在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 莎士比亞的十四行詩

莎士比亞的十四行詩

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇莎士比亞的十四行詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

莎士比亞的十四行詩范文第1篇

[關(guān)鍵詞]莎士比亞 詩 詞匯 藝術(shù)

[中圖分類號]IO53.5 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2011)08-0024-02

研究英國文學(xué)不可不論及莎士比亞,因?yàn)樗侨祟惥裎拿鞯臉?biāo)志,是文學(xué)藝術(shù)的頂峰,也是世界文化遺產(chǎn)的精華與寶庫。全世界的文學(xué)愛好者喜愛他的作品,從不同角度理解和欣賞他詩歌的美句、戲劇的悲戚與歡喜,并從中感悟到無盡的樂趣與哲理。莎士比亞的文學(xué)創(chuàng)作,無論是戲劇還是詩歌,都是一門科學(xué),自成體系。他的每一部精品佳作,幾乎都具有無所不包的深刻內(nèi)容,震撼著全世界的文學(xué)愛好者。與莎士比亞同時代的劇作家本•瓊生(Ben Jonson)說:莎士比亞是“時代的靈魂”,是一座不需要陵墓的紀(jì)念碑。他不屬于一個世紀(jì),而屬于所有時代。(He was not of an age,but for all time)。數(shù)百年來,人類精神文明史證明,凡是有文字的地方就有莎士比亞。

莎士比亞戲劇的偉大之處世人皆知,人們大凡從四個層面來探討:主題、劇情、人物及語言。其悲、喜劇總是在探討人性,人性的陰暗面與光明面。然而,他的詩歌又何嘗不是如此呢?在他的154首十四行詩中,莎士比亞猶如一位閱盡人間冷暖的滄桑老人,在或是優(yōu)美或是哀怨的詩句中道盡人性的冷暖親情、野心與邪惡、友誼與愛情。我們閱讀莎士比亞的一些詩句,美律中總是給人留有一絲傷感,讓人回味、使人感嘆。

莎士比亞的十四行詩在世界文學(xué)歷史上占有著極其重要的地位,是歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動在英國詩壇上綻放的一束絢麗花朵。這些詩句不但包含著詩人強(qiáng)烈的感情,也蘊(yùn)含著深邃的思想。本文選擇莎士比亞十四行詩中的“第18首”來賞析莎翁是如何在優(yōu)美的詩句中運(yùn)用悲劇藝術(shù)渲染作品,使他的思想感情和藝術(shù)得以完美結(jié)合的。本詩是莎士比亞的代表性詩作之一。莎學(xué)專家愛德華•故勃勒( Edward Hubler) 認(rèn)為,莎士比亞的第18首十四行詩主要謳歌三個方面:1.詩歌的威力;2.愛友的美色;3.愛友的天性。國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,此詩情調(diào)優(yōu)美又有足夠的思想深度,其主題是表達(dá)“惟有文學(xué)可以和時間抗衡,文學(xué)即是人所創(chuàng)造的業(yè)績,因此這又是宣告人的偉大與不朽,其寓意大膽地表達(dá)了英國文藝復(fù)興時期人文主義的新思想”。由于此詩精湛的藝術(shù)技巧歷來為世人稱道,幾乎各家選本必加選注,對其的評論也比比皆是。人們從詩的深刻含義作分析的居多,而對其詩句詞語的選擇注意的很少。眾多消極意義濃重詞語的使用,有力地烘托了全文的感染力,令人感覺凄美,回味無窮。詩中寫道:

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand ‘rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this ,and this gives life to thee.

我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可愛更加溫婉;

狂風(fēng)會吹落五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短;

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;

每一樣美啊,總會失去美而凋落,

被時機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天絕不會凋枯,

你永遠(yuǎn)不會喪失你美的形象;

死神夸口你在他的影子里躑躅,

你將在不朽的詩句中與時間同長。

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

這里,詩人企圖用詩歌來使他所愛的人“無與倫比”的美貌永生。用于比喻所愛之人的美麗時,詩人選用了“夏日”“花”“天的巨眼”(太陽)等柔美的事物。但論及它們的美的同時,卻使用了“rough winds”“shake”“too short”“dimmed”“decline”“untrimmmed”“fade”“death”等一連串令人感傷的詞句,使讀者眼前立刻浮現(xiàn)出嬌嫩的五月之花蕊被“無情的狂風(fēng)”摧殘,無助地在空中搖擺跌落的哀怨。還有那溫暖的夏季,也會轉(zhuǎn)瞬即逝,留給人無盡的遺憾。就連太陽也會時而過于灼熱使人難耐,時而過于陰暗,使人方向難辨。接著,便是死亡陰影的步步逼近。這一系列凄涼的畫面,有效地襯托出在詩人的詩句里,愛人之美將在詩句里永存這一主題。使人心靈震顫的悲戚詞句的使用,生動地描寫了大自然的無情與冷漠,人生之短暫與凄涼,美麗事物的逐漸凋殘及死亡的無法逃避。這些生動的描述,都賦予了詩歌凄美的悲劇藝術(shù)效果,同時表達(dá)了詩人無力抗拒時間的流逝,只能使他所愛的人之美麗在詩的表現(xiàn)中克服時間得以永生的強(qiáng)烈情感。

