在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 莎士比亞的作品

莎士比亞的作品

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇莎士比亞的作品范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

莎士比亞的作品

莎士比亞的作品范文第1篇

摘要 “戲劇反諷”在莎士比亞劇作中發(fā)揮的巨大作用,使得他的戲劇充滿了無窮的藝術(shù)魅力。本文從兩個(gè)方面來論述莎士比亞作品中造成“戲劇反諷”效果的手段,以揭示莎劇“戲劇反諷”所具有的巨大魅力。

關(guān)鍵詞:莎士比亞 戲劇反諷 手段 技巧

中圖分類號(hào):I106.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一“戲劇反諷”的含義

“戲劇反諷”也有人稱“嘲弄”或“揶揄”等,是戲劇及其他文字樣式常用的手法。關(guān)于戲劇反諷的定義,在莎士比亞評(píng)論中也提到過。各類百科全書、文學(xué)詞典也有專條解釋。但是這些評(píng)論和解釋都有些片面。而在中國(guó),無論是在對(duì)莎士比亞的戲劇進(jìn)行評(píng)論的作品中,還是在對(duì)我國(guó)自己的傳統(tǒng)戲曲、現(xiàn)代話劇進(jìn)行評(píng)論的作品中,都極少提及“戲劇反諷”這樣的概念。因此,在這里有必要就“戲劇反諷”進(jìn)行說明。

《百年版布留沃文學(xué)詞典》對(duì)“戲劇反諷”的解釋是:“有觀眾領(lǐng)會(huì)舞臺(tái)上某個(gè)場(chǎng)景或某句話的含義與意思而劇中人卻沒有領(lǐng)會(huì)”。即“觀眾知道,劇中人不知道”,但是在有些時(shí)候“不知道”的并不是在臺(tái)上的全部劇中人,而是其中的一個(gè)或幾個(gè),而在這種場(chǎng)合,“戲劇反諷”的效果往往更明顯,更強(qiáng)烈。伏恩(Vanghn)的《戲劇手冊(cè)》對(duì)“戲劇反諷”的定義進(jìn)行了改進(jìn),他認(rèn)為,“戲劇反諷”是:一種戲劇技巧,它使觀眾擁有劇中人物所不知道的知識(shí),因此,觀眾們便覺得有時(shí)比劇中人物更加高明,他們能看出某一行動(dòng)的含義而劇中人物卻不能。

他們的價(jià)值在于不但指出了“戲劇”特征和適用范圍,并且指出了戲劇反諷的兩種不同的功用。盡管上述定義都各有不足,他們卻都地提到了“戲劇”最基本的特征:劇中人的不知與觀眾的知,這種戲劇性在觀眾中產(chǎn)生反響,才能吸引觀眾的注意力和興趣,讓他們有耐心有興味地從頭看到尾,因此,“戲劇反諷”的核心就是知與不知的對(duì)立與沖突?!皯騽》粗S”的手法可以用在喜劇中,也可以用在悲劇中,但作用是不同的。在喜劇中,它能造成誤解、身份誤會(huì),以及混亂;在悲劇中,它可以使在臺(tái)上演出的不愉快的事件更為可怕。

二莎氏作品中造成“戲劇反諷”的手段

莎士比亞作品中的“戲劇反諷”,都是通過劇中人物的不知或無知兩個(gè)方面表現(xiàn)出來的:其一是對(duì)另一或另一部分劇中人物的身份的無知,由此導(dǎo)致“身份誤會(huì)”,其二是對(duì)他們本人所處的情境的無知,由此產(chǎn)生“情境誤會(huì)”。

1用“身份誤會(huì)”來表現(xiàn)“戲劇反諷”

所謂“身份誤會(huì)”,就是因某種原因認(rèn)錯(cuò)了或沒有認(rèn)出人,在舞臺(tái)上常??梢栽斐墒只尚Φ膱?chǎng)面?!吧矸菡`會(huì)”也可以由純粹的無知造成,而手法豐富多彩。

用“身份誤會(huì)”來表現(xiàn)“戲劇反諷”,在西方戲劇(特別是喜劇)中是有傳統(tǒng)的,造成身份誤會(huì)的一套手法也為人們所熟知。所以在莎戲中比較醒目:如劇中人物的改頭換面,甚至改裝成另一個(gè)人。盡管在該劇本的故事中或許就有改裝一事,但對(duì)觀眾來說,這種手法的人為性還是較清楚的。姆韋克在論“諷刺”時(shí)指出:“在劇院里沒有比身份誤會(huì)造成的諷刺更常見的現(xiàn)象了”。

莎士比亞戲劇的創(chuàng)作中,“身份誤會(huì)”比較常見的形式為“偽裝”、“男扮女裝”這兩種形式。它們使莎士比亞的戲劇自成一格,在其他的作品中突顯了他的魅力所在。

(1)“偽裝”在莎劇中的出現(xiàn)頻率很高。不過,人們談到莎氏的“偽裝”總把注意力放到異性人物的身份變換上。其實(shí)在相當(dāng)一些劇中,同性劇中人的改裝也起著不可忽視的作用。例如他著名的悲喜劇《一報(bào)還一報(bào)》,維也納公爵為了重整綱紀(jì),把權(quán)利交給了他的助手安哲魯,自己說是出游去了??蓪?shí)際上,他把自己打扮成教士模樣,在暗中查訪民情,整個(gè)戲除了開頭和結(jié)尾,公爵全是以教士身份出現(xiàn)。這不僅使他有機(jī)會(huì)了解到底層人民的痛苦、高層官吏的腐敗,也使他卷入了一些十分滑稽可笑的場(chǎng)面,有時(shí)不得不聽別人講他壞話。

