在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 魯迅英文簡(jiǎn)介

魯迅英文簡(jiǎn)介

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇魯迅英文簡(jiǎn)介范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

魯迅英文簡(jiǎn)介

魯迅英文簡(jiǎn)介范文第1篇

英文名稱(chēng):Book Town

主管單位:

主辦單位:上海三聯(lián)書(shū)店

出版周期:月刊

出版地址:上海市

語(yǔ)

種:中文

開(kāi)

本:16開(kāi)

國(guó)際刊號(hào):

國(guó)內(nèi)刊號(hào):31-1662/G2

郵發(fā)代號(hào):4-516

發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行

創(chuàng)刊時(shí)間:1993

期刊收錄:

核心期刊:

期刊榮譽(yù):

聯(lián)系方式

期刊簡(jiǎn)介

《書(shū)城》1993年創(chuàng)刊,由現(xiàn)代文學(xué)研究專(zhuān)家倪墨炎主持,舒蕪、蕭乾、金性堯等老文人出沒(méi)其間,余秋雨為現(xiàn)任榮譽(yù)主編。

1998年,《書(shū)城》劃給上海三聯(lián)書(shū)店,進(jìn)入了陳保平時(shí)代,走的是輕松銳氣的路線。張愛(ài)玲、村上春樹(shù)、伍爾芙等名字,取代了魯迅、周作人,開(kāi)始有人用“小資”來(lái)概括它的風(fēng)格,內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)、法律、建筑、藝術(shù)、電影等。

2001年11月復(fù)刊的《書(shū)城》,由上海三聯(lián)書(shū)店及《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》合辦,改版成“雜志型”刊物。新刊大量借鑒誕生于1925年的美國(guó)老牌人文雜志《紐約客》編輯手法,走上了“城市閱讀”的軌道,倡導(dǎo)“發(fā)現(xiàn)文字之美”和“思想之美”。其中每期的城市專(zhuān)欄和包括新書(shū)、新音樂(lè)以及新影碟的資訊成為最有特色的欄目。

魯迅英文簡(jiǎn)介范文第2篇

申丹教授的《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》由兩大部分組成,前五章主要論述了小說(shuō)文體學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的理論基礎(chǔ)和特點(diǎn)等。第六到第八章是具體運(yùn)用小說(shuō)文體學(xué)來(lái)研究文學(xué)翻譯的。該書(shū)語(yǔ)料豐富,體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)理論的實(shí)證性和文學(xué)研究中審美藝術(shù)的相互結(jié)合,是一次多層次地對(duì)翻譯本體進(jìn)行細(xì)化研究的可貴嘗試。

二、內(nèi)容簡(jiǎn)介

第一章作者首先從反面論述了這樣一個(gè)問(wèn)題:文學(xué)文體學(xué)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系在中國(guó)沒(méi)有受到足夠的重視;而在過(guò)去的近30年里,英美文學(xué)研究者在這一領(lǐng)域中投入了大量的精力。所以作者認(rèn)為,我們迫切需要用更為精確和深入的文體模式和方法替代當(dāng)前傳統(tǒng)的研究方法。該書(shū)主要論述了文學(xué)翻譯研究中運(yùn)用文體學(xué)方法的有效性與必要性,并特別探討了該方法在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。第二章作者將文學(xué)文體學(xué)視為一門(mén)學(xué)科,并說(shuō)明其性質(zhì)、功能和有效性。本章還重點(diǎn)區(qū)分了語(yǔ)言形式和小說(shuō)事實(shí),也就是histoire(話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容)and discours(這樣說(shuō)話(huà)的原因)。作者隨后又提出,該書(shū)不會(huì)涉及文體學(xué)的歷史進(jìn)程,也不會(huì)研究或比較文體學(xué)家所運(yùn)用的語(yǔ)言學(xué)模式。第三章作者以Roger Pearce 和Stanley Fish為例,對(duì)他們對(duì)文體學(xué)的批評(píng)一一加以反駁,同時(shí)提出小說(shuō)文體學(xué)的特點(diǎn)、分析過(guò)程和理論基礎(chǔ)。第四章作者關(guān)注的是主觀性和客觀性的問(wèn)題。提出一個(gè)基本的假定,即客觀性是約定俗成的,而主觀性是個(gè)人的興趣。以此為基礎(chǔ),他總結(jié)出三個(gè)特點(diǎn):結(jié)構(gòu)特征、心理價(jià)值和文學(xué)意義。第五章重點(diǎn)探討的是把文體學(xué)應(yīng)用到文學(xué)翻譯當(dāng)中的必要性和可能性。作者首先指出,純粹的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究對(duì)文學(xué)翻譯的問(wèn)題解決沒(méi)有幫助。作者認(rèn)為解決的主要辦法就是文學(xué)文體學(xué),因?yàn)檫@一學(xué)科既包括現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)也包括文學(xué)能力和敏感性。作者將其探討的重點(diǎn)放在了傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)翻譯上。而對(duì)其進(jìn)行文體分析則能解決“deceptive equivalence(虛假對(duì)等)”的問(wèn)題。這是作者多次提到的一個(gè)概念,其產(chǎn)生的主要原因是譯者對(duì)原文中的語(yǔ)言形式與主題意義的關(guān)系缺乏認(rèn)識(shí),所以有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)或“改進(jìn)”,以求譯文更加客觀可靠,合乎邏輯和自然流暢。但是這一“改進(jìn)”的結(jié)果則是不同程度上造成了文體價(jià)值的缺損。要避免這樣的“虛假等值”,就需要對(duì)原文進(jìn)行深入細(xì)致的文體分析,以把握原文中語(yǔ)言形式與主題意義的有機(jī)關(guān)聯(lián)。