“rough”一詞的含義是“洶涌的”“狂暴的”“劇烈的”,用以形容事物的粗狂與性烈。此處,詩人用來形容夏季里吹落花蕾的風(fēng),著實(shí)讓人感到一陣陣寒意。更深層面上,也寓意著社會之復(fù)雜與險惡,人生道路之崎嶇與不測,消極意味濃重;而“shake”一詞就更加劇烈,本意為上下劇烈的“搖撼”“搖動”“抖動”“抖顫”。五月里,美麗初開的花蕊被狂風(fēng)吹得在空中劇烈抖動,猶如一個無助的少女,任憑命運(yùn)的擺布而無力抗?fàn)?,消極色彩鮮明;詩人此處使用“too short”,意指夏季時間的有限,但其中卻包含著對生命之短暫的感嘆,對一切美好事物都會在一定時間內(nèi)消失的感悟,很是哀傷;“dim”一詞的原意是“暗淡”“無光澤”,此處詩人用來指太陽的光輝也會被遮暗,光彩照人的另一面體現(xiàn)得明確而具體。再也沒有“死亡”給人帶來的悲傷更加強(qiáng)烈了。詩的結(jié)尾處,詩人用了“decline”“untrimmed”“fade”等詞,意為“衰退”“摧殘”“失去光彩”等,襯托死亡的一步步逼近和不可逃避,消極情節(jié)凄涼。在使用了上述大量消極詞匯后,談及他的愛友的美麗和他詩歌的不朽時,詩歌的意境立刻轉(zhuǎn)為積極向上的堅(jiān)定信念,讓我們眼前一亮。莎士比亞試圖通過所有這些傷感色彩鮮明的詞句的使用,說明世間一切美好的人和事都抵不住自然的摧殘和時間的考驗(yàn)而慢慢褪去并消失,只有愛人的美麗被寫進(jìn)詩里,才可使其美麗永留人間?!爸灰祟惸芎粑?,眼睛看得見,我的詩就活著,使你的生命綿延?!痹姼璧浇Y(jié)尾處進(jìn)入了最高層次的寓意:真正偉大而永恒的是詩人的不朽詩作,由此表現(xiàn)出詩人對文學(xué)的熱愛和人文主義思想。

對于大多數(shù)的中國讀者而言,由于莎士比亞的十四行詩距今久遠(yuǎn),產(chǎn)生傳統(tǒng)藝術(shù)文化的隔膜是必然的。但大多莎翁的十四行詩與他的戲劇比較起來,要通俗易懂得多。我們的目的在于通過諸如此文類的評述,讓更多的讀者熟悉莎士比亞,喜愛莎士比亞的作品。當(dāng)然,把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美,但這在所難免。我們相信通過我們的評論和賞析,可以在某種程度上豐富大家的想象力,提高大家的品質(zhì),使更多的人拋棄一切自私的、惟利是圖的觀念,保留和珍惜一切高貴的、美好的思想和品質(zhì),這也就達(dá)到了我們的愿望。

【參考文獻(xiàn)】

[1](英)波西,比西,雪萊等(著),徐翰林(編譯).最美的詩歌[M].中國對外翻譯出版公司出版.

[2]李正栓,吳曉梅.英美詩歌教程[M].清華大學(xué)出版社出版.

莎士比亞的十四行詩范文第2篇

    關(guān)鍵詞:孫大雨 商乃詩 新詩創(chuàng)作 翻譯實(shí)踐

    商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個世紀(jì)二三十年代,隨著新詩運(yùn)動的發(fā)展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導(dǎo)致詩歌這一文體出現(xiàn)了嚴(yán)重的散文化傾向。商乃詩的出現(xiàn)便為尋找詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。

    “據(jù)我考查,直到1926年4月10日,中國的報刊上,才出現(xiàn)了第一首比較嚴(yán)格的按照意體十四行的格律寫作的漢語十四行詩。這首詩的題目叫《愛》,作者署名“孫子潛”。發(fā)表在北京的《晨報副鐫》第1376號上”。孫大雨發(fā)表了《愛》、《決絕》、《回答》、《老話》以及《惋惜》、《遙寄》等均為中國十四行詩的發(fā)展做出很好的實(shí)踐,他認(rèn)為一首好詩不應(yīng)該是大白話,而是有一定的內(nèi)在流動性,在十四行詩的創(chuàng)作上他更是勇于實(shí)踐與創(chuàng)作,并作為我國新詩創(chuàng)作時期一位依照意體十四行格律而寫作漢語十四行的詩人,有著其自身的創(chuàng)作張力所在。在《愛》中我們看得出孫大雨開始有意識的創(chuàng)作意大利體十四行詩,不僅僅運(yùn)用了意大利體的“四四三三”的結(jié)構(gòu)體式,而且遵守了其韻律“ABBA ABBA CDE CDE'’,同時也將詩行的高低按照韻腳的變化而排列,為十四行詩的創(chuàng)作更是增添了一層嚴(yán)謹(jǐn)。但孫大雨十四行詩的創(chuàng)作并不是刻板無靈活性的,另如他的《決絕》在形式上前八行為一段,后六行為一段,八行中又以每四行為一小段,六行中以每三行為一小段。韻式上前八句與《愛》相同“ABBAABBA”,后六句采用了不同于《愛》的“CDE DFF”,以及《回答》中后六句的“CDE FDE”;《老話》中的“CDE CDF”等等,后六行的靈活變化均在意體十四行詩的容許范圍之內(nèi),孫大雨能夠依據(jù)詩歌的具體情況將十四行詩的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致,更是為我國十四行詩的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