比如在第三幕第二場(chǎng),公爵在監(jiān)獄門前遇見了路西奧,兩人談起了公爵。在兩個(gè)人的對(duì)話中,路西奧對(duì)公爵說“……他(公爵)自己也是喜歡逢場(chǎng)作戲的”,還說到了公爵喜歡玩女人,在這種情況下,公爵只能是無可奈何。他只說了句“這我可不信,因?yàn)槟悴恢滥阕约涸谡f些什么話,可是公爵倘使有一天回來……我要請(qǐng)你當(dāng)著他的面回答我的問話?!币粋€(gè)是不知道對(duì)方是誰(shuí)在指著鼻子罵,一個(gè)是有苦難言,強(qiáng)作笑容,不過還算是為后面的結(jié)尾埋下了伏筆,產(chǎn)生了像這種妙趣橫生的場(chǎng)面。莎士比亞在悲劇、悲喜劇,甚至歷史劇中也要見縫插針地用上幾招“偽裝”,用它來解決矛盾和問題。

(2)莎士比亞運(yùn)用“女扮男裝”技巧也很有特點(diǎn)。莎士比亞的天才技巧不僅表現(xiàn)在他對(duì)“偽裝”法的運(yùn)用上,更表現(xiàn)在他通過“女扮男裝”塑造起來的戲劇形象,及好多舉世文明的戲劇大作之中?!锻崴股倘恕贰ⅰ督源髿g喜》、《第十二夜》,都是莎劇運(yùn)用這種手法的珍品。

《威尼斯商人》中的鮑西婭為支持丈夫、救助朋友,裝扮成年輕的法官,在法庭上擊敗了狡詐的夏洛克。她的才華、氣度,都在這里表現(xiàn)得淋漓盡致??墒酋U西婭的男裝及他們的對(duì)話不但擊敗了夏洛克,而且使法庭氣氛不再那么嚴(yán)肅。反倒使戲劇變的幽默滑稽。

在法庭上兩位年輕女子也戲弄了各自的丈夫一番,使整個(gè)戲得以在喜劇中結(jié)尾。莎士比亞在劇中對(duì)戲劇反諷的運(yùn)用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。除了在一些十分明顯的地方可以覺察到莎士比亞是用了“戲劇反諷”以外,還有很多時(shí)候,它是在我們不知不覺中運(yùn)用的,因此顯得十分自然妥帖。但在一些劇作家或細(xì)心的觀眾心里,它們卻沒有被忽視。因?yàn)橥沁@些細(xì)小的場(chǎng)面,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。

2用“情境誤會(huì)”來表現(xiàn)“戲劇反諷”

莎士比亞在他劇作生涯的開端寫了一系列以歷史事件為內(nèi)容的戲,一部分是以英國(guó)編年史為藍(lán)本的,另一部分則主要取材于古代羅馬的歷史,在大部分這樣的作品里,莎士比亞把歷史上,特別是英國(guó)歷史上的動(dòng)蕩、戰(zhàn)亂搬上了舞臺(tái),王公貴族明爭(zhēng)暗斗,爾虞我詐,有政治舞臺(tái)上的周旋,也有軍事戰(zhàn)場(chǎng)上的拼搏,這些內(nèi)容,恰恰為情境誤會(huì)的設(shè)計(jì)提供了素材。

在莎士比亞的戲劇作品中,造成“情境誤會(huì)”的手法并不只限于設(shè)計(jì),有時(shí)候,劇中人的單獨(dú)的“無知”也是使他對(duì)某一情境產(chǎn)生誤會(huì)的原因,所謂單獨(dú)的無知,并不是因?yàn)橛腥嗽O(shè)下了計(jì)謀而他不知道,只是簡(jiǎn)單地對(duì)某個(gè)事件沒有足夠的了解,因而做出了與目的要求不相符合的事。

當(dāng)然,莎士比亞的種種“設(shè)計(jì)”、“無知”,其實(shí)都是歷史事實(shí),但是戲劇家所做的其實(shí)不僅只是把史實(shí)改為對(duì)話直接搬上舞臺(tái),他要做大量的藝術(shù)加工與修整,使它能上演,能吸引觀眾。莎士比亞也是對(duì)這些事實(shí)是經(jīng)過加工剪裁后才搬上舞臺(tái)的,而正是他的這些改編,才把莎士比亞同別人區(qū)別開來。他的“戲劇”能巧妙自然地把歷史事實(shí)與戲劇手法結(jié)合起來,使人看去讀來并不覺得有人工斧鑿過甚之感。

在莎士比亞的五、六個(gè)劇作中,戲劇反諷幾乎支配了全劇的發(fā)展,它貫穿在全劇結(jié)構(gòu)之中,例如悲劇《奧瑟羅》,悲喜劇《一報(bào)還一報(bào)》,喜劇《錯(cuò)誤的喜劇》、《皆大歡喜》和《第十二夜》等,其中大部分是其作品的精華。當(dāng)戲劇反諷支配故事情節(jié)發(fā)展并貫穿于全劇時(shí),在所有的重場(chǎng)戲中,戲劇反諷都起了決定性的,或不可忽視的作用。但是在莎劇中還有很多劇,雖然在其中大部分場(chǎng)次中沒有運(yùn)用戲劇反諷,或沒有以戲劇反諷為中心展開的情節(jié),可是它們的重場(chǎng)戲中,戲劇反諷的作用仍然非常重要。這樣的劇情往往出現(xiàn)在“突轉(zhuǎn)”、“復(fù)雜化”、“結(jié)尾”處。在莎士比亞作品中,戲劇反諷在這些戲劇中的運(yùn)用也是相當(dāng)成功的。

莎士比亞作品博大精深,數(shù)百年來人們對(duì)莎劇津津樂道、贊嘆不已。莎劇之所以受人歡迎并具有無窮的魅力,“戲劇反諷”的運(yùn)用在莎劇中起著重要的作用。莎士比亞在自己的劇本中為各類人物提供了展示自己的舞臺(tái),讓人物的善與惡,美與丑的交鋒在這個(gè)舞臺(tái)上通過“戲劇反諷”充分的展現(xiàn)。他塑造的人物,展示的情節(jié)不管是那種體裁都給人留下深刻的印象。莎劇已經(jīng)成為西方戲劇史上的高峰。

參考文獻(xiàn):