第六章到第八章作為該書(shū)的第二部分,是把小說(shuō)文體學(xué)具體運(yùn)用到文學(xué)翻譯中。這三章分別探討了詞匯、句法、言語(yǔ)和思想表達(dá)的問(wèn)題。第二部分的語(yǔ)料以現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)作家,如老舍、魯迅和茅盾的作品,還包括曹雪芹《紅樓夢(mèng)》的英譯本。主要運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析這些作品英譯過(guò)程中產(chǎn)生與原文的“偏離”。而這種“偏離”是塑造人物形象和產(chǎn)生其他文學(xué)藝術(shù)效果所必不可少的。作者將“詞匯”層面上的“偏離”分為“矛盾”、“客觀性”、“不可靠性”和“冗余的編碼”四個(gè)部分;第七章則集中在“句式層面”上,探討了句式和“節(jié)奏”、“主要信息”、“對(duì)過(guò)程的模仿”、“對(duì)平行結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換”、“動(dòng)詞并置和假同時(shí)性”之間的關(guān)系,并總結(jié)性地論述了“語(yǔ)言形式和小說(shuō)現(xiàn)實(shí)”的關(guān)系;第八章的主要內(nèi)容是“言語(yǔ)和思想的呈現(xiàn)”,包括英語(yǔ)的基本方式、中文的基本方式、對(duì)混合形式的轉(zhuǎn)換、對(duì)直接引語(yǔ)的轉(zhuǎn)換、自由間接引語(yǔ)的功能和保持的必要性、slipping的轉(zhuǎn)換等。

第六章作者首先談到矛盾(illogicality)和反諷(irony)藝術(shù)效果再現(xiàn)的關(guān)系。值得注意的是,小說(shuō)翻譯中最易被改動(dòng)的成分之一就是原文中帶有美學(xué)價(jià)值和主題意義但表面上矛盾的表達(dá)形式。這樣的語(yǔ)言成分因與譯者認(rèn)識(shí)、解釋和表達(dá)事物的常規(guī)方式發(fā)生沖突而被改為更合乎常規(guī)邏輯的方式,從而造成對(duì)原文的某種歪曲。就分析《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯文來(lái)說(shuō),雖然沒(méi)有矛盾的成分,但原文中表達(dá)形式的突然轉(zhuǎn)換或遣詞造句上的夸張強(qiáng)調(diào)也是造成譯者誤譯的原因之一。那么原文作者通過(guò)矛盾的表達(dá)形式造成的反諷效果在譯文中就徹底失去了。接下來(lái)作者探討了矛盾和小說(shuō)真實(shí)性(authenticity)之間的關(guān)系。這里具體說(shuō)的是哪個(gè)譯文更符合原文的邏輯和常理。如魯迅的《祝?!返膬蓚€(gè)譯文,譯文二還保留了女人悲傷的神情,所以無(wú)法傳達(dá)原文人物性格和思想從悲傷轉(zhuǎn)變?yōu)橥耆淠倪^(guò)程,也就無(wú)法體現(xiàn)原文中存在的矛盾。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),譯文不夠真實(shí)。為了說(shuō)明矛盾和強(qiáng)調(diào)(intensity)的具體關(guān)系,作者所用的例子之一是魯迅的《藥》。譯文二由于增加了連接詞and而消除了原文中表達(dá)強(qiáng)調(diào)和夸張的效果。接下來(lái)作者談到了矛盾和懸念(suspense)之間的關(guān)系,認(rèn)為“懸念”指的是由原作者掌控信息的儲(chǔ)存,釋放和收回。要在譯文中保留原文的懸念,譯者應(yīng)盡量避免修改原文和譯文之間有概念沖突的地方。因?yàn)檫@種“概念的背離”(conceptual deviation)本身就是作者為讀者設(shè)下的懸念。以上作者提到的矛盾和諷刺效果的藝術(shù)再現(xiàn),小說(shuō)真實(shí)性的體現(xiàn)以及起到強(qiáng)調(diào)和設(shè)置懸念之間的相互關(guān)系,一定要在具體的文本分析中才能體現(xiàn)出來(lái)。

客觀性(Objectivity)是另一個(gè)和“概念的背離”相關(guān)的概念??陀^性體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是中立地看待對(duì)立的意識(shí)形態(tài);二是譯者要盡可能避免情感的介入??陀^性還體現(xiàn)在譯者忠實(shí)地傳達(dá)原作者對(duì)人物的評(píng)論(non-contextual commentary)。如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),三位譯者都對(duì)原文中作者對(duì)賈雨村性格的描述加入了個(gè)人的主觀分析成分(subjectivity)。這主要體現(xiàn)在詞匯的選擇上。譯者的主觀介入還可能是由相關(guān)的傳統(tǒng)和陳舊的概念所致。譯者的主觀介入會(huì)影響讀者對(duì)原文的反應(yīng),從而導(dǎo)致對(duì)原文的扭曲。譯者介入雖然可能不會(huì)改變小說(shuō)的事實(shí),但是卻可能改變一些重要的文體價(jià)值,例如作者的立場(chǎng)和語(yǔ)調(diào)等,從而誤導(dǎo)讀者。

不可靠性(unreliability)也是小說(shuō)敘事風(fēng)格的特點(diǎn)之一。因?yàn)樾≌f(shuō)敘事中人物的特殊敘述視角常常是通過(guò)他/她的不可靠的評(píng)價(jià)或闡述體現(xiàn)出來(lái)的。所以,評(píng)價(jià)越不可信,反而越可以描寫(xiě)出人物的心理活動(dòng)。但可惜的是很多原文中不可靠的地方都被譯者“正?;绷耍╪ormalization)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異性使得可靠性的問(wèn)題變得更復(fù)雜。如中文中常會(huì)省略主語(yǔ)和限定語(yǔ)。所以譯者需要了解各個(gè)參與者的可靠程度以及對(duì)人物塑造所產(chǎn)生的影響,從而保留原敘述的敘述距離。作者還給出了魯迅的《傷逝》中第一人稱(chēng)回溯性敘述視角的翻譯例子。最后的結(jié)論是譯者尤其應(yīng)該關(guān)注原文中不可靠之處,了解其背后的動(dòng)機(jī)和原因,考慮其在突出作品功能上的作用。對(duì)可靠性的“偏離”對(duì)于強(qiáng)化作者的立場(chǎng),塑造人物的性格和完善作品的主題和審美都有著重要的作用。冗余的編碼(redundant encoding)往往也是為了達(dá)到某種藝術(shù)效果。如在康拉德的作品The Secret Agent中,冗余減緩了感知的過(guò)程并強(qiáng)化了作品中的懸念意識(shí)。

本章中作者提到的illogical、unreliable、redundant,可以說(shuō)都體現(xiàn)對(duì)原文審美的“偏離”。譯者應(yīng)盡可能體會(huì)作者的藝術(shù)用心,在翻譯中以自然適當(dāng)?shù)姆绞接枰员A艉腕w現(xiàn)。另外作者再次強(qiáng)調(diào)了譯者要盡可能減少自我的主觀情感介入,因?yàn)檫`背了原作者的意圖,往往會(huì)造成“虛假對(duì)等”。