    同時,在孫大雨的商乃詩創(chuàng)作中,我們很明顯的看到跨行與跨節(jié)的現(xiàn)象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節(jié)如“悄悄退到沙灘下獨(dú)自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內(nèi)在流動與連綿不絕的音樂美感。人們對孫大雨19世紀(jì)20年代前后創(chuàng)作的商乃詩有著極好的評價,孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐弢特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡約的中國文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及之處”,卞之琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴(yán)整的十四行。”由此可見,孫大雨創(chuàng)作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動中國十四行詩的發(fā)展卻是產(chǎn)生了較大的影響,并啟發(fā)了我們更有興趣的去尋找、發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代語言的嚴(yán)謹(jǐn)、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。

    同樣,孫大雨在對莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內(nèi)在的詩味以及每一詩句中詞語的選取都是十分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,這也看出了他對莎翁、對商乃詩的熱愛程度。中國詩人對英國十四行詩的移植與改造經(jīng)歷了很長時間也經(jīng)歷了很多詩人的一步一步的努力才日趨完善,孫大雨對十四行詩的翻譯實(shí)踐可以從以下幾個大的方面來分析:

    一 對節(jié)奏的改造與移植

    詩歌的節(jié)奏與格律一直是孫先生詩歌觀念的一個重點(diǎn)所在,十四行詩的節(jié)奏與中國詩歌的格律與節(jié)奏密切相關(guān)。孫大雨在二十世紀(jì)七八十年代翻譯的莎士比亞十四行詩一如既往的比較注重節(jié)奏。如在翻譯第十八首時是嚴(yán)格按照莎士比亞“四四四二”共十四行的結(jié)構(gòu),另外根據(jù)其音組格律的翻譯觀,對莎士比亞的第十八首進(jìn)行翻譯時,無形中有著十二音五頓的節(jié)奏劃分,這樣翻譯出的作品讀起來節(jié)奏流動而不顯呆板,當(dāng)然在其它幾首中也有十三音五頓的情況,例如第七十三首、第八十七首、第一百一十一首等等,這在其新詩創(chuàng)作中也有所體現(xiàn),如《遙寄》的第一首,音節(jié)數(shù)有十二音、十三音也有十四音的。這也正說明了孫大雨翻譯詩歌的靈活性,對音節(jié)數(shù)的整齊與否比較寬松,而更注重頓數(shù)的整齊、節(jié)奏的流暢,在《雕蟲紀(jì)歷·自序》中卞之琳講道:我較后的經(jīng)驗(yàn)是在中文里十四行體,用每行不超過四頓或更短,可能用得自然,不然就不易成功?!倍鴮O大雨的十四行詩新詩創(chuàng)作以及翻譯大部分都是以五頓見多,這或許跟他的“以二或三個漢字為常態(tài)”進(jìn)行變化的“音組”理論的應(yīng)用有著一定的關(guān)系,每行均有嚴(yán)格的5個音組,即“五頓”。文學(xué)的翻譯需要經(jīng)過很多程序的磨合與適應(yīng),并沒有完全的全盤接受或不加任何的改變,意大利的sonnet在傳人英國后就發(fā)生了形式及語言上的改變,形成了英式的十四行詩。由此可見,孫大雨的翻譯也正說明了中國詩人對十四行詩的改造與移植,同時也成就了中國化的十四行詩的發(fā)展前進(jìn),這是中國詩人作為譯者的職責(zé)。  二 采用跨行與跨節(jié)

    英語和漢語是兩種不同的語言體系,所以詩歌在語言范圍內(nèi)的重點(diǎn)也就不同,英詩注重重音與音節(jié)的節(jié)奏,而漢語詩歌是音節(jié)與意義的統(tǒng)一體,所以英詩的創(chuàng)作比較注重形式的節(jié)奏性,那在漢譯的過程中就要注意這一特點(diǎn),在尊重意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行或者跨節(jié),提高整個詩歌行之間與小節(jié)之間的銜接性,最重要的漢譯中要使跨行、跨節(jié)的關(guān)鍵點(diǎn)語義的歇息較大,否則則會破壞詩歌的意義完整性。如孫譯莎士比亞十四行詩第六十六首的前兩句:

    厭倦了這種種,我求死亡來給我

    安息,如眼見才能被命定做乞丐,

    這樣看來在追求音節(jié)與音組的情況下,孫大雨找到了這句中的語義歇息較大的點(diǎn)來完成跨行。在這一方面,孫大雨并不是逐字逐句的生搬硬套的去翻譯,這在對雪萊的《西風(fēng)頌》的翻譯中有所體現(xiàn),“The winged seeds,where thy lie cold and low,/Each like a corpse withinits grave,until /Thine azuresister of the Spring shallblow”(摘自第一首第三段)第一行與第二行并未跨行,而第二行與第三行之間的until作為一個暫時性的輕音步完成了語義的歇息與跨行,“冬寒的床上,它們?nèi)傻乖谀抢?冷而低,粒粒像一具尸體在墓中,/要等你蔚藍(lán)的青春小妹來吹起”,可以看出孫譯的時候?qū)⒌谝恍泻偷诙羞M(jìn)行了跨行,第二行和第三行沒有跨行,但也完整的表達(dá)了詩意,同時也沒有破壞原詩的節(jié)奏流動,充分發(fā)揮了詩人譯詩的主動性。