[1] 李偉民:《中國(guó)莎士比亞戲劇研究綜述》,《國(guó)外文學(xué)》,1997年。

[2] 莎士比亞,朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)社,2000年。。

[3] 莎士比亞:《莎士比亞戲劇集》,人民文學(xué)出版社,1978年又重新修訂定名為:《莎士比亞全集》。

[4] 莎士比亞:《莎士比亞全集》(八、九),人民文學(xué)出版社,1978年。

[5] 莎士比亞:《威尼斯商人》,上海圣約翰書院學(xué)生最早用英語(yǔ)演出,1902年。

[6] 施咸榮:《莎士比亞和他的戲劇》,北京出版社,1981年。

莎士比亞的作品范文第2篇

Feng Hong

(Weinan Teachers University,Weinan 714000,China)

摘要: 文學(xué)版本是文學(xué)譯本的基礎(chǔ),也是文本研究的基礎(chǔ)。當(dāng)前中國(guó),對(duì)莎士比亞研究中的版本包括國(guó)內(nèi)注釋本,以及中譯本研究方面還存在不足,應(yīng)當(dāng)引起莎學(xué)研究者的關(guān)注。

Abstract: Version of the literary text is the foundation of its translated version and the foundation of the text study as well. In modern China there are some problems in its version, translated edition and annotated version, which Chinese scholars should pay much attention to.

關(guān)鍵詞: 莎士比亞 中譯本 版本與注釋本

Key words: Shakespeare; Chinese version; edition and annotated version

中圖分類號(hào):G412 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2011)14-0304-02

0引言

莎士比亞作品登陸中國(guó)大約已經(jīng)有近170年的歷史,在這170年間,中國(guó)的幾代學(xué)者不遺余力地把莎士比亞作品以各種形式翻譯成中文,讓莎士比亞在中國(guó)生根成長(zhǎng)。在當(dāng)代中國(guó)莎士比亞作品的翻譯仍然是一個(gè)焦點(diǎn)問題,而且對(duì)于翻譯所依循的版本非常重視,除此之外,莎士比亞作品的注釋在當(dāng)代中國(guó)也有相關(guān)書籍出版。無疑這些成果讓莎士比亞在中國(guó)的研究有了更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但縱觀目前莎氏的版本注釋本及譯本在中國(guó)的現(xiàn)狀,還有不少問題值得深入探討。

1中國(guó)莎士比亞研究中版本與中譯本的現(xiàn)狀及存在的問題

對(duì)于文學(xué)文本的翻譯來講,版本的選擇是一個(gè)重要問題,一直都受到足夠的重視。版本質(zhì)量直接影響到譯文的整體美學(xué)效果,乃至對(duì)文學(xué)文本評(píng)價(jià)的方向,甚至還會(huì)涉及到譯本是否與原文本思想內(nèi)容一致的大問題。在莎士比亞研究中,選擇莎士比亞作品的何種文本和其他文學(xué)文本翻譯一樣,毫不例外應(yīng)該受到應(yīng)有的重視。對(duì)于中國(guó)出現(xiàn)的莎作譯本的原作版本進(jìn)行梳理后,發(fā)現(xiàn)莎作的目前現(xiàn)有的幾個(gè)中譯本中,由于局限于譯者當(dāng)年取得版本的條件,所獲得的原作版本不是很優(yōu),也不一種可能就是在當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)對(duì)版本問題重視程度不夠,“相當(dāng)多的譯者忽視了莎作版本的選擇”[1],而導(dǎo)致譯本中出現(xiàn)了這樣或是那樣的問題。

辜正坤認(rèn)為,目前莎士比亞的各種英文版本自莎士比亞第一個(gè)版本出現(xiàn)的四百年來,累積已經(jīng)達(dá)到一千三百余種。而早年朱生豪與梁實(shí)秋譯本依照的是牛津版,這個(gè)版本在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高的。[1]方平的譯本主要“參照了歐美當(dāng)代備受重視的Bevington全集本(1992年)與Riverside全集(1974年)”。[2]對(duì)于中國(guó)莎士比亞作品翻譯使用那種版本較優(yōu)的問題,莎士比亞研究大家李偉民教授認(rèn)為“最好采用J. D. Wisonde的新莎士比亞版?!钡壳耙M(jìn)國(guó)內(nèi)的版本中未見Wisonde的新莎士比亞版。不過令人欣喜的是,在一千三百種眾多的英文版本中,中國(guó)的莎士比亞研究專家已經(jīng)為中國(guó)的莎學(xué)研究者與愛好者引進(jìn)了《阿登版莎士比亞》。辜正坤對(duì)阿登版做了比較詳細(xì)的介紹,首先從讀者角度,認(rèn)為這個(gè)版本主要為學(xué)術(shù)界讀者和普通讀者(包括學(xué)者、大學(xué)生、演員、戲迷等)之用。對(duì)莎氏的每部作品都有一個(gè)長(zhǎng)篇導(dǎo)讀兼序文,其主要目的是詳細(xì)介紹莎士比亞每一部作品的故事出處、劇本的基本結(jié)構(gòu)、戲劇語(yǔ)言特色、人物的塑造、文體的風(fēng)格、文本的沿革、時(shí)代背景、戲劇演出史及其他綜合性莎學(xué)名家的相關(guān)評(píng)論等?!栋⒌前嫔勘葋啞返奶攸c(diǎn)是注釋比一般注釋本詳細(xì),他認(rèn)為這個(gè)版本對(duì)于中國(guó)外語(yǔ)界的文學(xué)研究者、翻譯者和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,無疑是當(dāng)前最理想的版本。其次,在系列叢書中,有注釋方面歧義的情況下,把各家學(xué)說都呈現(xiàn)給讀者,當(dāng)然校訂者同時(shí)提出了自己的看法,這是做主要是要達(dá)到評(píng)介客觀的目的,和中國(guó)古典學(xué)術(shù)著作《十三經(jīng)注疏》或《周易折中》的做法有點(diǎn)相類似。此外,對(duì)四開本以及對(duì)開本到后世數(shù)十家重要??北局谐霈F(xiàn)的異說,《阿登版莎士比亞》把他們?nèi)鐚?shí)的反映給讀者,這樣百家爭(zhēng)鳴的方式有利于文藝的進(jìn)步,這也算是很大度的一種做法。在書的末尾部分有各類附錄,這些附錄往往與劇情原型相有關(guān)聯(lián),或與作品的形成有較為明顯的淵源關(guān)系。而且書中的資料來源都有出處,有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。部分劇中還穿插有劇中格局樂譜,當(dāng)時(shí)演劇的的基本構(gòu)成情況等豐富內(nèi)容。因而,阿登版可供閱讀欣賞,也可供研究之用,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究大有幫助。[3]