第七章是句子層面上的探討。句法的選擇往往也是作者有意而為之的,可以產(chǎn)生文學(xué)意義。句式和詞匯的選擇有時(shí)是分不開(kāi)的,因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)言形式之間的差別很大。本章探討的是如何在中英文的句式轉(zhuǎn)換上實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。

首先,作者談到的是句式和節(jié)奏(pace)的關(guān)系。敘述小說(shuō)主要是通過(guò)語(yǔ)言形式構(gòu)建小說(shuō)世界的。所以,句式組織多是根據(jù)所描寫(xiě)的經(jīng)驗(yàn)的發(fā)展節(jié)奏構(gòu)造而成。句式主要用來(lái)連接事件,所以在呈現(xiàn)事件發(fā)展的順序時(shí),句式和節(jié)奏的關(guān)系就突顯了出來(lái)。如作者舉了《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)林黛玉和薛寶釵出場(chǎng)的一段描述。原文對(duì)前者的描述顯然多于后者,表現(xiàn)出曹雪芹對(duì)林黛玉的偏愛(ài)。但是,在翻譯時(shí),譯者忽略了這一點(diǎn),或?qū)⑵湔;?,從而打亂了原文的敘述節(jié)奏。所以在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,選用不同的句式描述相同的場(chǎng)景會(huì)產(chǎn)生完全不同的效果。因?yàn)樽x者由此體會(huì)出的事件發(fā)展節(jié)奏是不同的,從而影響到人物塑造和讀者對(duì)作者意圖的理解。

其次,是句式和主要信息(prominence)之間的關(guān)系。句式的層級(jí)性代表了不同信息的重要程度。尤其在英語(yǔ)句式中可以強(qiáng)調(diào)或者弱化某些信息和區(qū)分新舊信息。所以在中英互譯的時(shí)候要注意調(diào)整句序,從而傳達(dá)原文的敘述重點(diǎn)。而且句式改變會(huì)帶來(lái)敘述視角的變化,從而影響讀者的閱讀效果。事實(shí)上,中翻英的一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題是,為了表達(dá)的自然,譯者很可能會(huì)破壞原文的主要信息。譯者的責(zé)任在于發(fā)現(xiàn)原文中交際重點(diǎn)和邏輯關(guān)系,然后用譯語(yǔ)中自然的語(yǔ)言和句式傳達(dá)出來(lái)。作者總結(jié)說(shuō)為了充分再現(xiàn)原文的主要信息,譯者需要在更大的語(yǔ)境中了解原文的功能和及時(shí)語(yǔ)境中所包含的邏輯關(guān)系。

再次,作者談到的是句式和過(guò)程模仿之間的相互關(guān)系。這里首先提到的是前修飾語(yǔ)(premodification)。中文的前修飾語(yǔ)綜合了一系列可以進(jìn)行層次轉(zhuǎn)換的詞組和從句。修飾成分的位置和冗長(zhǎng)的前修飾語(yǔ)的存在是作者有意為之的,來(lái)模仿事件發(fā)生的過(guò)程。前修飾成分的并置主要是起到強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的作用。以茅盾的《春蠶》為例,其中有一個(gè)很長(zhǎng)的結(jié)尾,尤其是前置的定語(yǔ)很長(zhǎng)。這是通過(guò)語(yǔ)言的象似性(iconicity)來(lái)體現(xiàn)作者對(duì)勞動(dòng)人民的同情以及勞動(dòng)者工作的辛苦。譯文則用后置定語(yǔ)代替了前置定語(yǔ),從而一定程度減弱了文學(xué)效果,如語(yǔ)氣上一氣呵成,給讀者的閱讀帶來(lái)心理上的影響,而且勞動(dòng)也不再那么辛勞。然后是先后次序(sequence)的問(wèn)題。句式先后次序出現(xiàn)了對(duì)于傳統(tǒng)的偏離,即會(huì)體現(xiàn)出一種文學(xué)效果來(lái)。如具有語(yǔ)言象似性的次序能體現(xiàn)人物的情緒。譯者的任務(wù)是找到譯文中能體現(xiàn)原文中的“偏離”的合適表達(dá)。接下來(lái)作者談到平行結(jié)構(gòu)(parallelism)的翻譯問(wèn)題。中文的單音節(jié)結(jié)構(gòu)適合形成平行結(jié)構(gòu)。所有中文中的平行結(jié)構(gòu)要比英文的自然和常見(jiàn)。平行的另一特征是循環(huán)(circularity),和文章主題相關(guān)的循環(huán)是值得保留的。在此之后,作者談到了并置和假同時(shí)性的問(wèn)題(juxtaposition and pseudo-simultaneity)。即文本省略了標(biāo)點(diǎn),把幾個(gè)動(dòng)作放在一起來(lái)表達(dá)動(dòng)作或者場(chǎng)景的連貫性。這便產(chǎn)生了假同時(shí)性的藝術(shù)效果。電影中可以通過(guò)分屏(split-screen)的方式來(lái)同時(shí)完成幾個(gè)動(dòng)作。減少文本中文字的距離就是為了減少讀者的心理距離,從而打破讀者的期待常規(guī)。

最后,作者著重談了語(yǔ)言形式和小說(shuō)現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,即敘述形式和話(huà)語(yǔ)內(nèi)容之間的關(guān)系。這種關(guān)系既有相似性也有區(qū)別。主要是體現(xiàn)在用語(yǔ)言形式模仿小說(shuō)現(xiàn)實(shí),但也可以用小說(shuō)形式形成現(xiàn)實(shí)的經(jīng)驗(yàn)。作家通過(guò)操縱語(yǔ)言達(dá)到意向性的效果。句法可以表現(xiàn)現(xiàn)實(shí):如果現(xiàn)實(shí)簡(jiǎn)單,句法簡(jiǎn)單;反之句法則會(huì)比較復(fù)雜。當(dāng)然句法的異常也可以表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的特殊情況,對(duì)于塑造人物也很重要。形成小說(shuō)現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言承載的意思要多過(guò)小說(shuō)現(xiàn)實(shí)本身。是現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)形式模仿現(xiàn)實(shí)還是小說(shuō)語(yǔ)言形成現(xiàn)實(shí)?這兩者之間的界限是模糊的,因?yàn)槲谋局械氖澜绾同F(xiàn)實(shí)中的世界本就難以區(qū)分。

