前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇有關(guān)動(dòng)物的成語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物 英語習(xí)語 形成
動(dòng)物是人類最親密的朋友,因此經(jīng)常掛在人們嘴邊的一些俗語和成語,也有很多是以動(dòng)物為主角的。這些流傳甚廣的動(dòng)物習(xí)語不僅豐富多彩,而且形象生動(dòng),俏皮有趣。有意思的是,我們還會(huì)常常疑惑地發(fā)現(xiàn),某些習(xí)語甚至根本無法和它本身提及的動(dòng)物聯(lián)系起來,這究竟又是什么原因呢?帶著這些疑問,本文分別從動(dòng)物本身的生活習(xí)性及外貌特征、文學(xué)作品、宗教神話、典故(人物風(fēng)情)四個(gè)角度談?wù)勥@類習(xí)語的形成。
一、外形特征、生活習(xí)性
人類的生活從一開始就和動(dòng)物有著千絲萬縷的聯(lián)系,于是動(dòng)物在人類的語言中留下了不可忽視的印記。在適應(yīng)大自然的漫長(zhǎng)歷史過程中,形形的動(dòng)物們形成了各自頗具特點(diǎn)的生存方式,給人類展現(xiàn)出了一幅幅生動(dòng)典型而又形態(tài)各異的畫面。與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語中有很多是根據(jù)動(dòng)物本身的外形特征和生活習(xí)性形成的。
由于動(dòng)物某些有趣的現(xiàn)象和人類所要描述的對(duì)象極其相似,人類開始用動(dòng)物的形象作為一個(gè)對(duì)比的載體。以豬(pig)為例說明這個(gè)問題。在人的印象中豬是肥頭大耳,好吃懶做,傻呵呵的。英語中關(guān)于豬的習(xí)語,自然貶義多于褒義了。從下列這些關(guān)于豬的習(xí)語中能窺見一斑:
1.as fat as a pig:中文可以譯為“腦滿腸肥”。
2.pigs in clover:意為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人。
3.What do you expect from a pig but a grunt.類似于中文中的“狗嘴里吐不出象牙”。
這一類的習(xí)語所涉及的動(dòng)物是人們非常熟悉和了解的,因此它們所傳達(dá)的信息也就很生動(dòng)形象,并且直接明了。
二、文學(xué)作品
源自文學(xué)作品的習(xí)語又可以分為兩種。一種是人們根據(jù)動(dòng)物的特性偶然創(chuàng)造了某個(gè)詞語,只是流傳于一定的人群中,后來某個(gè)作家將其用到自己的作品中,隨著作品的知名度的上升,這個(gè)偶爾為之的詞語也就成了廣泛流傳的習(xí)語。如:busy as a bee,用來形容繁忙的樣子。蜜蜂得采集數(shù)以百萬計(jì)的花,才能得到一磅的蜂蜜,可以想象蜜蜂的忙碌程度了。這個(gè)比喻最早見于喬叟的《坎特伯雷故事集》,但相信在這之前人們?cè)缇驮谑褂眠@個(gè)習(xí)語了。這類習(xí)語和第一類本質(zhì)上沒多大差別。另一種則完全是根據(jù)作品所提供的背景而產(chǎn)生的,離開了這個(gè)背景,這個(gè)習(xí)語似乎就毫無意義了。所以我們主要研究這一類習(xí)語。
《伊索寓言》(Aesop’s Fable)的故事短小精悍,膾炙人口,在西方的流傳很廣,很多動(dòng)物類成語都源自其中,如:
1.bell the cat:舍己為人。有戶人家老鼠成災(zāi),就買了只貓。沒幾天,老鼠就被消滅了好幾個(gè)。老鼠們召開緊急會(huì)議來商量對(duì)策。最年長(zhǎng)的老鼠提了一個(gè)建議,給貓的脖子上掛個(gè)鈴鐺,這樣老鼠們聽到鈴鐺響就可以逃命了。但誰去掛這個(gè)鈴鐺呢?于是去掛鈴鐺就成了為他人做嫁衣裳的代名詞。
2.a dog in the manger:類似于中文中的“占著茅坑不拉屎”。一匹馬和一頭牛在馬廄里吃草。一條狗闖了進(jìn)來,趕走了馬和牛。馬和牛溫和地對(duì)它說:“可是你是不吃草的???”這條狗卻蠻不講理地說:“我是不吃草,可是我不吃的東西也不會(huì)讓你們白吃?!?/p>
對(duì)于這些習(xí)語來說,如果不了解相應(yīng)的文學(xué)背景,也許理解起來就并不是那么容易。不過,許多此類習(xí)語,雖然脫胎于文學(xué)作品,但其實(shí)早已扎根于大眾之中,成為大家耳熟能詳?shù)目谡Z了。
三、人物風(fēng)情
動(dòng)物不僅為人類提供食物,還是人類的勞動(dòng)工具和娛樂工具。在為人類的生活提供便利的過程中,動(dòng)物融入了人類的世界,成為人類會(huì)話的一個(gè)主題,對(duì)人類的語言產(chǎn)生了影響,形成了與人物風(fēng)情有關(guān)的一類習(xí)語。
馬(horse)在中世紀(jì)的西方是一個(gè)主要的交通工具,對(duì)當(dāng)時(shí)人們的生活和生產(chǎn)影響很大。以馬為話題而產(chǎn)生的習(xí)語數(shù)量就不少。例如:
1.straight from the horse mouth:這個(gè)成語原來是講通過馬嘴里的牙齒數(shù)來確定馬的年齡的。這條習(xí)語最初的意思是指確鑿無疑的依據(jù)?,F(xiàn)在已常常被用來指“(消息等)直接來自當(dāng)事人”。
2.hold the horse:原指在沒聽到發(fā)令槍響之前勒住韁繩,別讓馬搶跑。這條習(xí)語的比喻意義是“不要急,鎮(zhèn)靜”。
3.high horse:在西方歷史上有很長(zhǎng)一段時(shí)間只有上流社會(huì)的人才能騎馬。國(guó)王舉行游行時(shí),王宮顯貴便騎著高頭大馬招搖過市。所以,英語里又有了be on the high horse,表示“趾高氣揚(yáng),盛氣凌人”。
這類的動(dòng)物習(xí)語和西方特定的人物風(fēng)情有關(guān)。只有了解了相關(guān)的人文背景,才有可能真正地理解這類習(xí)語。
四、宗教、神話、傳說
宗教、神話和傳說是人類對(duì)自然界的最初理解。在人類臆測(cè)這個(gè)世界的時(shí)候,對(duì)動(dòng)物有了一點(diǎn)想象的成分。出于對(duì)上帝和神秘力量的敬畏,人類會(huì)對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生某種敬畏、愛憐或憎恨。以下這些習(xí)語都源自宗教和神話傳說:
1.worship the gold calf:《圣經(jīng)》中講到,古猶太人在摩西(Moses)上西奈山之際,逼其哥哥鑄成一頭金牛犢來供大家頂禮膜拜。因此,這個(gè)習(xí)語指“為了物質(zhì)利欲而放棄原則”或“崇拜金錢”的意思。