    三 翻譯中契合情感的選詞

    十四行詩和我國的古典詩詞有著容量較小的相似之處,均用精致的詩體將詩人的情感與思想真真切切的表達(dá)出來,這是其它詩體所難以達(dá)到的。因此,它也就要求譯者更要注重詩中措辭的選取,莎士比亞的十四行詩詩句優(yōu)美,譯詩也應(yīng)該達(dá)到這樣一種效果才能更加接近原作,真實(shí)的表達(dá)原作的精神風(fēng)貌與情感流露,孫大雨在翻譯中非常注重用語的恰當(dāng),同時也與大白話保持了適當(dāng)?shù)木嚯x,他的翻譯更多的是在保持原作的情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,以原詩為底色,繪出了中國韻味的商乃詩。例如“When I be-hold the violet past prime"孫大雨譯為:“當(dāng)我眼見到紫羅蘭香散花殘”讓人聯(lián)想到唐代詩人李商隱《無題》中的“東風(fēng)無力百花殘”;在第十八首第五和第六句:‘‘Sometime too hot the eyeof heaven shines, And oftenis his gold complexion dimm’d”,孫譯為“晴空里赤日有時光照得過亮,/它那赫奕的金容會轉(zhuǎn)成陰晦;”第五句中“hot"一詞,孫大雨既譯出了太陽的炙熱,又譯出了陽光光線的過亮,這樣就和后面第六句中“陰晦”有了鮮明的照應(yīng),使整個詩歌內(nèi)在錯綜聯(lián)絡(luò),也確切的表達(dá)了詩歌的情感狀態(tài)。

    十四行詩格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)工整,各韻腳押韻交替進(jìn)行,尤其是莎士比亞體“ABAB CDCD E-FEF GG”的韻式及其變式更是給商乃詩提供了更多的節(jié)奏變化,此外,莎翁十四行詩中的意象表達(dá)更是絕妙,這些對于中國詩人的翻譯學(xué)習(xí)都是一筆寶貴的財富,但在學(xué)習(xí)西方的同時我們更要去追求具有中國特點(diǎn)的商乃詩,為我們建構(gòu)新詩、發(fā)展新詩做重要的引導(dǎo)。

    掩卷回味,孫大雨作為新詩前進(jìn)道路上的“探索者”與“實(shí)踐者”,立足于中國詩歌的文化,融會貫通中西詩學(xué),為推動中國現(xiàn)代詩學(xué)進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]孫近仁編,孫大雨詩文集[H],石家莊:河北教育出版社,1996#-12月。

    [2]孫大雨譯,英詩選譯集[M],上海:上海外語教育出版社,1999年10月。

    [3]孫近仁、孫佳始,耿介清正——孫大雨紀(jì)傳[M],太原:山西人民出版社,1999年。

莎士比亞的十四行詩范文第3篇

關(guān)鍵詞:孫大雨 商乃詩 新詩創(chuàng)作 翻譯實(shí)踐

商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個世紀(jì)二三十年代,隨著新詩運(yùn)動的發(fā)展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導(dǎo)致詩歌這一文體出現(xiàn)了嚴(yán)重的散文化傾向。商乃詩的出現(xiàn)便為尋找詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。

“據(jù)我考查,直到1926年4月10日,中國的報刊上,才出現(xiàn)了第一首比較嚴(yán)格的按照意體十四行的格律寫作的漢語十四行詩。這首詩的題目叫《愛》,作者署名“孫子潛”。發(fā)表在北京的《晨報副鐫》第1376號上”。孫大雨發(fā)表了《愛》、《決絕》、《回答》、《老話》以及《惋惜》、《遙寄》等均為中國十四行詩的發(fā)展做出很好的實(shí)踐,他認(rèn)為一首好詩不應(yīng)該是大白話,而是有一定的內(nèi)在流動性,在十四行詩的創(chuàng)作上他更是勇于實(shí)踐與創(chuàng)作,并作為我國新詩創(chuàng)作時期一位依照意體十四行格律而寫作漢語十四行的詩人,有著其自身的創(chuàng)作張力所在。在《愛》中我們看得出孫大雨開始有意識的創(chuàng)作意大利體十四行詩,不僅僅運(yùn)用了意大利體的“四四三三”的結(jié)構(gòu)體式,而且遵守了其韻律“ABBA ABBA CDE CDE'’,同時也將詩行的高低按照韻腳的變化而排列,為十四行詩的創(chuàng)作更是增添了一層嚴(yán)謹(jǐn)。但孫大雨十四行詩的創(chuàng)作并不是刻板無靈活性的,另如他的《決絕》在形式上前八行為一段,后六行為一段,八行中又以每四行為一小段,六行中以每三行為一小段。韻式上前八句與《愛》相同“ABBAABBA”,后六句采用了不同于《愛》的“CDE DFF”,以及《回答》中后六句的“CDE FDE”;《老話》中的“CDE CDF”等等,后六行的靈活變化均在意體十四行詩的容許范圍之內(nèi),孫大雨能夠依據(jù)詩歌的具體情況將十四行詩的特點(diǎn)發(fā)揮的淋漓盡致,更是為我國十四行詩的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