除過新阿登版之外,似乎在國(guó)內(nèi)引進(jìn)原版書系列中再?zèng)]有象這樣的莎士比亞引進(jìn)版行世。當(dāng)然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá),可以在各種網(wǎng)上購(gòu)到國(guó)外的版本,但是買哪一個(gè)版本,沒有專家學(xué)者的指導(dǎo)還真是個(gè)問題。

對(duì)中國(guó)學(xué)者完成莎士比亞作品注釋的在中國(guó)也是寥寥無幾。目前有由裘可安主持,由國(guó)內(nèi)莎學(xué)研究者分單行本進(jìn)行注釋的一套莎劇自1984年陸續(xù)出版,到現(xiàn)在已經(jīng)完成。但僅只這一套,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足越來越多的莎學(xué)愛好者和學(xué)習(xí)者之用。而且這個(gè)版本現(xiàn)在多數(shù)已經(jīng)脫銷,既然在網(wǎng)上也無法購(gòu)得。另有羅益民2010年所著的《莎士比亞十四行詩(shī)名篇詳注》應(yīng)該是第一本中國(guó)學(xué)者完成的莎士比亞十四行詩(shī)的注釋本,但不是莎士比亞全部154首十四行詩(shī)。除此之外,再?zèng)]有中國(guó)學(xué)者完成的莎劇與莎詩(shī)的注釋本,這在中國(guó)算是一件憾事!

那么在中國(guó)到底有多少莎士比亞的譯本,李偉民對(duì)其做了相關(guān)統(tǒng)計(jì):不算沒有經(jīng)過改譯、重校而冠以莎士比亞全集之名和重印出版的眾多版本,僅翻譯或經(jīng)過改譯、增補(bǔ)、重校的《莎士比亞全集》就有6套,他們分別是朱生豪等譯(1978年人民文學(xué)版)、朱生豪、虞爾昌譯(1957年臺(tái)北世界書局版)、梁實(shí)秋譯(1967年臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司版)、朱生豪等譯(1997新時(shí)代版)、朱生豪等譯(1998年譯林版)、方平主編主譯(2000年河北教育版)。[3] 另一莎學(xué)研究者辜正坤認(rèn)為完整的中文版《莎士比亞全集》共有4種,分別是人民文學(xué)出版社版,譯林出版社版,臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司版和河北人民出版社版。[4]辜正坤所提供的四種漢譯版本沒有給出具體的出版社與出版時(shí)間。但照上面李偉民所做的統(tǒng)計(jì)信息,辜正坤認(rèn)為的人民文學(xué)出版社版是1978年版,譯林版當(dāng)屬1998年版,臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司版應(yīng)該是1967年梁實(shí)秋版,而河北人民出版社這一版本應(yīng)指方平主編主譯的《新莎士比亞全集》,由河北教育出版。

從以上所提到的全譯本,去除以朱生豪為第一譯者的重復(fù)情況來看,實(shí)際在中國(guó)的全譯本僅只三套而已。對(duì)于以朱生豪為第一譯者的版本,只是補(bǔ)充了朱生豪所沒有完成的其余為數(shù)不多的幾個(gè)劇以及詩(shī)歌罷了。筆者認(rèn)為真正意義上這不能計(jì)數(shù)為一個(gè)新的全譯本。

其他的所謂的全譯版本,只不過是重復(fù)翻印而已,雖然有些所謂的全譯新版認(rèn)為對(duì)朱生豪譯本中出現(xiàn)的翻譯問題做了相關(guān)的修訂處理。

莎士比亞作品在中國(guó)駐足一百七十年之久,到目前為止僅只有三套真正意義上的全譯本,實(shí)為憾事。

當(dāng)然,除過這三個(gè)全譯本外,對(duì)莎士比亞劇作部分翻譯的還有不少,如孫大雨的《莎士比亞四大喜劇》和《莎士比亞四大悲劇》,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》和孫法理的《查理二世》等。

士比亞作品,除劇作外還有他的十四行詩(shī)。對(duì)于十四行詩(shī)的翻譯目前約有數(shù)十種之多。讀秀庫(kù)中以“莎士比亞十四行詩(shī)”為搜索條件,可以找到97種出版書目(2000-2010(54),1990-1999(27),1980-1989(14),1950-1959(2))。主要譯者有梁實(shí)秋、梁宗岱、屠岸、曹明倫、辜正坤和艾梅等人。詩(shī)歌的翻譯最見譯者的文學(xué)功力,而且最不容易出現(xiàn)雷同或抄襲現(xiàn)象,以上六位名家相對(duì)于中國(guó)眾多學(xué)者而言,從譯者的數(shù)量上來看太少,即使有數(shù)十位也是不足以見出中國(guó)詩(shī)學(xué)的發(fā)達(dá)程度,因此還需要中國(guó)學(xué)者繼續(xù)努力,完成更多的莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯工作。對(duì)于莎氏的長(zhǎng)詩(shī)而言情況也是大致如此,需要更多的譯本出現(xiàn)。

如前所述,莎士比亞的全譯本僅只三套。即使這三套全本,從翻譯研究角度來看,“多年來莎士比亞翻譯研究并沒有引起莎學(xué)界的足夠重視,甚至也沒有引起翻譯界的重視,沒有或很少有人進(jìn)行全面總結(jié)研究,已經(jīng)出版的莎學(xué)著作和莎士比亞辭典對(duì)這方面也少有述及?!盵1]

當(dāng)前對(duì)于三套譯本的研究成果,目前多是字詞文字校對(duì)式的性質(zhì),不能深入到句法與篇章的層次進(jìn)行,或是修辭文體方面的研究。這樣的研究方法是傳統(tǒng)方法。鑒于這種情況,莎學(xué)研究者還得利用新的研究手段,利用現(xiàn)在電子輔助工具完成相關(guān)研究。對(duì)于句法與篇章層面的研究可以借助于現(xiàn)在計(jì)算機(jī)工具開展基于語(yǔ)料庫(kù)的定量研究,以更為客觀的手段與方法探討莎士比亞的作品。

2結(jié)語(yǔ)

莎士比亞研究在中國(guó)正如翻譯研究在中國(guó)一樣還不夠發(fā)達(dá)。對(duì)于莎學(xué)研究者來說,首先要解決的是有更多的好的莎士比亞版本登陸中國(guó),其次要有較好的文本注釋,這樣才能把翻譯工作做好。有了更多的譯本,中國(guó)的莎學(xué)研究才能更加的繁榮,這將進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)的文學(xué)發(fā)展及語(yǔ)言的豐富性。

參考文獻(xiàn):

[1]李偉民.中國(guó)莎士比亞批評(píng)史[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2006:285,273.