2.burn one’s boats(bridges):此成語中的bridges為美國(guó)人所使用,原指古羅馬朱力斯?凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”。
3.a cat has nine lives:貓有九條命,是吉人天相的意思。據(jù)英國(guó)民間傳說,貓的生命力很強(qiáng),很不容易被弄死。有人把貓從高處扔下,它能穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)芈涞?;有時(shí)甚至把一只貓打得一動(dòng)不動(dòng)了,過會(huì)兒它又會(huì)復(fù)活過來。
這些與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語,雖然有著不同的內(nèi)涵,在表達(dá)上也有著種種差異,但通過探究它們的形成原因,可以折射出人類自身生活歷史的演變與多樣。當(dāng)然,我們也要感謝那些動(dòng)物,不僅豐富了人類的語言,更豐富了我們的生活。
參考文獻(xiàn):
[1]莊和誠(chéng).英語習(xí)語探源.上海:上海教育出版社,2002,第1版.
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物 漢英成語 文化差異
一、 引言
成語(idiom)是人類進(jìn)入文明社會(huì)后人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中不斷積累歷史經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界認(rèn)知的高度概括。成語有一些共同的特征:結(jié)構(gòu)凝練,含義雋永;朗朗上口,過目難忘;微言大義,回味悠長(zhǎng)。成語是文化的積淀、語言的精華(楊鐵梁語)[1]。成語的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),具有豐富的表現(xiàn)力和深厚的文化底蘊(yùn),因而,各民族的語言中都有豐富多彩、趣妙橫生的成語精華。
人類和其他動(dòng)物都是地球的主人。從歷史角度來看,人類發(fā)展史也是人與動(dòng)物關(guān)系發(fā)展史,人類養(yǎng)育了動(dòng)物,而動(dòng)物也養(yǎng)育了人類,互相依存,和諧相處。人類在與動(dòng)物的長(zhǎng)期共處中,經(jīng)過觀察和實(shí)踐,對(duì)動(dòng)物有了直觀的認(rèn)知并由此產(chǎn)生大量的、與人類對(duì)動(dòng)物認(rèn)知有關(guān)的成語。有趣的是,世界各地的人對(duì)某些動(dòng)物的認(rèn)知有相同的也有不同的。本文擬在對(duì)比英漢兩種語言中人們對(duì)動(dòng)物認(rèn)知相關(guān)的成語,探討其中的內(nèi)涵和異同。
二、與動(dòng)物有關(guān)的漢英成語
動(dòng)物在人類社會(huì)的發(fā)展過程中扮演了非常重要的角色,因此,漢英成語中與動(dòng)物有關(guān)的詞語非常之多。潘紅在其《英漢國(guó)俗詞語例話》[2]中列舉甚為詳盡,本文主要以此為藍(lán)本進(jìn)行探討。
1.對(duì)同一動(dòng)物有相同認(rèn)知的漢英成語
(1)lion/lioness與獅子;tiger/tigress與虎。
在冷兵器時(shí)代,在一對(duì)一的情況下,人類絕對(duì)不是這些兇猛的大型貓科動(dòng)物的對(duì)手,因此,自古以來人類對(duì)這些生性兇猛的肉食動(dòng)物懷有敬畏之心。
英語成語有:as brave as a lion(勇猛如獅);the lion’s share(獅子那一份/最大最好的那一份);have a tiger by the tail(遭遇勁敵);to arouse the tiger in sb’s nature(激起某人的兇殘本性)。
漢語成語有:獅、虎被稱為“獸中之王”、虎嘯生風(fēng)、虎視眈眈、龍馬精神、龍?zhí)痘⒀?、龍騰虎躍、龍行虎步、龍吟虎嘯、龍爭(zhēng)虎斗、猛虎撲食等。
(2)serpent/snake與毒蛇/蛇;mouse與鼠;wolf與狼。
毒蛇、惡狼、鼠類等動(dòng)物對(duì)人類生命和財(cái)物構(gòu)成重大威脅,因此,人們對(duì)這些動(dòng)物表達(dá)了恐懼、厭惡之情。
英語成語有:the old serpent(撒旦、魔鬼);snake in the grass(隱藏的敵人);mouse about(偷偷摸摸地尋找);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);the big bad wolf(使人害怕的人或物)。
漢語成語/俗語有:毒如蛇蝎、巴蛇吞象、鼠目寸光、狼子野心、狼心狗肺、狼戾不仁;老鼠過街,人人喊打等。
(3)sheep與綿羊;pig/swine(舊)與豬。
人類飼養(yǎng)綿羊和豬以來,從這些動(dòng)物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質(zhì)量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對(duì)羊懷有好感,對(duì)豬卻心生厭惡之情。
英語成語有make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)[3];separate the sheep from the goats(區(qū)分好人與壞人);a sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人);teach a pig to play on a flute(教豬吹長(zhǎng)笛,做不可能做到的事);make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝);cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對(duì)方不解你的好意);a pig of something(煩人的事,苦差事)。
漢語成語有:三羊開泰;掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統(tǒng)意識(shí));廣州市也叫“羊城”或“五羊城”;豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。