同時,在孫大雨的商乃詩創(chuàng)作中,我們很明顯的看到跨行與跨節(jié)的現(xiàn)象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節(jié)如“悄悄退到沙灘下獨(dú)自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內(nèi)在流動與連綿不絕的音樂美感。人們對孫大雨19世紀(jì)20年代前后創(chuàng)作的商乃詩有著極好的評價,孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡約的中國文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及之處”,卞之琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴(yán)整的十四行?!庇纱丝梢姡瑢O大雨創(chuàng)作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動中國十四行詩的發(fā)展卻是產(chǎn)生了較大的影響,并啟發(fā)了我們更有興趣的去尋找、發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代語言的嚴(yán)謹(jǐn)、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。

同樣,孫大雨在對莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內(nèi)在的詩味以及每一詩句中詞語的選取都是十分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,這也看出了他對莎翁、對商乃詩的熱愛程度。中國詩人對英國十四行詩的移植與改造經(jīng)歷了很長時間也經(jīng)歷了很多詩人的一步一步的努力才日趨完善,孫大雨對十四行詩的翻譯實(shí)踐可以從以下幾個大的方面來分析:

一 對節(jié)奏的改造與移植

詩歌的節(jié)奏與格律一直是孫先生詩歌觀念的一個重點(diǎn)所在,十四行詩的節(jié)奏與中國詩歌的格律與節(jié)奏密切相關(guān)。孫大雨在二十世紀(jì)七八十年代翻譯的莎士比亞十四行詩一如既往的比較注重節(jié)奏。如在翻譯第十八首時是嚴(yán)格按照莎士比亞“四四四二”共十四行的結(jié)構(gòu),另外根據(jù)其音組格律的翻譯觀,對莎士比亞的第十八首進(jìn)行翻譯時,無形中有著十二音五頓的節(jié)奏劃分,這樣翻譯出的作品讀起來節(jié)奏流動而不顯呆板,當(dāng)然在其它幾首中也有十三音五頓的情況,例如第七十三首、第八十七首、第一百一十一首等等,這在其新詩創(chuàng)作中也有所體現(xiàn),如《遙寄》的第一首,音節(jié)數(shù)有十二音、十三音也有十四音的。這也正說明了孫大雨翻譯詩歌的靈活性,對音節(jié)數(shù)的整齊與否比較寬松,而更注重頓數(shù)的整齊、節(jié)奏的流暢,在《雕蟲紀(jì)歷?自序》中卞之琳講道:我較后的經(jīng)驗(yàn)是在中文里十四行體,用每行不超過四頓或更短,可能用得自然,不然就不易成功?!倍鴮O大雨的十四行詩新詩創(chuàng)作以及翻譯大部分都是以五頓見多,這或許跟他的“以二或三個漢字為常態(tài)”進(jìn)行變化的“音組”理論的應(yīng)用有著一定的關(guān)系,每行均有嚴(yán)格的5個音組,即“五頓”。文學(xué)的翻譯需要經(jīng)過很多程序的磨合與適應(yīng),并沒有完全的全盤接受或不加任何的改變,意大利的sonnet在傳人英國后就發(fā)生了形式及語言上的改變,形成了英式的十四行詩。由此可見,孫大雨的翻譯也正說明了中國詩人對十四行詩的改造與移植,同時也成就了中國化的十四行詩的發(fā)展前進(jìn),這是中國詩人作為譯者的職責(zé)。

二 采用跨行與跨節(jié)

英語和漢語是兩種不同的語言體系,所以詩歌在語言范圍內(nèi)的重點(diǎn)也就不同,英詩注重重音與音節(jié)的節(jié)奏,而漢語詩歌是音節(jié)與意義的統(tǒng)一體,所以英詩的創(chuàng)作比較注重形式的節(jié)奏性,那在漢譯的過程中就要注意這一特點(diǎn),在尊重意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行或者跨節(jié),提高整個詩歌行之間與小節(jié)之間的銜接性,最重要的漢譯中要使跨行、跨節(jié)的關(guān)鍵點(diǎn)語義的歇息較大,否則則會破壞詩歌的意義完整性。如孫譯莎士比亞十四行詩第六十六首的前兩句:

厭倦了這種種,我求死亡來給我

安息,如眼見才能被命定做乞丐,

這樣看來在追求音節(jié)與音組的情況下,孫大雨找到了這句中的語義歇息較大的點(diǎn)來完成跨行。在這一方面,孫大雨并不是逐字逐句的生搬硬套的去翻譯,這在對雪萊的《西風(fēng)頌》的翻譯中有所體現(xiàn),“The winged seeds,where thy lie cold and low,/Each like a corpse withinits grave,until /Thine azuresister of the Spring shallblow”(摘自第一首第三段)第一行與第二行并未跨行,而第二行與第三行之間的until作為一個暫時性的輕音步完成了語義的歇息與跨行,“冬寒的床上,它們?nèi)傻乖谀抢铮涠?,粒粒像一具?/p>

體在墓中,/要等你蔚藍(lán)的青春小妹來吹起”,可以看出孫譯的時候?qū)⒌谝恍泻偷诙羞M(jìn)行了跨行,第二行和第三行沒有跨行,但也完整的表達(dá)了詩意,同時也沒有破壞原詩的節(jié)奏流動,充分發(fā)揮了詩人譯詩的主動性。

