀念、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言現(xiàn)象等方面的差異勢(shì)必會(huì)給國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來一定障礙。從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員如果對(duì)這些差異置之不理,貿(mào)易雙方就不能有效溝通,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)很容易失??;反之,如能重視文化差異因素,超越文化疆界,具有開放的心態(tài)和反思意識(shí),了解本國(guó)語(yǔ)言文化,尊重他國(guó)語(yǔ)言文化,提高跨文化交際能力,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就能架起國(guó)際商務(wù)的橋梁,促成交易成功。因此,認(rèn)識(shí)文化特征,加強(qiáng)跨文化意識(shí)是有效成功的跨國(guó)商務(wù)交際的關(guān)鍵。只有認(rèn)識(shí)并重視這些文化差異才能在涉外的商務(wù)活動(dòng)中成功地進(jìn)行跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

壶关县| 财经| 拉孜县| 九江市| 裕民县| 连山| 清涧县| 河间市| 淅川县| 舟曲县| 香河县| 通化市| 新邵县| 潮州市| 修文县| 三河市| 黄陵县| 赤城县| 博客| 堆龙德庆县| 南丰县| 昌黎县| 阿瓦提县| 阿克苏市| 兴安县| 贵南县| 保山市| 陆良县| 阜城县| 西藏| 会理县| 清水河县| 东乌珠穆沁旗| 炉霍县| 襄垣县| 芒康县| 年辖:市辖区| 同德县| 朝阳县| 宜良县| 新泰市|