2.對(duì)同一動(dòng)物有不同認(rèn)知的漢英成語
(1)cow(母牛)/calf(小牛)/buffalo(北美野牛,亞洲水牛)/bull(公牛)/ox(公牛)與牛。
在英語文化里,人們對(duì)牛的認(rèn)知因種類、性別、年齡不同而有所不同。例如cow含有“懦弱”、“膽怯”的國(guó)俗語義,cow-hearted,cowish均含此義,cow也常用來指“肥胖笨拙的女人”;calf指“愚蠢的膽小鬼”或“稚嫩的人”,calf love指“少男少女對(duì)異性短暫的朦朧愛情”、“初戀”;buffalo指“令人討厭的人或物”;bull指“體壯如牛的人”,也有“恃強(qiáng)凌弱”的含義,John Bull(約翰牛)最早用來貶斥英國(guó)當(dāng)年專橫跋扈、驕傲自大的性格,現(xiàn)已成為“英國(guó)人”的代名詞;ox有“愚笨”、“呆頭呆腦”的含義,如as dumb as an ox(呆笨如牛)。
牛既可以充當(dāng)人類的肉食,也可以充當(dāng)人類從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的好幫手,因此,漢民族對(duì)牛十分崇尚,與牛有關(guān)的詞語大多充滿褒美之意。例如,力大如牛、氣壯如牛、健壯如牛、牛氣沖天,用“老黃?!眮肀扔鳌疤ぬ?shí)實(shí)”、“吃苦耐勞”的優(yōu)良品質(zhì)。
(2)horse/mare與馬。
對(duì)英國(guó)人來說,馬不僅在農(nóng)業(yè)方面有重要作用,還是重要的交通運(yùn)輸工具,馬在英國(guó)人眼中具有極高的地位,因此,有許多與馬有關(guān)的成語。例如,straight from the horse’s mouth(直接從馬口中得知,有直接證據(jù))[4]。眾所周知,小馬駒比老馬值錢,而馬的牙齒數(shù)量可以告訴人們關(guān)于它的年齡,人們正是通過觀察馬牙來判斷它的年齡并評(píng)估它的價(jià)值。如:You can take a horse to water,but you can’t make it drink.(你可以牽馬到河邊,但你不能強(qiáng)逼它喝水);to work like a horse(勤奮工作);a dead horse matter(不再關(guān)心);as strong as a horse(非常強(qiáng)壯);eat like a horse(胃口極大);horses for courses(知人善任)。英語中用the grey mare來表示強(qiáng)過丈夫的妻子。
中國(guó)人把馬當(dāng)作重要的交通運(yùn)輸工具和戰(zhàn)略資源,而漢語文化常用馬來指代“人”,漢語成語大多與此借指有關(guān)。例如,犬馬之勞、老馬識(shí)途、馬不停蹄、天馬行空、馬到成功、馬首是瞻、單槍匹馬、招兵買馬。
(3)dog與狗。
狗,這個(gè)兇猛的犬科動(dòng)物,自從被人類馴養(yǎng)后,擔(dān)負(fù)著人類狩獵時(shí)的好幫手,看家護(hù)院的忠實(shí)衛(wèi)士,日常生活的親密伴侶,在英語文化中享有極高的地位,被看作是人類的好朋友,甚至是家庭成員中的一員,在成語中經(jīng)常指代“人”。而在漢語文化中,狗成為貶損的對(duì)象,與狗有關(guān)的成語、俗語大多數(shù)含有嘲諷之意。
英語成語中有a dog’s life(為生活辛勤勞作);dog eat dog(同類之間殘酷無情的競(jìng)爭(zhēng))[5];be like a dog with two tails(非常高興);a clever dog(聰明的人);a lucky dog(幸運(yùn)兒);a top dog(重要人物);dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎的人);A living dog is better than a dead lion.(活狗比死獅強(qiáng));a dog returns to his vomit(狗回頭吃自己吐的東西,惡習(xí)難改)[6];give a dog a bad name(名譽(yù)一毀,萬難追回);to die dog for somebody(為某人效犬馬之勞);to help a lame dog over a stile(助人于危難之中);Every dog has its day.(人人皆有得意之日);You can’t teach an old dog new tricks.(老狗學(xué)不會(huì)新把戲)。
漢語成語、俗語、歇后語中有:?jiǎn)始抑⒐氛倘藙?shì)、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友、狗頭軍師、狗茍蠅營(yíng)、狗尾續(xù)貂、狗血噴頭、狗彘不如、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙、狗咬呂洞賓――不識(shí)好人心、狗拿耗子――多管閑事。
三、結(jié)語
表達(dá)人對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知的漢英成語十分豐富,從一個(gè)側(cè)面反映了人類與動(dòng)物的關(guān)系。許多漢英成語對(duì)同一動(dòng)物的認(rèn)識(shí)和描述是相同的,說明了漢英民族在社會(huì)發(fā)展的歷史中有著相同的經(jīng)歷和體會(huì),人類與這些動(dòng)物的關(guān)系不分地域基本上是一致的,體現(xiàn)了人類社會(huì)與動(dòng)物之間的共性。但是也有許多漢英成語對(duì)同一動(dòng)物表達(dá)截然不同的認(rèn)知和態(tài)度,說明了世界發(fā)展的多樣性。漢英民族對(duì)某些動(dòng)物的不同認(rèn)知,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、環(huán)境、地理、動(dòng)物種類等相互之間的差異,也體現(xiàn)了不同民族的特性。這種認(rèn)識(shí)差異并不代表某一民族對(duì)某一動(dòng)物的認(rèn)知存在謬誤,而是代表了該民族的社會(huì)、文化、歷史的發(fā)展進(jìn)程。探討與動(dòng)物相關(guān)的漢英成語,說到底,就是閱讀和了解漢英社會(huì)在不同的自然環(huán)境與條件、不同的文化背景情況下,人與動(dòng)物關(guān)系的發(fā)展史。
參考文獻(xiàn):
[1]牛津英語習(xí)語詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,牛津大學(xué)出版社,2005:ix.