第八章重點(diǎn)討論的是翻譯中自由間接引語(yǔ)在翻譯成其他語(yǔ)態(tài)的時(shí)候可能帶來(lái)的損失。所用的語(yǔ)料是《紅樓夢(mèng)》及其英譯本。作者認(rèn)為在特定條件下有必要保持小說(shuō)中的自由間接引語(yǔ)。因?yàn)樵谔囟ǖ男≌f(shuō)中,自由間接引語(yǔ)可以承擔(dān)很多和主題相關(guān)的責(zé)任,如控制作品的主題性原則等。具體來(lái)說(shuō),自由間接引語(yǔ)的功能體現(xiàn)在:傳達(dá)諷刺的效果,移情的作用,體現(xiàn)原文的多音調(diào)性和多語(yǔ)義性。最后,作者總結(jié):對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行全面的文體分析,可以避免“虛假對(duì)等”,從而有助于譯文達(dá)到與原文的功能對(duì)等。

三、結(jié)束語(yǔ)

申丹教授將小說(shuō)文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)作品,尤其是傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)小說(shuō)的翻譯研究,有助于我們深入地從多個(gè)角度進(jìn)行文本的分析。但是,這種方法的側(cè)重點(diǎn)在于指導(dǎo)譯者如何操控文字來(lái)表現(xiàn)作品的藝術(shù)主題,大部分是出于“詩(shī)學(xué)”再現(xiàn)的考慮。譯者還可能鑒于意識(shí)形態(tài)、贊助人等其他因素的考慮對(duì)原文進(jìn)行“改進(jìn)”,使之“正常化”。譯者因?yàn)檫@些社會(huì)文化歷史因素對(duì)原文進(jìn)行的“改寫(xiě)”,所產(chǎn)生的“偏離”是翻譯的文化學(xué)派關(guān)注的重點(diǎn)。

魯迅英文簡(jiǎn)介范文第3篇

[關(guān)鍵詞]接受美學(xué)理論;電影片名;直譯;意譯

電影片名在整部影片中具有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,是對(duì)影片故事內(nèi)容的凝練和概括,同時(shí)它還成功吸引觀眾的眼球,叩響觀眾的心靈。電影片名的確定,在很大程度上傳達(dá)了影片信息、反映情感基調(diào),并收獲了審美性和商業(yè)性相結(jié)合的市場(chǎng)利益。片名中包含了深刻文化內(nèi)涵和豐富多樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),優(yōu)秀的電影片名讓人不禁贊嘆,并引人反思。電影片名的翻譯是一種交際活動(dòng),同屬于翻譯學(xué)的范疇,隨著中西方文化交流的日益加深,英文電影大量被引入中國(guó)電影市場(chǎng),因此,英文電影片名的漢譯逐步受到社會(huì)的關(guān)注,通過(guò)翻譯理論指導(dǎo)片名的翻譯,促進(jìn)片名美學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵的傳播。

一、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)發(fā)展于20世紀(jì)60年代,它以接受者作為主體,指出應(yīng)該關(guān)照其審美需求,摒棄以文本為中心的思想理論,而是立足于讀者的核心地位。接受美學(xué)理論反映到電影字幕翻譯中,則在很大程度上促進(jìn)了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行和發(fā)揮文本的社會(huì)價(jià)值。文本的翻譯是為了信息的相互流通,促進(jìn)兩種不同的語(yǔ)言文化的相互轉(zhuǎn)化,在這個(gè)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中就要綜合考慮到讀者的文化審美性。由于文化根植于民族心理、民俗風(fēng)情、歷史等方面的因素,所以文化的差異性也會(huì)直接表現(xiàn)在語(yǔ)言中,在翻譯中也會(huì)因?yàn)檫@些差異而導(dǎo)致文化意象理解上的錯(cuò)誤,所以翻譯者應(yīng)注重對(duì)文化差異的移植和轉(zhuǎn)換。

電影是當(dāng)前具有廣泛傳播性的媒介,電影面向的是廣大不同年齡階段、知識(shí)文化的觀眾。與文學(xué)作品相比較,電影是一種直觀且形象的藝術(shù)形式,既使是沒(méi)有接受過(guò)教育的人也能完全理解電影故事,所以在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí)要充分地關(guān)照觀眾的理解能力和審美需要。當(dāng)許多外國(guó)電影涌入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),翻譯者往往會(huì)站在受眾的角度來(lái)選取不同的翻譯策略,一般來(lái)說(shuō),口語(yǔ)化、直白的電影翻譯語(yǔ)言比復(fù)雜、難懂的語(yǔ)言更能受到大眾的認(rèn)可,從而帶動(dòng)電影票房的提升。從某種程度來(lái)說(shuō),電影是渴望能受到觀眾認(rèn)可,并與觀眾產(chǎn)生情感共鳴的,同時(shí)電影字幕翻譯的審美性和觀眾的生活體驗(yàn)息息相關(guān),作為首先打動(dòng)觀眾心底之門(mén)的電影片名,它的翻譯目的就是要引起觀眾的好奇心,把觀眾引入電影的視聽(tīng)感受中,讓他們產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀賞動(dòng)力,這就是電影片名的成功之處,散發(fā)出深厚的文化價(jià)值和藝術(shù)魅力。而真正促使觀眾從好奇心理轉(zhuǎn)化為具體行動(dòng)的過(guò)程,其實(shí)就要通過(guò)接受美學(xué)的翻譯理論來(lái)傳達(dá)英文電影片名的審美價(jià)值。

二、接受美學(xué)理論指導(dǎo)下英文電影片名的翻譯策略

英文電影片名的漢譯是一種有意識(shí)的行為目的,它包括三個(gè)方面的目的:其一,向受眾傳遞影片的主題內(nèi)容;其二,帶給受眾富有審美性的情感體驗(yàn);其三,給不同審美需要的受眾傳達(dá)出娛樂(lè)性。因此,要實(shí)現(xiàn)這三個(gè)方面的目的,電影片名的翻譯應(yīng)該以接受美學(xué)作為理論指導(dǎo),在漢譯過(guò)程中要充分地考慮到受眾的審美需要和審美期待,關(guān)照受眾的認(rèn)知程度和情感體驗(yàn),并運(yùn)用相適應(yīng)的翻譯策略實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化之間的交流。