[2]胡開寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].上海:外語(yǔ)研究,2009(5):65.

莎士比亞的作品范文第3篇

莎士比亞戲劇的經(jīng)典對(duì)話和場(chǎng)景,已經(jīng)形成了思維定勢(shì)。如果說,這300多年里,我們讀的從來都不是真正的莎士比亞,你會(huì)作何感想?

莎士比亞最原始版本的《羅密歐與朱麗葉》中所描繪的愛情悲劇并不像現(xiàn)在看到的那般精致、傷感。令我們印象深刻的朱麗葉在羅密歐死后給他深情一吻,其實(shí)是后來人為了渲染氣氛加上去的,莎士比亞最早并沒有寫過這個(gè)場(chǎng)景。

在莎士比亞的原稿里,《哈姆雷特》中的王子獨(dú)白部分沒有那么冗長(zhǎng);《奧賽羅》里也沒有奧賽羅在自殺前親吻妻子尸體的舞臺(tái)提示,甚至奧賽羅本人也沒有自殺;《李爾王》最早只是體現(xiàn)個(gè)人悲劇,而并非如今苦大仇深的王朝災(zāi)難;《麥克白》中,麥克白夫人安撫丈夫,說他無需因?yàn)闅⑺烙⒏裉m國(guó)王鄧肯而害怕,還保證他會(huì)安然逃脫懲罰。但是原始劇本中,麥克白夫人僅僅在詢問:“我們?cè)诤ε率裁?”

后世對(duì)莎士比亞的作品有多種演繹,要命的是,戲劇作品中一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變化,都可能導(dǎo)致人物性格及故事情節(jié)發(fā)生重大改變。據(jù)考證,沙翁的許多戲劇都有兩個(gè)版本,一個(gè)就是1623年出版的對(duì)開本,另一個(gè)是四開本,即那個(gè)時(shí)代流傳的盜版。莎翁撰寫這些戲劇后300多年間,編輯通常對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行摘選和混合,最后形成新的版本出版發(fā)行。也就是說,在這300多年里,我們讀的從來都,不是真正的莎士比亞。莎士比亞其實(shí)也是那個(gè)時(shí)代的大眾文化偶像,雅俗共賞,遠(yuǎn)不如現(xiàn)在被詮釋的那么高深莫測(cè)。

好的文學(xué)作品往往讓人看完之后心生感慨,有才之士大筆一揮添磚加瓦。英國(guó)利物浦大學(xué)的研究人員認(rèn)為,讀莎士比亞可以使大腦活動(dòng)更加積極。他們發(fā)現(xiàn)在讀莎士比亞作品中的某些文字時(shí),大腦的反應(yīng)與遇到某些難題時(shí)相似――如果答案顯而易見,那么人們很快就會(huì)因無聊而感到厭煩,但如果文字中表達(dá)的含義不那么簡(jiǎn)單,大腦會(huì)表現(xiàn)得很興奮。莎士比亞喜歡在一些看上去很普通的句子中嵌入幾個(gè)生僻的詞匯,使閱讀者的大腦時(shí)刻保持高度警惕。

莎士比亞的作品范文第4篇

>> 利用《指南》提升家長(zhǎng)科學(xué)育兒能力 用好《指南》 共筑育兒夢(mèng) “帶娃指南”透露的育兒信息,哪些可以借鑒? 傾聽莎士比亞 試論莎士比亞 掃描莎士比亞 發(fā)明莎士比亞 莎士比亞遠(yuǎn)行 為了莎士比亞…… 走近莎士比亞 指南 猴子與機(jī)器莎士比亞 莎士比亞名言錄 梁實(shí)秋與《莎士比亞全集》 邂逅莎士比亞書店 湯顯祖和莎士比亞 莎士比亞神秘的背影 莎士比亞曾是個(gè)惡棍? 莎士比亞的恥辱穿越 莎士比亞在加拿大 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國(guó) > 政治 > 莎士比亞育兒指南 莎士比亞育兒指南 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對(duì)公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者: 周惠民")

申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 周惠民,臺(tái)灣政治大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng),曾留歐十年

“哦買噶”莎士比亞系列是一次創(chuàng)新而大膽的嘗試,通過輕松活潑的呈現(xiàn)方式,讓年輕人更愿意接受莎翁的經(jīng)典劇作。

愛情技巧? 沒問題。如何殺死國(guó)王?沒有人比他更擅長(zhǎng)。讓莎士比亞提供育兒建議?還是省省吧,朱麗葉的父親幾年前就得去見社會(huì)服務(wù)部門的人,而哈姆雷特的媽媽早就得看心理醫(yī)生了,但是英國(guó)人埃姆斯?安德魯斯認(rèn)為,莎翁還是有些東西教給爸爸媽媽們。埃姆斯?安德魯斯,曾任中學(xué)教師,現(xiàn)在住在英格蘭康沃爾郡,他圖文并茂的書《莎士比亞育兒指南》已經(jīng)出版。

《莎士比亞育兒指南》每一頁(yè)都有精辟的評(píng)論和安德魯斯的幽默線條畫。讓我們來看一幅,“現(xiàn)在是詛咒你出生的時(shí)候了!”一位父親從床上坐起來,附身面對(duì)哭泣的孩子說,“我希望貪婪的狼吃掉你?!边@些話引用自莎翁的《亨利六世》。