[2]潘紅.英漢國(guó)俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005:8-90.
[3]朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:1817.
[4]李玉平.英語習(xí)語及其文化源流[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:22-37.
【摘 要】在俄語中動(dòng)物詞匯被視為成語及俗語的一部分,而成語、俗語本身源于俄羅斯民族的日常生活,因此動(dòng)物詞匯具備的民族文化特色是不言而喻的,文章主要以動(dòng)物詞匯所體現(xiàn)的修辭特點(diǎn)及俄羅斯傳統(tǒng)文學(xué)作品中這類詞匯的運(yùn)用為切入點(diǎn),以實(shí)例論述了動(dòng)物詞匯的來源,運(yùn)用及特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯;修辭;比喻;童話;寓言
俄語中相當(dāng)多的成語與動(dòng)物有關(guān),這些動(dòng)物的象征意義往往與人類周邊的人、物、現(xiàn)象等休戚相關(guān)。人類古老的祖先認(rèn)為人和動(dòng)物之間總存在著一種親緣關(guān)系,因此,各部落、民族的人為自己選定了某種動(dòng)物,將其奉為祖先,也就是我們常提到的圖騰文化,被奉為祖先和神靈的動(dòng)物自此便不能被隨意殺戮和食用。圖騰文化在一段時(shí)間內(nèi)盛行于歐洲各民族文化中,現(xiàn)今與此相關(guān)的民俗也漸漸融入各民族的文化或宗教當(dāng)中。此外,在歷史長(zhǎng)河中,人類和動(dòng)物的各種頻繁接觸也使得人類得以觀察研究動(dòng)物,在自覺和不自覺的過程中,產(chǎn)生了眾多與動(dòng)物相關(guān)的詞語、表達(dá)方式。
一、動(dòng)物詞匯在俄語中的修辭特點(diǎn)
俄語中的動(dòng)物詞匯在構(gòu)成上采用了多種修辭手法:轉(zhuǎn)義,借喻,對(duì)比,夸張,押韻等。主要用于表現(xiàn)人物的狀態(tài),行為方式的好壞,甚至人的面部特征也在動(dòng)物詞匯中以隱喻的方式表達(dá)出必要的感彩。如:мокраякурица(濕漉漉的母雞),指人可笑又可悲的樣子;драннаякошка(被剝皮的貓),指極度瘦弱憔悴的女人;слон в посуднойлавке(餐具店的大象)指笨拙、行動(dòng)遲緩的人;змея в корсете(穿緊身衣的蛇)則指代身材過于瘦小的人。
動(dòng)物詞匯中的比喻手法可以以語義對(duì)比的方式,在一個(gè)句子或一個(gè)詞組中得以呈現(xiàn),通常會(huì)使用喻詞“似乎”“好比”(какбудто, словно и т.д.),例如:человекбезродинычтосоловейбезпесни(沒有祖國(guó)的人就好比不會(huì)唱歌的夜鶯);матьпридеткахчтоптица в клетке(有孩子的母親就如同籠中鳥)。這類句子中前半部分的語義并不帶任何感彩,只是一個(gè)簡(jiǎn)單的陳述,而后半部分則表達(dá)了評(píng)價(jià)及感彩。當(dāng)對(duì)比圍繞兩種語義之間某種共有的特征或行為時(shí),在句中或詞組中則會(huì)出現(xiàn)形容詞或動(dòng)詞,如:онголоденкакволк(饑餓如狼);онпоеткаккурскийсоловей(他唱歌猶如庫(kù)爾斯克夜鶯)。俄語中另一種比較固定的對(duì)比方式則借助了情態(tài)副詞нужен(需要、要求):нуженкаксобакепятаянога(就好比狗要求第五條腿);нуженкакрыбезонтик(就如同魚需要傘一樣);нуженкакслонуперчатки(就像大象需要手套般)等等。
從語句所表達(dá)的感彩來看,俄語中借用動(dòng)物詞匯的傳統(tǒng)比喻手法主要分為兩大類:帶正面及負(fù)面色彩的比喻。其中帶正面色彩的比喻又分為兩類:詩意化的比喻;生活化的比喻。詩意化的比喻力求向讀者描繪一幅極具表現(xiàn)力的畫面,使得讀者能產(chǎn)生主動(dòng)思考的興趣。例如:плыветкаклебедьбелая(像白天鵝般游蕩在水面)。而后者則旨在向讀者展現(xiàn)出生活化的畫面,幫助讀者從邏輯上理解本體,如:воеткакволкнаморозе(如同冬日里的狼嚎);крутитсякакбелка в колесе(忙活得如同車輪上的松鼠);плаваеткакрыба в воде(如魚得水)等。
帶負(fù)面色彩的比喻也是以慣用結(jié)構(gòu)常見,其中動(dòng)物詞匯會(huì)帶有指責(zé)性、諷刺性或嘲笑等修辭色彩,從比喻的字面意思便能體會(huì)出對(duì)本體的貶低或是斥責(zé)。比如:грязенкаксвинья(臟得跟豬樣);любиткаксобакапалку(喜歡的跟狗改不了吃屎一般);зверемсмотреть(禽獸般觀望著);надулсякакмышьнакрупу(生氣到猶如老鼠對(duì)大米發(fā)火樣)。當(dāng)然俄語中也會(huì)借助動(dòng)物的一些特征對(duì)本體予以有表現(xiàn)力的諷刺:устойчивкаккорованальду(笨拙得像頭冰上的牛);говориткаклошадьхомуттащит(跟老馬拖枷鎖般不緊不慢地說著)。
俄語中帶動(dòng)物的詞匯對(duì)于其修飾的人或物而言本身具有正面或負(fù)面的評(píng)價(jià)功能,且這種性質(zhì)特點(diǎn)是相對(duì)比較固定的,而不是偶然或暫時(shí)的特征。因此相對(duì)于與其他人、物等個(gè)體相比較而言,以動(dòng)物為喻體的成語、俗語中具備了通用性、固定性、情景再現(xiàn)性、準(zhǔn)確的表達(dá)性等特點(diǎn),在情感表現(xiàn)力上也極具優(yōu)勢(shì)。在俄羅斯的日常用語及文學(xué)作品中常能看到以下隱喻的用法:пуститькрасногопетуха(松開紅公雞)代指“縱火”;птицаневысокогополета(飛不高的鳥)代指“不論工作還是生活中都不足為題的人物”;горародиламышь(大山里的小老鼠)代指“空予承諾,卻鮮少實(shí)現(xiàn)或做到的人”;гусьлапчатый(有蹼的鵝)代指“狡猾的人”;медвежийугол(熊的角落)代指“偏遠(yuǎn)之地”;канцелярскаякрыса(辦公室的老鼠)代指“因循守舊的政府或其它企業(yè)辦公人員”;свинья в ермолке(戴著帽子的豬)代指“貪婪、齷齪、不學(xué)無術(shù)的人”。這些帶有隱喻的成語、俗語就好像給我們所要描述的人、物、現(xiàn)象穿上了衣服,讓他們立刻有了物理觸感,更加形象化,能讓人更好的理解。