(一)直譯

在英文電影片名的翻譯中,直譯法的優(yōu)勢(shì)在于能保留住原片名的文化信息,傳達(dá)出片名的豐富內(nèi)涵,同時(shí)還能促使片名與影片內(nèi)容完美聯(lián)結(jié)在一起,為受眾帶來(lái)原汁原味的審美感受,為觀眾提供充分發(fā)揮想象和聯(lián)想的空間。例如經(jīng)典的英文電影The Mummy、The Pianist等的片名翻譯都采用了直譯法,分別譯為《木乃伊》《愛(ài)國(guó)者》。這些英文電影片名的翻譯直截了當(dāng)?shù)鼐徒o觀眾帶來(lái)了直觀的審美感受,基本上保留了電影片名所包含的信息內(nèi)容;同時(shí)原片名的再現(xiàn)給受眾創(chuàng)設(shè)了與源語(yǔ)觀眾相同的視聽(tīng)感受。雖然這一類(lèi)片名的翻譯比較簡(jiǎn)單,但也有很多直譯的片名起到了意想不到的審美效果,例如英文電影Rain Man譯為《雨人》,片名就概括了電影故事的核心內(nèi)容,把主人公之間的珍貴兄弟情感傳達(dá)出來(lái)了,同時(shí)也很容易激發(fā)觀眾的探求心理,促使他們走進(jìn)影院去探知片名背后的電影故事。除此之外,有些英文電影為了盡量還原片名本身的含義和風(fēng)格,所以影片以影片的主人公、核心地點(diǎn)等作為片名,這一類(lèi)型的電影片名的翻譯通常也采用直譯。例如廣受歡迎經(jīng)典愛(ài)情電影Jane Eyre、Tess、Madam Currie等都是以影片的女主人公的名字作為片名,分別是《簡(jiǎn)·愛(ài)》《苔絲》以及《居里夫人》。這種以人名為片名的電影,直接給觀眾傳遞出影片的主題信息,且這些人名大多數(shù)也是為人所知的,在藝術(shù)長(zhǎng)河中占據(jù)一定的地位,更是出現(xiàn)在電影銀幕中的寵兒。而英文電影Pearl Harbor講述的是歷史上的珍珠港事件,所以影片直接以事件發(fā)生的地點(diǎn)“珍珠港”作為片名,且采用直譯法傳達(dá)出電影片名不加修飾的永恒經(jīng)典。

(二)直譯和意譯

在電影片名的翻譯中,直譯法的運(yùn)用很多時(shí)候都會(huì)給人帶來(lái)一種呆板、枯燥的審美感受,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,電影片名要避免這種弊病,可以采用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式實(shí)現(xiàn)信息文化的傳遞,直譯法把原片名的基本信息概括出來(lái),意譯法則進(jìn)一步挖掘原片名的隱含意義,并擴(kuò)充片名的信息量,提升譯名的吸引力和感染力。例如在歐美十分火熱的電影Twilight,很多年輕的觀眾都廣為熱捧,而且影片早已經(jīng)進(jìn)入了中國(guó)電影市場(chǎng),在國(guó)內(nèi)的受眾群中也備受青睞,所以在電影片名的翻譯中,如果采用直譯法把Twilight譯為《暮光》就顯得毫無(wú)審美新意,且很容易讓觀眾對(duì)片名產(chǎn)生誤解,根本不知道電影內(nèi)容,必然也無(wú)法激起受眾的好奇心理。但如果在直譯的基礎(chǔ)上再采用意譯,在原片名“暮光”的信息內(nèi)容基礎(chǔ)上增添“之城”兩字毫無(wú)疑問(wèn)能獲得更高的審美性。譯名的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上很容易受到認(rèn)可,且符合中國(guó)觀眾的審美體驗(yàn),讓人想進(jìn)入影院挖掘在這座暮光之城中發(fā)生的神奇故事。另外一部英文電影Forrest Gump的片名翻譯被認(rèn)為是經(jīng)典之作,同樣采用了直譯和意譯相結(jié)合的策略譯為《阿甘正傳》,與受眾群體的語(yǔ)言文化的表達(dá)相一致,在人名前加“阿”字顯得很親切,且很容易與魯迅的文學(xué)作品《阿Q正傳》聯(lián)系在一起,就能進(jìn)一步地了解這部影片是人物傳記;同時(shí)“甘”又把原片名的信息保存下來(lái)。還有許多優(yōu)秀的電影片名也一直被人稱(chēng)贊,例如英文電影Face off、Ghost、Pretty Woman等的片名翻譯也有參考價(jià)值,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的譯名沿襲了原片名包含的信息內(nèi)容,并進(jìn)一步地采用意譯法進(jìn)行修飾和潤(rùn)色,使其富有獨(dú)特的審美性,傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,這三部影片分別譯為《奪面雙雄》《人鬼情未了》以及《風(fēng)月俏佳人》,從這三個(gè)譯名出發(fā),翻譯者采用了“雙雄”“人鬼”“俏”等典型的中國(guó)文化詞匯,不僅把影片的主題信息概括出來(lái)了,也深深吸引了觀眾的審美心理,促使他們?nèi)バ蕾p跌宕起伏且錯(cuò)綜復(fù)雜的電影故事。