從寶寶出生的快樂到青少年后離家而去。從孩子出生后,大人的睡眠被剝奪到孩子挑食,喜歡可怕的音樂,這些問題莎士比亞都有答案,或者至少是有苦澀的詛咒。正如作者所言,孩子的工作就是激怒他們的父母,父母的工作就是被激怒,在這不幸的安排中蘊(yùn)含著很多的幽默。

其實(shí)你可以隨時(shí)向莎翁學(xué)習(xí),如果你的孩子在超市發(fā)脾氣,你就轉(zhuǎn)向其他購(gòu)物者宣布,“它的任何部分都不是源于我,這種恥辱來自未知的恥辱自身”估計(jì)會(huì)有觀眾會(huì)知道這是引用在《無事生非》中的句子。當(dāng)你的孩子快把你氣瘋了,你就告訴他,“求你讓我一個(gè)人呆一會(huì)兒,你去別的地方發(fā)泄你的愚蠢吧”。(《第十二夜》)

莎士比亞的劇作向來被視作英國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中最耀眼的明珠,妙語(yǔ)連珠、扣人心弦,讓這些經(jīng)典之作被莊重嚴(yán)肅的光環(huán)所圍繞。正統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者鐘愛紙上的優(yōu)美語(yǔ)言,不喜枯燥文字的大眾亦可去劇院欣賞唯美的舞臺(tái)劇,不可撼動(dòng)的經(jīng)典一直在以各種傳統(tǒng)的形式為人們所品味。

然而古典風(fēng)十足的著作未必是當(dāng)下新新人類的菜,于是一些人腦洞大開,將莎翁名作進(jìn)行改編,“哦買噶”莎士比亞系列(OMG Shakespeare series)驚艷亮相。其中網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和表情符號(hào)的出現(xiàn)瞬間讓古樸的劇本充滿喜感,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,風(fēng)格嘻哈搞怪,迎合了年輕一族的閱讀習(xí)慣。

目前,已被“翻譯”為表情語(yǔ)言的莎翁著作包括《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《麥克白》和《仲夏夜之夢(mèng)》。讓我們來看看“YOLO朱麗葉”,這是蘭登書屋2015年推出的兩本莎士比亞戲劇之一。YOLO的意思是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“你只能活一次”。

“哦買噶”莎士比亞系列是一次創(chuàng)新而大膽的嘗試,通過輕松活潑的呈現(xiàn)方式,讓年輕人更愿意接受莎翁的經(jīng)典劇作。該系列改編的最大亮點(diǎn)在于主角開始用智能手機(jī)聊天,頗具現(xiàn)代文化氣息,非常應(yīng)景。這些書引發(fā)行之后,引起了渲染大波,一位教育專家,在《每日郵報(bào)》上,宣稱這些書“絕對(duì)是災(zāi)難性的?!?認(rèn)為這樣亂來會(huì)給經(jīng)典帶來“毀滅性”打擊,降低了教育的含金量。

莎士比亞的作品范文第5篇

關(guān)鍵詞:莎士比亞 主題 創(chuàng)作意圖 英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)

伍爾夫一直被視為英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的先鋒,她的作品向來以新銳的寫作技巧、對(duì)人性的深刻洞見和極富詩(shī)意的語(yǔ)言見長(zhǎng)。這部小說也不例外?!哆_(dá)洛維夫人》語(yǔ)言優(yōu)美,以意識(shí)流的表現(xiàn)手法,在記憶與現(xiàn)實(shí)間來回跳躍,主要描繪了男女主人公各自在1926年6月的一天中的經(jīng)歷。雖然小說采用了很多現(xiàn)代派的寫作技巧,卻同時(shí)引經(jīng)據(jù)典,和過去的文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。除了引用希臘神話和《神曲》中的典故,小說反復(fù)引援了英國(guó)文學(xué)大家莎士比亞的作品。莎翁的作品,在小說中不但被多個(gè)人物頻繁引用,其形象本身還作為一個(gè)文學(xué)意象,被作者賦予了多層含義。事實(shí)上,小說的構(gòu)架就是緊緊圍繞著對(duì)莎翁劇作《辛白林》的影射構(gòu)建的,而作者運(yùn)用莎翁這一經(jīng)典文學(xué)的代表形象有其文學(xué)上和非文學(xué)上的多重意圖。莎士比亞一直以來被奉為英國(guó)最偉大的作家,他不僅代表了英國(guó)文學(xué)的歷史與傳統(tǒng),也是大不列顛帝國(guó)文化的結(jié)晶。正因如此,伍爾夫作品中對(duì)莎士比亞的引用并不能簡(jiǎn)單地從文學(xué)意義上理解,而應(yīng)把其放在更廣闊的文化和政治背景中加以考察。本篇論文希望從《達(dá)洛維夫人》中對(duì)莎翁作品的引用入手,挖掘小說賦予莎士比亞這一文學(xué)形象的各種深意。本篇論文包括三部分,首先將探討莎翁的多部作品和小說的關(guān)系,及它們與小說的主題之一――死亡與復(fù)活的關(guān)聯(lián),接著將論述小說中莎翁的形象是如何與作者對(duì)第一次世界大戰(zhàn)的呈現(xiàn)和英國(guó)文化相聯(lián)系,最后將從女性主義視角探討莎士比亞這一形象是如何被作者運(yùn)用于其女權(quán)主義事業(yè)。希望本文通過以上圍繞莎士比亞和作品關(guān)系的多層次探討,能幫助讀者加深理解伍爾夫的作品及其與英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的深層聯(lián)系。

在去為宴會(huì)買花的途中,克拉麗莎?達(dá)洛維透過一家書店的櫥窗,第一次讀到了《辛白林》中的句子――“不要再怕炎炎驕陽(yáng),也不要害怕寒冬肆虐”。[1]9在原劇中,這句話出自女主人公伊莫金死后人們?yōu)樗耐旄?,表達(dá)的是死亡并不可怕,反而是一種解脫,將人們從生活的重負(fù)中解放出來。在小說中,對(duì)死亡的思考一直纏繞著克拉麗莎:“她的生命最終必定會(huì)完全停止,這重要嗎?沒有她而這一切必將繼續(xù)存在下去;她感到怨恨嗎?抑或,相信死亡使一切完全終結(jié),不也令人感到安慰嗎?”[1]8當(dāng)布魯頓夫人“只請(qǐng)理查德吃午飯而不請(qǐng)她”,而她知道“據(jù)說她的午宴非常有趣”時(shí),克拉麗莎又一次深深感到時(shí)間、死亡的陰影在向她迫近――