在俄語中還存在與動(dòng)物相關(guān)的特殊動(dòng)詞,比如:обезъяничать(模仿),該動(dòng)詞源于名詞обезьян(猴子);лисить(耍心計(jì)、耍詐、狡猾)與лиса(狐貍)是同根詞。這些特有的動(dòng)詞在俄語中被視為人類和地球相互關(guān)聯(lián)下產(chǎn)生的言語符號(hào),也就是說他們將活生生的大自然與人類聯(lián)系在一起。此外,這些動(dòng)詞也大多源自斯拉夫語,除了帶有動(dòng)詞特征,還同時(shí)展現(xiàn)了動(dòng)作的方式、目的、強(qiáng)度等信息。例如:ишачить這個(gè)詞除了字面上的“如牛馬般的勞作”之外,還暗指工作繁重而勞作者卻無怨無悔地順從著;павлиниться(自高自大),源自павлин(孔雀);бычиться(悶悶不樂),源自бык(公牛);петушиться(怒火中燒),源自петух(公雞)。這些動(dòng)詞在發(fā)展過程中也無一例外的借助了比喻、比較等修辭手法。
二、動(dòng)物詞匯在俄羅斯文學(xué)作品中的體現(xiàn)
俄羅斯的文學(xué)作品中也不乏動(dòng)物詞匯,尤其是與動(dòng)物有關(guān)的寓言和童話故事中,作者借助動(dòng)物詞匯形象有力的表達(dá)自己的思想。雖然作品中所描繪的不一定完全符合現(xiàn)實(shí)中動(dòng)物的生活習(xí)性,但由于作品的影響,人們會(huì)不自覺的對(duì)動(dòng)物的性格特點(diǎn)有程式化的認(rèn)定。就好比俄羅斯童話和寓言中常將狐貍描述成狡猾奸詐的動(dòng)物,卻沒有一個(gè)動(dòng)物學(xué)家能準(zhǔn)確說出狐貍之所以具備該性格的依據(jù),實(shí)際上,每一種動(dòng)物都有自己狡猾的一面。然而,正是這些作品中的動(dòng)物形象反應(yīng)出了人類的真實(shí)世界:激情、貪婪、機(jī)警、蠢笨、奸詐、友愛、信任、感激等一切與人類的情感和性格甚至習(xí)俗相關(guān)的東西。俄羅斯童話故事中的動(dòng)物形象不僅具有原始的特點(diǎn),還有獨(dú)具一格的性格特點(diǎn)。俄羅斯人認(rèn)為他們所描繪的動(dòng)物都保存著原始的生活方式,因此通過動(dòng)物所表達(dá)出來的思想、內(nèi)容則更為鮮明、中立,總是充滿了善良、憐憫和無私,而西方童話故事中卻時(shí)常會(huì)出現(xiàn)互相仇恨和敵視的場(chǎng)景??梢哉f,與動(dòng)物相關(guān)的童話故事是基于現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上按照人類意識(shí)編纂的反應(yīng)人類一定心理和愿望的故事。
與動(dòng)物相關(guān)的成語、俗語在俄羅斯寓言、童話故事中的運(yùn)用也不在少數(shù),最具代表性的便是《克雷洛夫寓言集》,在他之前萊蒙諾索夫,蘇馬羅科夫,茹科夫斯基都從事過類似的創(chuàng)作,但只有克雷洛夫讓寓言達(dá)到了前所未有的文學(xué)高度。正是這些成語、俗語讓創(chuàng)作者得以全方位、深入地描繪出了俄羅斯民族勤勞智慧的性格特點(diǎn)。最值得一提的是,克雷洛夫寓言故事中的動(dòng)物并不單單是某一個(gè)或某些人的化身,而是反映出了特定的社會(huì)人群的性格特征。作品中的獅子、熊、狼表現(xiàn)出了統(tǒng)治階級(jí)的行為特征,蜜蜂、綿羊則代表了廣大勞動(dòng)人民。創(chuàng)作者睿智地借鑒民間俗語、成語、行話創(chuàng)作出了更多的慣用表達(dá)語句:попрыгунья-стрекоза(草蜢-蜻蜓)代指輕浮、粗心大意之人,源自寓言故事《蜻蜓和螞蟻》;слонанеприметить(沒注意到大象)代指粗心大意之人,源自《好奇的人》;собачьядружба(狗之間的友誼)指代不牢固的友情、關(guān)系,源自《隱士和熊》;свиньяподдубом(橡樹下的豬)代指蠢笨、沒文化的人,源自《橡樹下的豬》;кукушкахвалитпетуха(布谷鳥夸獎(jiǎng)公雞)代指虛假的阿諛奉承,源自《布谷鳥和公雞》等。
從以上的論述中,可以看出,不論從修辭角度還是在文學(xué)作品中,俄語中的動(dòng)物詞匯都體現(xiàn)了其民族和地域特色,對(duì)該類詞匯的研究既有利于俄語學(xué)習(xí)者對(duì)俄羅斯民族性格、風(fēng)俗等的了解,也能幫助我們更好的理解與之相應(yīng)的大量實(shí)例。
參考文獻(xiàn)
[1] Брославская Е. М. Этнокультурныеособенностизооморфизмов в русском, украинском и английскомязыках.
一、在專門性的教育活動(dòng)中開展游戲化成語故事教學(xué)
為了讓幼兒更親密地接觸成語故事,我園在每周二、四下午開設(shè)了專門性的成語故事教育活動(dòng)。專門性的成語故事教育活動(dòng)以完整的形態(tài)將成語故事呈現(xiàn)給幼兒,但同時(shí)為了避免專門性成語故事教育活動(dòng)的枯燥性,我們?cè)趯?shí)踐中摸索了幾種游戲化的成語教學(xué)方式。
1.情境體驗(yàn)法