三 翻譯中契合情感的選詞

十四行詩和我國的古典詩詞有著容量較小的相似之處,均用精致的詩體將詩人的情感與思想真真切切的表達(dá)出來,這是其它詩體所難以達(dá)到的。因此,它也就要求譯者更要注重詩中措辭的選取,莎士比亞的十四行詩詩句優(yōu)美,譯詩也應(yīng)該達(dá)到這樣一種效果才能更加接近原作,真實(shí)的表達(dá)原作的精神風(fēng)貌與情感流露,孫大雨在翻譯中非常注重用語的恰當(dāng),同時也與大白話保持了適當(dāng)?shù)木嚯x,他的翻譯更多的是在保持原作的情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,以原詩為底色,繪出了中國韻味的商乃詩。例如“When I be-hold the violet past prime"孫大雨譯為:“當(dāng)我眼見到紫羅蘭香散花殘”讓人聯(lián)想到唐代詩人李商隱《無題》中的“東風(fēng)無力百花殘”;在第十八首第五和第六句:‘‘Sometime too hot the eyeof heaven shines,|And oftenis his gold complexion dimm’d”,孫譯為“晴空里赤日有時光照得過亮,/它那赫奕的金容會轉(zhuǎn)成陰晦;”第五句中“hot"一詞,孫大雨既譯出了太陽的炙熱,又譯出了陽光光線的過亮,這樣就和后面第六句中“陰晦”有了鮮明的照應(yīng),使整個詩歌內(nèi)在錯綜聯(lián)絡(luò),也確切的表達(dá)了詩歌的情感狀態(tài)。

十四行詩格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)工整,各韻腳押韻交替進(jìn)行,尤其是莎士比亞體“ABAB CDCD E-FEF GG”的韻式及其變式更是給商乃詩提供了更多的節(jié)奏變化,此外,莎翁十四行詩中的意象表達(dá)更是絕妙,這些對于中國詩人的翻譯學(xué)習(xí)都是一筆寶貴的財富,但在學(xué)習(xí)西方的同時我們更要去追求具有中國特點(diǎn)的商乃詩,為我們建構(gòu)新詩、發(fā)展新詩做重要的引導(dǎo)。

掩卷回味,孫大雨作為新詩前進(jìn)道路上的“探索者”與“實(shí)踐者”,立足于中國詩歌的文化,融會貫通中西詩學(xué),為推動中國現(xiàn)代詩學(xué)進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]孫近仁編,孫大雨詩文集[H],石家莊:河北教育出版社,1996#-12月。

[2]孫大雨譯,英詩選譯集[M],上海:上海外語教育出版社,1999年10月。

[3]孫近仁、孫佳始,耿介清正――孫大雨紀(jì)傳[M],太原:山西人民出版社,1999年。

莎士比亞的十四行詩范文第4篇

[文章編號]:1002-2139(2016)-08-0-02

約翰?鄧恩是17世紀(jì)英國玄學(xué)派詩歌的重要代表人物,其作品主要包括詩歌、書簡和布道文等。其中,詩歌主要以愛情、諷刺、宗教等為題材,在語言、情景、想象等方面獨(dú)具特色?!端郎瘢隳湴痢肥青嚩髟娂渡袷ナ男小分械牡?0首,該詩“清楚地表達(dá)了詩人看淡死亡,認(rèn)為死后人類的身體可以得到休息,靈魂可以得到解脫的宗教思想?!奔?xì)讀《死神,你莫驕傲》,讀者不難發(fā)現(xiàn),該詩是一首較為典型的十四行詩,詩歌行文基本按照彼特拉克式十四行詩寫成,完美地繼承了意大利式十四行詩的部分特點(diǎn),同時也凸顯其革新之處。本文旨在通過細(xì)讀《死神,你莫驕傲》,從音韻、結(jié)構(gòu)、語言修辭及主題等方面探索并闡釋鄧恩在該詩中對十四行詩詩歌藝術(shù)的創(chuàng)新,以期更好地理解鄧恩的詩歌藝術(shù)。

一、音韻

“十四行詩起源于意大利中世紀(jì)的宮廷,是一種顯得很不自然的詩體形式,其最直觀的特點(diǎn)是不對稱?!蔽乃噺?fù)興時期,十四行詩發(fā)展成熟,由意大利傳入了歐洲其他國家,進(jìn)入了繁榮階段。其中,在意大利,皮特拉克是這種詩體的主要代表,而在英國,莎士比亞則是重要的十四行詩代表人物。皮特拉克開創(chuàng)的皮特拉克體和莎士比亞發(fā)展形成的莎士比亞體是十四行詩中較為突出的兩類詩體。通過文本細(xì)讀,讀者不難發(fā)現(xiàn),鄧恩的《死神,你莫驕傲》是基本按照皮特拉克體十四行詩形式寫成,繼承了皮特拉克體十四行詩的基本音韻特征,同時又展現(xiàn)他獨(dú)特的創(chuàng)新之處。

首先,該詩在音步方面有所創(chuàng)新。傳統(tǒng)十四行詩一般采取的韻步格式是五步抑揚(yáng)格,而鄧恩的《死神,你莫驕傲》總體采用了五步抑揚(yáng)格,但其中又有所變化,在詩的第九行表現(xiàn)得尤為突出。詩歌第九行“Thou art slave / to fate, / chance, kings / and des / perate / men” 共可劃為六個音步,其中有三個揚(yáng)抑格,一個抑揚(yáng)格,一個抑抑格,一個揚(yáng)揚(yáng)格,整行詩節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,強(qiáng)烈地表達(dá)了主人公蔑視死亡的心理。