(三)意譯

電影翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的移植,由于東西方的語(yǔ)言文化受到地理環(huán)境、歷史背景、人文價(jià)值等方面的作用,所以采用直譯法翻譯的電影片名很僵硬,讓不熟悉西方文化的觀眾感到費(fèi)解,所以在處理一些反映文化意象的片名時(shí),翻譯者應(yīng)該對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,并根據(jù)主題和原片名采用意譯法來(lái)傳達(dá)出相等審美性的主題內(nèi)涵。例如英文電影Leon:The professional的翻譯遵循了接受美學(xué)的理論,影片主要圍繞一個(gè)殺手和小女孩之間的故事,所以翻譯者采用了意譯法來(lái)強(qiáng)化譯名的主題內(nèi)涵,把電影人物的形象進(jìn)行了精煉的概括,且運(yùn)用了“殺手”“冷”兩個(gè)詞來(lái)傳達(dá)出電影信息,讓觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣去了解冷面殺手和小女孩之間發(fā)生的故事,已經(jīng)情不自禁讓觀眾陷入無(wú)邊想象的狀態(tài)中。但如果根據(jù)原片名Leon:The professional直接譯為《列昂》就讓許多的中國(guó)觀眾不理解影片的故事內(nèi)容,也無(wú)法直接判斷出影片的題材。在另外一部美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影Pocahontas中主要圍繞主人公波卡霍姆塔斯展開(kāi)的故事敘事,且美國(guó)觀眾對(duì)這個(gè)主人公很熟悉,但中國(guó)觀眾并不了解美國(guó)的歷史文化背景,如果采用直譯把其譯為《波卡霍姆塔斯》則很難讓人信服,且很容易造成受眾對(duì)影片內(nèi)容的誤解,誤以為是一部關(guān)于美國(guó)歷史人物的影片,所以自然就沒(méi)有興趣繼續(xù)看下去。但經(jīng)由意譯法的轉(zhuǎn)變,把原名譯為《風(fēng)中奇緣》則給觀眾帶來(lái)了一股清涼的視聽(tīng)感受,從譯名中就能看出這部影片講述的是輕松、浪漫的愛(ài)情故事。另外還有很多優(yōu)秀的美國(guó)電影片名的翻譯都備受推崇,例如Gone with the Wind、Top Gun、Shane等,這些片名的翻譯主要采用了意譯法,并立足于中國(guó)觀眾的審美期待,在片名結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇上都符合受眾的情感體驗(yàn),這三部英文電影分別譯為《亂世佳人》《壯志凌云》和《原野奇?zhèn)b》,這些譯名在很大程度上考慮了中國(guó)觀眾的傳統(tǒng)文化情結(jié)和俠義的精神追求,所以以愛(ài)情為主線的電影片名的翻譯,轉(zhuǎn)化得更加唯美,而有關(guān)武打的電影則符合了中國(guó)觀眾對(duì)俠義之士的敬重之情。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯的本質(zhì)是兩種不同語(yǔ)言文化之間的意義轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)言文化符號(hào)的再創(chuàng)造。當(dāng)前,片名的翻譯中存在諸多問(wèn)題,由于翻譯者自身綜合素質(zhì)水平、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、審美思想等方面的差異,所以譯名的質(zhì)量也有優(yōu)劣之分。但在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下翻譯可以滿(mǎn)足大眾的審美期待,同時(shí)也促使譯名具有現(xiàn)代化的潮流趨勢(shì),發(fā)揮電影片名的宣傳作用。本文在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過(guò)列舉大量經(jīng)典的英文電影片名,綜合概述出電影片名在漢譯中主要采用直譯、意譯以及兩種翻譯相結(jié)合的翻譯策略。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 孫銳.接受美學(xué)與英語(yǔ)電影片名翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)化[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2007(34).

[2] 付有龍.從美學(xué)角度談順應(yīng)論在英文電影片名漢譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2009(17).

魯迅英文簡(jiǎn)介范文第4篇

本課“與的傳播”是人教版必修三第五章“近代中國(guó)思想解放潮流”的一部分內(nèi)容,在中國(guó)近代史上占有重要地位。它是對(duì)失敗原因的深刻反思,帶來(lái)了對(duì)舊文化的徹底批判,并為做好了思想準(zhǔn)備。

二、課堂教學(xué)實(shí)例

1.導(dǎo)入幻燈片:北京大學(xué)校門(mén)、?;?、校訓(xùn)的一組圖片

師:同學(xué)們好!請(qǐng)看這組圖片,應(yīng)該是比較熟悉的吧?北京大學(xué)的校門(mén)、?;蘸托S?xùn)。北大?;兆畛跏窃?917年由魯迅先生設(shè)計(jì),后幾經(jīng)演變,成為今天的樣式。北大人稱(chēng)之為“北大紅”,這是因?yàn)榧t色是?;仗貏e選定的顏色。同學(xué)們對(duì)于這個(gè)?;沼惺裁礃拥恼J(rèn)識(shí)呢?

生:(自由發(fā)言)?;丈嫌杏⑽腜EKING UNIVERSITY,表示中西結(jié)合;1898說(shuō)明北大1898年成立;它的前身是京師大學(xué)堂;北大兩個(gè)字是篆體字;兩個(gè)篆體字像是人形……

師:同學(xué)們觀察到了很多。校徽中,“北大”兩個(gè)篆體字上下排列,構(gòu)成了三個(gè)人形,這樣就突出了一個(gè)辦學(xué)理念,即“以人為本”。正所謂“大學(xué),因大師而大,更因大學(xué)生而大”。

2.教學(xué)主環(huán)節(jié)

(展示幻燈片“自主學(xué)習(xí)填空”)

師:給同學(xué)們10分鐘的時(shí)間,結(jié)合我們剛才提到的學(xué)習(xí)目標(biāo),自行閱讀課本內(nèi)容。在閱讀過(guò)程中,把學(xué)案“自主學(xué)習(xí)填空”部分完成。

等待時(shí),教師查看學(xué)生的填寫(xiě)情況,并請(qǐng)兩個(gè)學(xué)生把自己的答案寫(xiě)在黑板上。

師:時(shí)間到,砜純創(chuàng)蠹易齙那榭觥G懊娑濟(jì)揮形侍猓就是的意義這里能否再精煉一些?

生:猛烈沖擊了傳統(tǒng)封建思想。

生:宣傳了民主與科學(xué)的新思想,還有。

師:總結(jié)一句話(huà):沖擊了舊思想,傳播了新思想。

(幻燈片展示填空答案)

師:好了,基礎(chǔ)知識(shí)我們就學(xué)習(xí)到此。下面我們將要以問(wèn)題和材料的形式來(lái)解決本課中的重難點(diǎn)知識(shí)。

師:(幻燈片)第一個(gè)問(wèn)題:當(dāng)時(shí)的中國(guó)為什么會(huì)發(fā)生,如何理解“新”的含義?

生:以前的探索都失敗了。如、,還有。學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科技,主張君主立憲制,建立了民主共和制。

師:君主立憲制和民主共和制都是政治制度。還有呢?

生:西方先進(jìn)科技、政治制度……思想!

師:好。那“新”在哪里?