將成語故事教學(xué)內(nèi)容寓于一定的游戲情境中,讓幼兒通過多元的自主體驗(yàn)、直觀感受,更能有效地激發(fā)其參與活動(dòng)的積極性、主動(dòng)性。我們?cè)谝龑?dǎo)幼兒學(xué)習(xí)成語“百花齊放”時(shí),首先向幼兒介紹一些場(chǎng)景,如,草地、花園、公園等,讓幼兒有一個(gè)比較具體的環(huán)境概念,介紹完場(chǎng)景“美麗的花園”后,分配角色,分別讓幼兒來扮演“花”和“蝴蝶”,由一只“蝴蝶”圍繞著“花”在飛舞,循序漸進(jìn)到許多“花”開放引來更多“蝴蝶”飛舞,然后引出成語“百花齊放”,讓幼兒共同來體驗(yàn)開花的情境。這樣在情境游戲中,幼兒就能具體形象地理解成語意思了。
2.畫面聯(lián)想法
中國(guó)語言文化一直追求“詩、音、畫”一體的藝術(shù)境界,很多成語就是這樣“詞中有畫、畫中有詞”,讀著文字就會(huì)在腦海里浮現(xiàn)出生動(dòng)的畫面。因此,教師可以充分運(yùn)用“畫面聯(lián)想法”來幫助幼兒理解成語故事,并在游戲中發(fā)展幼兒的發(fā)散思維能力。如,在和幼兒一起學(xué)習(xí)成語故事“火中取栗”時(shí),我先出示小貓與小猴看到盛有栗子火盆的畫面,引導(dǎo)幼兒想象猜測(cè)故事的情節(jié),并讓幼兒用自己的語言來表述,在驗(yàn)證猜測(cè)中出示小貓用爪子在火盆中抓栗子的畫面,然后引導(dǎo)幼兒用簡(jiǎn)潔的話來概括表述,進(jìn)一步理解成語故事。又如,在引導(dǎo)幼兒學(xué)習(xí)“眉開眼笑”“愁眉苦臉”等成語時(shí),我們?cè)O(shè)計(jì)了看圖猜成語的游戲活動(dòng),讓幼兒邊欣賞畫面邊在比較中用成語匹配。在妙趣橫生的畫面前,幼兒一下子就被深深吸引,在聯(lián)想比較中學(xué)會(huì)了成語。
3.動(dòng)作表演法
為了打破成語故事教學(xué)的靜態(tài)模式,更好地激發(fā)幼兒學(xué)習(xí)成語故事的興趣,讓成語故事教學(xué)變得生動(dòng)活潑起來,我們嘗試在成語故事教學(xué)中采用動(dòng)作表演法,收到了良好的效果。如,在引導(dǎo)幼兒學(xué)習(xí)成語故事“百發(fā)百中”“驚弓之鳥”“相親相愛”中,我們一邊讓幼兒用自己的語言講述故事情節(jié),一邊配以形象的肢體動(dòng)作來表演。盡管幼兒的表演幼稚簡(jiǎn)單,但在表演的過程中,提高了幼兒學(xué)習(xí)成語的興趣,培養(yǎng)了他們的自信心,真正做到了玩得愉快,學(xué)得輕松。
二、讓區(qū)角游戲追隨成語故事教學(xué)
區(qū)角游戲是深受幼兒喜愛的游戲之一,同時(shí)區(qū)角游戲呈現(xiàn)給幼兒的學(xué)習(xí)環(huán)境比較寬松自由。在寬松的區(qū)角游戲氛圍中,給幼兒營(yíng)造自主學(xué)習(xí)成語故事的環(huán)境是十分有效的。
1.創(chuàng)設(shè)區(qū)域游戲中的成語故事樂園
在專門性的成語故事教育活動(dòng)結(jié)束后,我們會(huì)根據(jù)幼兒的興趣,將一些關(guān)于成語故事的道具、教具、玩具投放到各個(gè)區(qū)域中,供幼兒在游戲時(shí)間自由地探索、操作。如,在語言區(qū),我們?yōu)橛變洪_設(shè)了“成語故事表演會(huì)”:小小故事表演會(huì)是幼兒學(xué)習(xí)、交流成語故事的樂園。有時(shí)幼兒是三五成群席地毯而坐,有時(shí)則是大半幼兒圍成圓圈,“故事大王”們惟妙惟肖的講述打動(dòng)了所有的聽眾,一個(gè)個(gè)成語伴隨著美麗動(dòng)聽的故事深深地烙印在幼兒的腦海之中;在益智區(qū),我們布置了一個(gè)“動(dòng)物王國(guó)”,每個(gè)動(dòng)物的家里都貼有動(dòng)物成語填空,幼兒一到區(qū)域游戲時(shí)間,就會(huì)來到“動(dòng)物王國(guó)”玩“幫小動(dòng)物找家”的游戲。如,如“魚”得水、指“鹿”為馬、“狗”急跳墻、畫“龍”點(diǎn)睛等。又如,大家都熟悉的十二生肖,我們整理了有關(guān)十二生肖的成語,通過說成語比大小,玩十二生肖的成語游戲;在音樂區(qū),我們根據(jù)成語故事的性質(zhì),投放了不同的背景音樂,各種自制樂器,讓幼兒根據(jù)成語故事情節(jié)來進(jìn)行配樂、配器表演講述。
幼兒在區(qū)域游戲成語樂園中,自由輕松地體會(huì)著玩游戲?qū)W成語的快樂。
2.挖掘角色游戲中的成語故事寓意
角色游戲給幼兒創(chuàng)造了社會(huì)小團(tuán)體的交往環(huán)境。在角色游戲中,幼兒的一些角色行為蘊(yùn)涵著成語故事教育契機(jī)。如,在角色游戲中,有的幼兒一會(huì)兒當(dāng)水果超市營(yíng)業(yè)員,一會(huì)兒當(dāng)顧客到處跑,這時(shí)教師可以提醒幼兒不學(xué)故事中的小貓那樣“三心二意”;在娃娃家,“爸爸”“媽媽”有時(shí)會(huì)因?yàn)橐恍┯螒蛐袨榘l(fā)生爭(zhēng)執(zhí),這時(shí)教師也可以借機(jī)教育幼兒懂得“相親相愛”的道理……
總之,角色游戲中,成語故事教育的契機(jī)無時(shí)無刻不存在,教師只要時(shí)常做一個(gè)有心人,就能有效挖掘角色游戲中的成語故事寓意,從而讓成語故事來美化幼兒的游戲行為習(xí)慣,同時(shí)又能讓幼兒深入理解成語故事寓意,可謂一舉兩得。
三、在日常生活游戲中滲透成語故事課程
成語故事教育的契機(jī)隨處存在,關(guān)鍵看我們教師能否做一個(gè)“有心人”。為了讓成語故事課程能夠延續(xù)、提升,我們嘗試寓成語教育于一日的生活游戲中。
1.抓住日常生活中的隨機(jī)游戲
在幼兒園一日活動(dòng)的組織過程中,有許多過渡時(shí)間段,為了充分利用這些過渡時(shí)間段,避免時(shí)間的隱性浪費(fèi),我們?cè)O(shè)置了許多隨機(jī)性的成語故事小游戲。比如,在午餐活動(dòng)前,引導(dǎo)幼兒玩比較安靜的拍手游戲(你拍一,我拍一,一心一意學(xué)本領(lǐng)……)復(fù)習(xí)成語故事;在午睡前,給幼兒提供些視聽游戲:播放成語故事動(dòng)畫、CD等,讓幼兒帶著美好安定的情緒入睡,同時(shí)又有效地幫助幼兒復(fù)習(xí)了成語故事;在離園前,舉行同伴贊美會(huì),引導(dǎo)幼兒用學(xué)過的夸贊性成語來夸夸身邊的小伙伴,互相學(xué)習(xí)優(yōu)點(diǎn),營(yíng)造積極向上的班級(jí)氛圍。
2.用好大自然這本無字游戲書