其次,該詩的韻律創(chuàng)新十分突出。彼特拉克斷承“西西里詩派”、“溫柔的新體詩派”的傳統(tǒng),以浪漫的激情,優(yōu)美的音韻,豐富多彩的色調(diào),來表現(xiàn)人物變化而曲折的感情,給詩歌注入了一股新時代的人文主義思想,其押韻格式通常為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,DCD以及ABBA,ABBA,CDC,CDC等格式。在《死神,你莫驕傲》中,鄧恩并沒有照搬彼特拉克體的押韻格式,而是大膽創(chuàng)新,使詩歌的韻律有所變化,從而形成自己獨(dú)到的特色。詩中韻腳為:thee,so,overthrow,me,be,flow,go,delivery,men,dwell,well,then,eternally,die,大致構(gòu)成了ABBA,ABBA,CDDC,EE押韻格式,其中,前八行構(gòu)成的韻律與彼特拉克體前八行韻律一致,可稱之為包韻或吻韻。鄧恩對音韻的創(chuàng)新在于后六行的韻腳,既不是彼特拉克體的CDE,CDE格式,也不是CDC,DCD格式,更不是CDC,CDC格式,而是采用了CDDC,EE格式。值得一提的是,第十一行韻腳eternally和第十二行韻腳die構(gòu)成的是近韻,即不完全押韻。鄧恩在十四行詩中韻律的創(chuàng)新,既不落入俗套,又使詩的韻律更加完美 ,讓讀者耳目一新。

二、結(jié)構(gòu)

《死神,你莫驕傲》在結(jié)構(gòu)方面的創(chuàng)新尤為微妙?!白钤绲氖男性娪擅啃惺且粋€音節(jié)、共十四行的詩行組成,分成前八行(octave)和后六行(sestet)?!北颂乩梭w十四行詩也分成兩部分:前一部分共八行,由兩段四行詩組成,后一部分六行,由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。整體而言,《死神,你莫驕傲》承襲了“前八后六”的結(jié)構(gòu),但具有細(xì)微變化,表現(xiàn)為四、四、四、二的詩節(jié)編排結(jié)構(gòu)。意大利詩歌理論家曾試圖解釋十四行詩為什么是十四行,以及“前八后六”結(jié)構(gòu)的魅力何在:“如說第一個四行詩節(jié)提出命題,第二個四行詩節(jié)給出證明,后六行的前三行進(jìn)一步確定,最后三行得出結(jié)論。”鄧恩在《死神,你莫驕傲》中對十四行詩“前八后六”結(jié)構(gòu)的內(nèi)容安排進(jìn)行了細(xì)微的革新。鄧恩在詩的第一、第二行提出了“死神并不強(qiáng)大可怕”的論點(diǎn);而第三行到第八行都是在舉例支撐前面提出的論點(diǎn),力圖證明死神不能打到任何人,死對人而言只是休憩,是靈魂的解脫;第九,第十行從死神本身出發(fā),將死神比喻為與災(zāi)難為伍的奴隸,表達(dá)了詩人對死神的蔑視;第十一、十二行則說明死神并沒有什么厲害之處;第十三、十四行得出結(jié)論,死神也將死去。鄧恩在詩中這樣安排內(nèi)容,使得整首詩的結(jié)構(gòu)更加緊湊,節(jié)奏更加緊迫,讓讀者產(chǎn)生共鳴,有著強(qiáng)烈的情感效果。

三、語言修辭

“多恩的詩歌意蘊(yùn)深沉,才思峻刻,風(fēng)格清曠雄奇,意象突兀奇特,語言新瘦硬,掃盡纖艷?!钡拇_如此,鄧恩作為玄學(xué)派的創(chuàng)始人和主要代表人物,“他打破了傳統(tǒng)詩歌所采用的彼特拉克式的甜美、嬌柔的詩風(fēng),對詩歌進(jìn)行了大膽的革新”,從而形成了自己的獨(dú)特的詩歌藝術(shù)特色。

在語言方面,傳統(tǒng)十四行詩的語言用詞特別考究華麗,頗有嬌柔之姿,而鄧恩的十四行詩用詞樸素,語言生新瘦硬,兼具口語化特征?!端郎瘢隳湴痢烽_篇即以“戲劇獨(dú)白”的方式,喊出:“死神,你莫驕傲,盡管有人說你……”,之后又以對話的形式展開敘述,口語化特征明顯,描述富于故事性和戲劇性。就語言風(fēng)格而言,可謂意蘊(yùn)深沉,才思峻刻,風(fēng)格清曠雄奇,具有濃厚的思辨特征。

在修辭方面,傳統(tǒng)十四行詩中常見的修辭手法主要有明喻、暗喻、提喻、象征、擬人、反諷、夸張、雙關(guān)、移就等等,鄧恩對詩歌比喻修辭進(jìn)行了大膽的變革。鄧恩將兩個毫不相關(guān)的主題以一種奇妙的、匪夷所思的方式聯(lián)系在一起,進(jìn)行比喻,這種比喻的方法被后人稱之為“奇思妙喻”?!端郎?,你莫驕傲》是一首典型的玄學(xué)派詩歌,奇思妙喻是它在修辭上的一大特色。詩中,鄧恩將死亡比作休憩,比作睡眠,表達(dá)他對死亡的蔑視;詩歌第九行,鄧恩將死神比作命運(yùn)、機(jī)會、君主、亡命之徒的奴隸,表明死亡并不強(qiáng)大,并不可怕;該詩最后兩句“睡了一小覺之后,我們便永遠(yuǎn)覺醒了,再也不會有死亡,你死神也將死去”,直接表達(dá)了“死神終究死去”的觀點(diǎn),說明死亡只是瞬間的,而死后的快樂卻是永恒的。鄧恩的這些比喻看似不合常理,但發(fā)人深思,意蘊(yùn)深厚。鄧恩首創(chuàng)奇喻,給十四行詩的修辭手法注入了一股新鮮血液增添了詩歌的趣味性。