但是她懼怕時(shí)間本身,并且,好像是刻在毫無感覺的石頭上的日冕,她從布魯頓夫人的臉上可以看到生命如何在衰退;她的那份生命如何年復(fù)一年地被片片切掉,剩下的空間里能夠伸展的余地是那么小,已不再像年輕時(shí)那樣能夠去吸收生存中的色彩、刺激與音調(diào)。[1]27

死亡的陰影一直圍繞在小說的主人公周圍,潛藏在看似波瀾不驚的日常生活之下。這使小說對(duì)平常事件的敘述充滿著張力,甚至是緊張感和脅迫感??死惿磸?fù)吟誦莎翁劇中的那兩句話,想以此來對(duì)抗生命的消逝。這對(duì)她來說是一種安慰,象征著她“默認(rèn)了死亡這一事實(shí)”,[2]90因?yàn)樗劳鼍鸵馕吨安辉俸ε隆薄?/p>

此外,《辛白林》中,伊莫金是假死,幾乎這部劇中所有那些被認(rèn)為死去的人物,后來都被發(fā)現(xiàn)還活著。這一死亡到復(fù)活的循環(huán)貫穿整個(gè)劇本。同樣的,死亡復(fù)活的主題在《達(dá)洛維夫人》中也有突出表現(xiàn)。當(dāng)達(dá)洛維夫人在宴會(huì)中突然聽到賽普帝莫斯死亡的消息時(shí),她意識(shí)到“死亡是種挑戰(zhàn)。死亡是種傳遞思想的努力;人們感到無法達(dá)到那神秘地捉摸不到的中心……死亡中有著擁抱”。[1]164

對(duì)賽普帝莫斯來說,死亡是一種交流方式。在小說中,他將自己視作“復(fù)興社會(huì)的上帝……是替罪的羔羊,是永遠(yuǎn)的受難者”。[3]23懷亞特曾指出:“替罪羊傳統(tǒng)有雙重功能:一方面,通過自殺承擔(dān)起所有的罪惡,從而使集體得到凈化和救贖;另一方面,其象征著必須被殺死的自然神,以保存其生命力到來年的春天?!盵3]443因此,賽普帝莫斯的自殺實(shí)則是帶來了生命的可能,他為集體犧牲了自己的生命,而克拉麗莎也因他的死而獲得了對(duì)生命的嶄新認(rèn)識(shí),繼續(xù)鼓起勇氣面對(duì)生活。同時(shí),也正因克拉麗莎懂得了賽普帝莫斯的所思所感,他的生命在她身上得到延續(xù),他在另一種意義上獲得了永生,死亡和復(fù)活這一主題又一次得到了加強(qiáng)。此外,克拉麗莎在得知沒有收到布魯頓夫人午宴的邀請(qǐng)后,思索著“如能此時(shí)死去,此時(shí)將最為幸?!薄_@兩句話出自莎翁的名作《奧賽羅》,表達(dá)的是奧賽羅已經(jīng)坦然接受死亡的心情,因?yàn)樵谠瓌≈?,死亡在某種程度上來說能讓愛永生。對(duì)于克拉麗莎,死亡是唯一能使她對(duì)莎莉的愛不受時(shí)間侵蝕的東西。后來,在聽到賽普帝莫斯死去的消息后,克拉麗莎反復(fù)在心中默念這兩句話,她體驗(yàn)到賽普帝莫斯的思想和感情,在這一刻兩個(gè)人的生命產(chǎn)生交集,兩人同時(shí)對(duì)死亡有了嶄新的認(rèn)識(shí)――死亡并不可怕,應(yīng)該平靜地去接受它。所以,克拉麗莎為他感到高興――“她很高興他這樣做了;拋棄了一切”,[1]167而其他人還得繼續(xù)生活下去。最后,克拉麗莎帶著這份新的認(rèn)識(shí),重新鼓起勇氣回到了自己的宴會(huì)中。

小說的一個(gè)重要背景是第一次世界大戰(zhàn),一戰(zhàn)給英國(guó)帶來了沉重的傷痛――“這個(gè)世界的最新經(jīng)歷使他們所有人,所有的男人和女人心中溢滿淚水”。[1]9這一背景使上文中提到的《辛白林》中的那兩句話更顯重要,因?yàn)榇藭r(shí)對(duì)死亡的恐懼變成了一個(gè)群體感受,而克拉麗莎反復(fù)吟誦它們不僅僅是在給自己心理安慰,也同時(shí)是給那些飽受戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的人們以安慰。對(duì)于賽普帝莫斯來說,“他去法國(guó),為了拯救一個(gè)幾乎完全由莎士比亞的劇作和穿著綠色裙衣在一個(gè)廣場(chǎng)上散步的伊莎貝爾?波爾構(gòu)成的英國(guó)”。[1]76然而,一戰(zhàn)使他徹底地對(duì)這些都不再抱有任何幻想。在戰(zhàn)前,莎士比亞對(duì)他來說,象征著大英帝國(guó)的歷史與文化還有他所有對(duì)美好的幻想,在戰(zhàn)后卻僅僅是“語(yǔ)言的優(yōu)美”。

少年時(shí)對(duì)語(yǔ)言的陶醉之情――《安東尼和克利奧佩特拉》――已蕩然無存。莎士比亞是多么厭惡人類啊――穿衣服,生兒育女,口腹之骯臟![1]79

賽普帝莫斯對(duì)莎士比亞興趣的減退,從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人性的摧殘。原本是一個(gè)理想主義者的他,現(xiàn)在卻開始對(duì)一切都不信任――“因?yàn)槭聦?shí)是,人類既無善心,又無信念,也無寬容,有的只是能增加眼前快樂的東西?!盵1]80