陳鶴琴先生認(rèn)為“大自然、大社會(huì)是我們的活教材。”他主張讓幼兒多到大自然中去直接學(xué)習(xí),獲取直接的體驗(yàn)。是的,奇異的大自然也是幼兒感知、體驗(yàn)、學(xué)習(xí)成語的無字游戲書。大自然的花草樹木、泥土、石塊都滲透著淳樸的靈氣,我們應(yīng)該充分運(yùn)用好大自然這天然的教學(xué)樂園。
春天,當(dāng)萬物蘇醒時(shí)候,我們可以帶領(lǐng)幼兒走進(jìn)大自然,感受陽光的溫暖、彌漫的花香、婀娜的柳枝、飛舞的蝴蝶,從而告訴他們這樣的天氣就是“春光明媚”;夏天,我們可以帶幼兒在戶外感受什么是“夏日炎炎”“驕陽似火”;秋天,當(dāng)樹葉飄落時(shí),我們可以和幼兒一起去收集各種各樣的落葉,觀察果園里成熟的果子,從而體驗(yàn)“秋高氣爽”“葉落知秋”的成語意思;冬天,我們帶領(lǐng)幼兒走進(jìn)大自然,去親臨感受“寒冬臘月”“寒風(fēng)刺骨”“銀裝素裹”的意境,同時(shí)還可以培養(yǎng)幼兒不畏嚴(yán)寒的勇敢精神。在其樂融融的氛圍中,幼兒身臨其境學(xué)習(xí)有關(guān)“春”“夏”“秋”“冬”的成語,真是事半功倍、情景交融。
總之,在組織幼兒學(xué)習(xí)成語、成語故事時(shí),我們始終以游戲?yàn)榛净顒?dòng),讓游戲追隨于成語故事教學(xué)。在多樣化的成語教學(xué)游戲中,成語故事中蘊(yùn)涵的意義無聲地滋潤(rùn)了幼兒的心田,給幼兒增添了健康成長(zhǎng)的營(yíng)養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李燕.游戲與兒童發(fā)展.浙江教育出版社,2008-03.
[2]黃進(jìn).游戲精神與幼兒教育.江蘇教育出版社,2006-06.
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語;語義表達(dá);英漢對(duì)比
動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動(dòng)物詞語的語義基礎(chǔ)
之所以在漢語和英語中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英漢語言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語中有“asnakeinthegrass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感彩。
對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語上,它們表達(dá)相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“asgentleasalamb/asmeekasasheep”。“豬(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語都含有貶義的感彩。
對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國(guó)幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國(guó)人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語中有關(guān)“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國(guó)人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國(guó)人如此鐘愛雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國(guó)人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛憐、褒揚(yáng)之詞,如:“aluckydog(幸運(yùn)的人)”、“acleverdog(聰明的人)”、“l(fā)oveme,lovemydog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動(dòng)物詞語語義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)
對(duì)等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時(shí),詞語中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關(guān)動(dòng)物詞語的語義完全對(duì)等性
不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語義時(shí),兩種語言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
1.利用動(dòng)物形體特征形成的語義對(duì)等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“asslipperyasaneel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對(duì)等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“apapertiger”。英語中有“abird’sview”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。又例如:“adarkhorse(黑馬)”,“anuglyduck(丑小鴨)”,“bullmarket(牛市)”等。[1]107