生:主張民主與科學(xué),“新”在學(xué)習(xí)西方思想。

師:以前學(xué)習(xí)西方思想嗎?和這次有區(qū)別嗎?(學(xué)生思考)

師:以前也學(xué)習(xí)思想,不同的是以前不以思想為主,也沒(méi)有批判中國(guó)的封建思想。所以“新”是指宣傳民主與科學(xué),猛烈抨擊中國(guó)的傳統(tǒng)封建思想。

三、教學(xué)總結(jié)與反思

這節(jié)調(diào)研課,引入了學(xué)案教學(xué)和多媒體教學(xué)手段,在課堂教學(xué)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使學(xué)生真正成為課堂學(xué)習(xí)的主體。這個(gè)班的學(xué)生表現(xiàn)得不錯(cuò),課堂氣氛活躍,勇于回答問(wèn)題,使我的教學(xué)設(shè)想基本實(shí)現(xiàn)。

課堂教學(xué)中,問(wèn)題的設(shè)計(jì)、材料的選取,要體現(xiàn)出一定的層次性。課堂教學(xué)就如一個(gè)分層遞進(jìn)的登山過(guò)程,教材的文字、圖片以及教師補(bǔ)充的各種材料,從屬于不同的知識(shí)類(lèi)型和學(xué)習(xí)方式,成為登山路上的景觀。在教學(xué)設(shè)計(jì)中,我充分注意到了學(xué)生的實(shí)際情況,在材料選取和問(wèn)題設(shè)置時(shí),體現(xiàn)了較強(qiáng)的層次性。課堂導(dǎo)入中對(duì)北大?;招S?xùn)的理解,的背景原因,的評(píng)價(jià)及對(duì)待傳統(tǒng)文化的態(tài)度和傳播的復(fù)述,都充分發(fā)揮了學(xué)生的主體作用,鍛煉了學(xué)生思考和合作探究的能力。對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題如何具體理解內(nèi)容的“三個(gè)提倡三個(gè)反對(duì)”,理論性較強(qiáng),學(xué)生表達(dá)清楚比較難。我一方面提示些結(jié)論性的語(yǔ)言,如民主與科學(xué)是的指導(dǎo)思想,也就是它的核心內(nèi)容;另一方面重視引導(dǎo)學(xué)生的思維,如“宣傳新文學(xué)有什么意義呢”這樣的問(wèn)題,逐步解開(kāi)了這個(gè)難題。這里我并沒(méi)有采用合作探究的形式來(lái)完成,因?yàn)閷?duì)于高一學(xué)生而言,理論性較強(qiáng)的思考引導(dǎo)著來(lái)理解更為有效。

魯迅英文簡(jiǎn)介范文第5篇

【關(guān)鍵詞】達(dá)爾?本德侖;圣經(jīng);意象;受難的;耶穌?基督

《我彌留之際》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《我》)是威廉???思{除了他輝煌的失敗之作《喧嘩與騷動(dòng)》以外最喜歡的一部作品。雖然讀起來(lái)輕松,但確是含義深遠(yuǎn),引起了福學(xué)者的廣為關(guān)注和研究。學(xué)者大多關(guān)注本德倫一家七口,而研究最多的是本德倫家的女主人艾迪,大兒子卡什和二兒子達(dá)爾。其中對(duì)卡什的評(píng)價(jià)甚高,甚至以原型批評(píng)法把他奉為受難基督,如丁云在她的書(shū)中對(duì)卡什作出高度的評(píng)價(jià),“他是一個(gè)背負(fù)十字架耶穌式的受難者形象,具有驚人的忍耐力和獻(xiàn)身精神。在卡什身上,閃爍著一個(gè)普通勞動(dòng)者所特有的非同尋常的理性光芒。”,大多數(shù)學(xué)者對(duì)達(dá)爾的評(píng)價(jià)則是集中在他真瘋還是假瘋。本文采用獨(dú)特創(chuàng)新視角以耶穌.基督的圣經(jīng)原型來(lái)評(píng)價(jià)達(dá)爾?本德倫,這一受難者的形象。

《我》有很明顯的圣經(jīng)痕跡,這與??思{從小在美國(guó)南方的圣經(jīng)地帶(Deep South)長(zhǎng)大并受到信奉清教思想的家族影響甚多。從這個(gè)故事的框架結(jié)構(gòu)來(lái)看,本德倫一家運(yùn)送這家的女主人艾迪的遺體回她的故鄉(xiāng)安葬,一路經(jīng)歷了洪水、大火、禿鷹等重重困難,最終到達(dá)目的地。這些苦難組織了一個(gè)以受難為主題的故事框架。這個(gè)故事引入了很多圣經(jīng)元素,共19處,因此引起了眾多學(xué)者以圣經(jīng)原型的角度來(lái)分析這部作品,學(xué)者丁蕓高度贊揚(yáng)卡什的受難者的形象,他背負(fù)著苦難十字架,而且毫無(wú)怨言。此看法有一定根據(jù)性,但過(guò)于停留于表面,導(dǎo)致無(wú)法認(rèn)清福克納在書(shū)中安排潛藏的受難者達(dá)爾才是這部書(shū)中的南方基督。