另外,莎士比亞在小說中的作用還可以從英國(guó)文化這一角度入手考察。

克拉麗莎將莎士比亞和其童年的經(jīng)歷緊密聯(lián)系起來,她故鄉(xiāng)新鮮的空氣、海浪、花草樹木,這一幅極富英國(guó)特色的圖景讓人容易聯(lián)想到英國(guó)文化。這正是伍爾夫在批評(píng)所謂的愛國(guó)主義,但是她珍視人對(duì)土地的情感和對(duì)過去經(jīng)歷的留念。[2]92

通過反復(fù)吟誦莎翁作品中的句子,克拉麗莎實(shí)則是在向英國(guó)過去的文學(xué)傳統(tǒng)致敬,而這一傳統(tǒng)正是代表著英國(guó)文化的延續(xù)性和歷久彌新的生命力。伍爾夫還用布魯頓夫人這一形象和克拉麗莎作對(duì)比,前者聲稱自己從來不讀莎士比亞,因此她在書中的形象也被刻畫得嚴(yán)肅冷漠。不同角色對(duì)莎士比亞的態(tài)度有著鮮明對(duì)比――克拉麗莎和賽普帝莫斯對(duì)其的喜愛,以及理查德和布魯頓夫人對(duì)其的毫不在意。理查德聲稱“正經(jīng)人都不該讀莎士比亞的十四行詩(shī)”,[1]67并將讀他的詩(shī)比作“湊在鎖眼上偷聽”。作品中的布魯頓夫人也不讀莎士比亞。在小說中,閱讀莎士比亞代表著一個(gè)人對(duì)情感和美好的追求,所以我們可以看到這兩個(gè)角色身上這些特質(zhì)的缺失――理查德不知道如何表達(dá)自己對(duì)克拉麗莎的情感,而布魯頓夫人更是被看做更關(guān)心政治而不是人。

無疑,莎士比亞對(duì)英國(guó)人來說是經(jīng)典文學(xué)的象征。伍爾夫通過在作品中多次引用莎翁的作品,實(shí)際上是想“將文學(xué)從受教育的人手中,從等級(jí)制中,從軍國(guó)主義和自我中心者的手中解放出來”。[2]92

伍爾夫從容地引經(jīng)據(jù)典,并非是想用過去的文學(xué)經(jīng)典為自己的文本服務(wù),而是希望將它們?nèi)诤系阶约旱穆曇糁衼恚寖煞N聲音合而為一。[2]93

伍爾夫?qū)ι套髌返囊貌⒉皇呛?jiǎn)單意義上的借鑒,其背后潛藏著她關(guān)乎女權(quán)主義目的。一位學(xué)者論述道:“莎士比亞對(duì)于伍爾夫來說,不是一個(gè)父親式的形象,而是一個(gè)母親式的繆斯,給她帶來靈感,提供榜樣,幫助她構(gòu)想出女權(quán)主義的前景和實(shí)現(xiàn)方法?!盵4]722“并且,通過轉(zhuǎn)變?nèi)藗儗?duì)莎翁形象的預(yù)設(shè),伍爾夫是在向人們普遍認(rèn)為繆斯―詩(shī)人之間應(yīng)該有的性別關(guān)系提出挑戰(zhàn),從而瓦解傳統(tǒng)的性別預(yù)設(shè)?!盵4]742因此,《達(dá)洛維夫人》中對(duì)莎士比亞的影射也可被視作伍爾夫挑戰(zhàn)性別偏見的一個(gè)手段。對(duì)她來說,莎士比亞的思維是“雌雄同體的,既是男又是女的”。[5]102同樣的,作品中,莎莉和克拉麗莎都被描繪成雌雄同體的形象。莎莉年輕的時(shí)候就一直以叛逆著稱,不接受社會(huì)對(duì)傳統(tǒng)女性角色的設(shè)定,而克拉麗莎在小說中一直有個(gè)“男性”的她――賽普帝莫斯。通過賦予莎翁形象以新的含義,伍爾夫是想告訴讀者們“女性的讀者和作家也可以成為文學(xué)的中流砥柱”。[2]231

綜上所述,莎士比亞對(duì)于伍爾夫來說,不僅是一份可以從中獲取各種靈感的文學(xué)寶藏,也是一個(gè)象征著英國(guó)性、經(jīng)典傳統(tǒng)和父權(quán)制的文學(xué)偶像。正因如此,《達(dá)洛維夫人》中的莎士比亞形象是復(fù)雜的,擁有多層內(nèi)涵的,與作者的寫作意圖密切相關(guān)。通過探討莎翁形象和這部小說之間的關(guān)系,我們可以看到,伍爾夫作為一個(gè)現(xiàn)代派的小說家對(duì)傳統(tǒng)的繼承和反叛。

參考文獻(xiàn)

[1] 弗吉尼亞?伍爾夫.達(dá)洛維夫人[M].南京:譯林出版社,2001.

[2] Jane de Gay.Virginia Woolf’s Novels and the Literary Past[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.

[3] Wyatt,Jean M.Mrs. Dalloway:Literary Allusions as Structural Metaphor[J].Modern Language Association of America,Vol.88,No.3(May,1973):440-151.

[4] Schwartz,Beth C.Thinking Back Through our Mothers:Virginia Woolf Reads Shakespeare[J].English Literary History,Vol.58,No.3(Autumn,1991):721-746.

相關(guān)期刊更多

汽車與配件

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

百聯(lián)集團(tuán)有限公司

食品與發(fā)酵工業(yè)

北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)

成都行政學(xué)院學(xué)報(bào)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中共成都市委員會(huì)

嵊州市| 溆浦县| 繁昌县| 荔浦县| 临潭县| 土默特左旗| 温州市| 新安县| 武宣县| 井研县| 磴口县| 汪清县| 洞头县| 察哈| 昌江| 桃园县| 商都县| 临朐县| 嘉禾县| 禄劝| 平远县| 玉龙| 呼图壁县| 吉隆县| 洛宁县| 南城县| 贵阳市| 双江| 林芝县| 阿尔山市| 肃南| 禹州市| 罗定市| 平和县| 上虞市| 兴文县| 苍山县| 莆田市| 昭通市| 东方市| 青州市|