3.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語義對(duì)等性。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N語言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“adarkhorse(黑馬)”,“awillinghorse(積極工作的人)”,“aTrojanhorse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“asly/craftyfox”,“ascunningasafox”等。又例如:“afishintroubledwater(渾水摸魚)”,“astimidasamouse(膽小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“asstrongasahorse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語義的完全對(duì)等性。
(二)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的部分對(duì)等性
所謂動(dòng)物詞語的語義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語義時(shí),不同語言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時(shí),在另一種語言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語。但兩種語言在表達(dá)同一語義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“aswiseasanowl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語用“猴”象征聰明、機(jī)靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“asblindasabat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下列詞語里,表達(dá)同一意義英漢語言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。
Leadadog’slife——過著牛馬般的生活
have/holdawolfbytheears——騎虎難下
aflyintheointment——一只老鼠害了一鍋湯
ikeacatonhotbricks——熱鍋上的螞蟻
likeadrownedrat——落湯雞
beatthedogbeforethelion——?dú)㈦u儆猴
donkey’syears——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drinklikeafish
吹?!猼alkhorse
害群之馬——blacksheep
對(duì)牛彈琴——cast/throwpearlbeforeswine
一丘之貉——birdsofthesamefeather
(三)英漢語言中動(dòng)物詞語語義表達(dá)的非對(duì)等性
一種語言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)某一語義時(shí),在另一種語言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時(shí),選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語在另一種語言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“whiteelephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“whiteelephant”。漢語里有很多有動(dòng)物名稱的詞語,英語里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如:
拍馬屁——licksb’sboots
蜻蜓點(diǎn)水——scratchthesurface
黔驢技窮——atone’swit’s/attheendofone’srope
馬到成功——immediatesuccessuponarrival
英語里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語表達(dá)。例如:
putthecartbeforethehorse——本末倒置
adoginthemanger——占著茅坑不拉屎
acat-and-doglife——經(jīng)常吵架的生活
raincatsanddogs——傾盆大雨
moneywillmakethemaretogo——有錢能使鬼推磨
三、動(dòng)物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動(dòng)物所代表的語義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過對(duì)這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語中,中國(guó)文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國(guó)家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]HORNBYAS.Oxfordadvancedlearner’sEnglish-Chinesedictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1997.
[2]陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-ChinaForeignLanguage,2005(1):33-37.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[4]張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2006.
[5]GUYUEGUO.Cross-culturalcommunication[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.