四、主題

傳統(tǒng)十四行詩大都以愛情、時間、友誼、倫理等為主題,表達(dá)人文主義的思想?!班嚩魇男性姷捏w裁宗教神學(xué)為主,其主題主要是懺悔和恐懼死亡。”鄧恩拓展了十四行詩的題材范圍,將傳統(tǒng)十四行詩愛情等主題擴(kuò)展到宗教神學(xué)和死亡的主題上來,促進(jìn)了十四行詩的進(jìn)一步發(fā)展。毋庸置疑,十四行詩《死神,你莫驕傲》就是鄧恩打破傳統(tǒng)、創(chuàng)作革新的一個典例。《死神,你莫驕傲》是鄧恩詩集《神圣十四行詩》中的第10首,而《神圣十四行詩》正是以宗教神學(xué)為大主題,《死神,你莫驕傲》則是一首在宗教神學(xué)主題的背景下以死亡為主題的十四行詩,打破了傳統(tǒng)十四行詩愛情主題為尊的局面,對十四行詩的主題進(jìn)行了革新和改進(jìn)。詩中鄧恩將死神稱之為 “可憐的死神”,不但毫不畏懼死神的強(qiáng)大,反而將死亡比作休憩,是靈魂的解脫,強(qiáng)烈地表達(dá)了他對死亡的蔑視。

莎士比亞的十四行詩范文第5篇

莎士比亞在早期作品《威尼斯商人》中塑造了一個惟利是圖、冷酷無情的高利貸者夏洛克的形象,是莎士比亞喜劇的巔峰,但它也是喜劇中的悲劇,它探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題,具有極大的社會諷刺性。

出乎所有人意料的是,生活中莎士比亞自己后來也淪為了金錢的“奴隸”,掙更多的錢成了他最關(guān)心的事。莎士比亞不僅交易房地產(chǎn),甚至還從事起了一項(xiàng)副業(yè)――充當(dāng)放貸者。他像《威尼斯商人》中的主人公夏洛克一樣放起了“高利貸”,以很高的利益回報專向遭遇經(jīng)濟(jì)困難的朋友和熟人放貸,以幫助他們“擺脫困境”。后來,莎士比亞經(jīng)常將那些還不起債的借錢人送上法庭,莎士比亞還曾和那些“賴債者”頻頻打官司。

莎士比亞還曾橫刀奪愛,不顧朋友之誼冒充其與美女幽會一次。莎士比亞偷聽到同劇組演員理查德?布巴吉和一個年輕美女約定了一場秘密的幽會。那名女性對理查德說:“你晚上來我房間時,暗號是宣布你自己是理查三世?!睕]想到莎士比亞在夜晚提前來到這名女性黑暗的閨房,并說出了“幽會暗號”,成了這名女性的入幕之儐。當(dāng)理查德興沖沖趕來時,他發(fā)現(xiàn)門上貼著一張莎士比亞寫的紙條:“征服者威廉已經(jīng)比理查三世捷足先登。”

莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,其詩打破原有詩體的慣例,獨(dú)樹一幟,被稱為“莎體”。 莎士比亞一生寫下一百五十四首十四行詩,這些詩大約創(chuàng)作于1590 年至1598 年之間,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨(dú)立的審美價值。但令人難以置信的是,莎士比亞是著名的同性戀者,他的這一系列十四行詩幾乎都是寫給他的同性戀人的,這不能不讓那些癡迷莎士比亞愛情詩的讀者大倒胃口。

莎士比亞的遺囑也很奇怪。1610 年的某日,莎士比亞從倫敦隱退,終于回到被冷落了多年的妻子身邊。然而,在1616 年他去世前擬寫的遺囑中,他卻將所有的財產(chǎn),包括谷倉、馬廄、果園、土地等,都留給了長女蘇珊娜。小女兒只得到“一只銀質(zhì)鍍金大碗”,因?yàn)樗薜娜孙@然令莎士比亞失望――比她年齡小,還讓別的女人懷了孕。至于與他結(jié)發(fā)34 年的妻子安妮,莎士比亞在遺囑中僅僅插寫了這么一句:把我第二好的床及床上用品留給我的妻子。

相關(guān)期刊更多

汽車與配件

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

百聯(lián)集團(tuán)有限公司

食品與發(fā)酵工業(yè)

北大期刊 審核時間1-3個月

中國輕工業(yè)聯(lián)合會

成都行政學(xué)院學(xué)報

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中共成都市委員會

中宁县| 孝义市| 铜川市| 桃园县| 涡阳县| 元朗区| 如皋市| 封丘县| 边坝县| 搜索| 平定县| 勃利县| 九江市| 平江县| 嵩明县| 三台县| 林州市| 乌拉特后旗| 磐安县| 金山区| 白山市| 定州市| 永宁县| 福贡县| 乡城县| 湖北省| 信丰县| 嘉祥县| 临安市| 昌黎县| 昌宁县| 巢湖市| 九龙城区| 武平县| 阳泉市| 眉山市| 新余市| 新绛县| 普宁市| 乾安县| 惠来县|