首先從結(jié)構(gòu)上講本德倫一家的送葬旅程,被認(rèn)為與希臘羅馬神話(huà)中的《奧德修記》或是圣經(jīng)舊約中的《出埃及記》相似,筆者認(rèn)為這個(gè)故事理解成新約中的耶穌受難記更為恰當(dāng),降生-拯救-被出賣(mài)-釘上十字架-復(fù)活。達(dá)爾歷來(lái)被認(rèn)為是瘋子-先知的文學(xué)形象,達(dá)爾行為過(guò)激、語(yǔ)言尖銳,但觀察力過(guò)人,關(guān)心家人。達(dá)爾是本德倫家的次子,是母親艾迪所厭煩的孩子,而父親安斯又是個(gè)自私自利的人,達(dá)爾從小缺乏關(guān)愛(ài)。達(dá)爾的姓氏本德倫Bundren)在英文中的發(fā)音與負(fù)擔(dān)(Burden)相近,而他的名諱達(dá)爾,在英文中Darl與Darling(愛(ài))相近,福克納安排的命運(yùn)也如他的名字一樣是“愛(ài)的負(fù)擔(dān)”。被忽視,缺乏關(guān)懷,讓他變得極端,偏執(zhí),瘋狂,安斯曾經(jīng)提到過(guò)時(shí)達(dá)爾讓外人認(rèn)為他們一家不正常。達(dá)爾的觀察力敏銳,在一章出場(chǎng)時(shí),他同朱厄爾一同行走時(shí),十五英寸就在不停的出現(xiàn),一方面體現(xiàn)達(dá)爾和朱厄爾的距離感,另一方面體現(xiàn)了達(dá)爾的觀察力,他從朱厄爾的外貌與本德倫一家有異,推測(cè)出朱厄爾私生子的身份。妹妹杜威德?tīng)栁椿橛性械拿孛?達(dá)爾是唯一的知情者。這些突出了達(dá)爾的敏銳觀察力。但是之所以把達(dá)爾定位為基督的形象更在于他身上體現(xiàn)出來(lái)的神性,在故事中,杜威德?tīng)栆虏徽隗w的照顧艾迪這一段是由達(dá)爾作為故事的敘述者,而達(dá)爾當(dāng)時(shí)并不在現(xiàn)場(chǎng)而是與朱厄爾去了外地,這一段不得不說(shuō)是??思{為達(dá)爾賦予了神奇的超自然力量。在小說(shuō)中年近30的卡什和他都不曾婚配,甚至沒(méi)有結(jié)婚的打算,也暗示了他的神性,不像家族的其他人一般充滿(mǎn)了原始的欲望。達(dá)爾具有善心,他關(guān)心家人。一直在默默關(guān)注母親盡管自己不愿意承認(rèn),在他的敘述部分對(duì)父親安斯的不勞動(dòng)也表示理解,對(duì)兄弟、妹妹也一直很關(guān)心。在德?tīng)栁椿橄仍兄昂偷聽(tīng)柕年P(guān)系最近;卡什腿受傷的時(shí)候表現(xiàn)得最為關(guān)切[1];連他最嫉妒的朱厄爾與外人爭(zhēng)吵動(dòng)武時(shí),他也是一再勸阻。在達(dá)爾身上隱約可以看到基督關(guān)懷世人的影子。

文中出現(xiàn)了很多圣經(jīng)意象,如洪水,火等,都在暗自達(dá)爾的身份。故事中雨越下越大,引起了河水水量突然提升,對(duì)本德倫一家造成洪災(zāi)的影響,卡什在這次洪災(zāi)中摔斷了腿再次受傷,朱厄爾為了搶救母親的遺體,跳入水中將棺材弄了回來(lái)。達(dá)爾確失聲喊了起來(lái),他心里很明白這場(chǎng)旅程是一場(chǎng)鬧劇,他想結(jié)束這場(chǎng)鬧劇讓艾迪以最自然地方式塵歸塵,土歸土。水這個(gè)意象在圣經(jīng)里常常出現(xiàn),它有兩種含義,一種是凈化之意,一種是上帝的懲罰。在《創(chuàng)世紀(jì).諾亞方舟》中,上帝就用洪水來(lái)消滅人類(lèi)。在《我》中,首先豪雨造成的洪災(zāi)像是上帝予以本德倫一家的懲罰,達(dá)爾也在洪水中想將艾迪的棺木投入水中,可見(jiàn)兩者的想法十分接近。

在火這個(gè)意象中,不再屬于天災(zāi)而是屬于人為,達(dá)爾在暫借停放母親尸體的倉(cāng)庫(kù)中放了一把火,而在圣經(jīng)中火也有兩層意思,一是象征著溫暖光明,二是上帝憤怒的懲罰,在舊約中上帝降下天火毀滅了所多瑪和蛾摩拉兩座罪惡之城。在《我》中,達(dá)爾代替了上帝的角色火焚棺木,頗具上帝之子的意味。

如果說(shuō)水,火的意象在圣經(jīng)意象中是最能代表上帝的明顯符號(hào),這部小說(shuō)中還一個(gè)隱藏的圣經(jīng)意象,即替罪羊意象,在新約舊約中皆有出現(xiàn)過(guò)。達(dá)爾可以被看作是本德侖家的替罪羊。這場(chǎng)荒誕可悲又充滿(mǎn)災(zāi)難的送葬的始作俑者是本德侖家的女主人艾迪。在送葬的過(guò)程中,家族成員皆有所失。洪水,火災(zāi),禿鷹等都可看作上帝的懲罰。而他們把錯(cuò)誤歸結(jié)于達(dá)爾,把他送進(jìn)杰弗遜的瘋?cè)嗽簛?lái)逃避燒毀倉(cāng)庫(kù)的賠償。他們把達(dá)爾送進(jìn)瘋?cè)嗽嚎梢钥醋鬟@個(gè)家庭實(shí)施的一場(chǎng)犧牲儀式,而把達(dá)爾作為家族的替罪羊完成了這一儀式。本德侖家族是典型的南方窮白人家庭,他們篤信基督。這個(gè)故事大致可以推測(cè)發(fā)生在美國(guó)南方,處于一戰(zhàn)和二戰(zhàn)之間,當(dāng)時(shí)南方經(jīng)濟(jì)蕭條,人們大多開(kāi)始懷疑上帝,出現(xiàn)了對(duì)信仰和傳統(tǒng)價(jià)值觀的質(zhì)疑。而本德侖家族又是一個(gè)無(wú)愛(ài)的家族,整個(gè)家庭缺乏交流死氣沉沉,充滿(mǎn)了欲望、自私。每個(gè)人都帶有私欲抑或是冷漠無(wú)情地對(duì)待達(dá)爾的縱火事件,安斯想用把達(dá)爾交出來(lái)送進(jìn)瘋?cè)嗽簛?lái)逃避賠償,朱厄爾和德?tīng)杽t是通過(guò)這種方式泄憤和掩藏自己的秘密,而萬(wàn)達(dá)曼和卡什則是顯出了他們冷酷的一面。達(dá)爾這時(shí)猶如基督一般被本德侖一家釘在了十字架上,做為了家族的犧牲品。

結(jié)語(yǔ):

万山特区| 桂阳县| 贵州省| 顺平县| 太谷县| 万州区| 中西区| 乐东| 巴林右旗| 北票市| 启东市| 和龙市| 晋江市| 随州市| 聊城市| 黎平县| 陆河县| 始兴县| 宁阳县| 朝阳市| 河间市| 青海省| 彰化市| 喀喇| 竹北市| 子洲县| 壤塘县| 池州市| 高淳县| 景谷| 阿坝县| 尼勒克县| 米泉市| 潜江市| 旬邑县| 丰顺县| 安龙县| 黑山县| 竹北市| 彰武县| 黄冈市|