前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇顧城著名的詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:成都市主城區(qū) 名勝古跡旅游行業(yè) 五大競爭力量模型
旅游業(yè)是21世紀最有發(fā)展前途的產(chǎn)業(yè)之一,隨著我國經(jīng)濟的不斷高速發(fā)展,旅游行業(yè)的競爭也變得越來越激烈。成都是中國最佳旅游城市,具有豐富的旅游資源,其中以名勝古跡旅游業(yè)發(fā)展最為引人注目。近年來,這種綠色無公害的服務業(yè)成為了拉動成都經(jīng)濟的一個重要因素。成都市的名勝古跡主要分布在主城區(qū)。因此,針對成都市主城區(qū)名勝古跡的競爭狀況,從行業(yè)內(nèi)現(xiàn)有對手之間的競爭,新進入者的潛在進入威脅,替代服務的威脅,供方的砍價能力和買方的砍價能力等五個方面進行了綜合探討和分析。
一、行業(yè)內(nèi)現(xiàn)有對手之間的競爭
在成都市主城區(qū)名勝古跡行業(yè)中,主要存在著三大競爭對手,它們是成都市武侯祠博物館、杜甫草堂博物館、永陵博物館,其均為全國首批重點文物保護單位。除此之外,還有青羊?qū)m、昭覺寺、大慈寺和文殊院等著名旅游名勝古跡。其中三大競爭對手在行業(yè)中處于絕對優(yōu)勢地位,其各有自己的競爭優(yōu)勢,且差異化十分明顯。
武侯祠位于成都市武侯大街,處于成都市中心位置,地理優(yōu)勢明顯,交通便捷,有超過八路公交車經(jīng)過,附近站臺十分密集,有大量人流。從武侯祠所提供的旅游資源來看,其主要用于滿足旅游消費者的懷古動機,是成都古代三國文化不可缺少的組成部分,為海內(nèi)外華人紀念蜀漢丞相諸葛亮的主要勝地,也是喜歡閱讀《三國演義》的讀者魂牽夢繞的理想情義之境。武侯祠博物館更是利用《百家講壇》熱播之際和易中天《品三國》熱銷之時,定期舉辦三國文化講座,請以四川大學歷史文化旅游學院的教授為主的專家學者進行蜀漢文化研究,將實體旅游資源與三國精神相結(jié)合,使其具有獨特的吸引力。武侯祠臨近成都著名的文化名街——錦里,該街客流量十分巨大,對武侯祠經(jīng)營除旅游資源服務外的相關(guān)旅游商品提供了廣闊市場。以上武侯祠的區(qū)位優(yōu)勢和市場營銷策略使之成為主城區(qū)名勝旅游行業(yè)的佼佼者。
與武侯祠幾乎并駕齊驅(qū)的行業(yè)競爭者是杜甫草堂博物館。該景點位于成都西郊的浣花溪畔,由于并非處于成都市中心地帶,因此從交通條件來看,其與武侯祠相比具有劣勢,這成為制約其發(fā)展的因素之一。此外,該景點是一處極具文化氣息的園林,其主要受眾是具有一定文化素養(yǎng)和對中國古典文學有一定興趣的人??梢?,杜甫草堂博物館的目標消費群體范圍受到了一些局限。與武侯祠不同的是,成都市古玩交易市場在它的附近,這有利于吸引收藏愛好者前來參觀。
成都市主城區(qū)名勝旅游行業(yè)的第三大競爭者是位于永陵路的永陵博物館。從地理位置上來看,永陵博物館相對較為偏僻,交通相對不便,這很大程度上不利于吸引旅游消費者。從其自身角度上看,由于永陵是一座帝王的陵寢,對于一般 消費者來說參觀陵寢在心理上有一個接受過程。
除以上三大競爭者外,其它的名勝古跡景點,諸如青羊?qū)m、昭覺寺、大慈寺和文殊院等,也在名勝古跡行業(yè)中扮演著重要角色,但由于它們都是某一宗教的勝地或活動場所,主要受眾是具有一定某種宗教信仰的愛好者。如青羊?qū)m是道教勝地,昭覺寺、大慈寺和文殊院是佛教禪寺,因此對于不愛好宗教的人來說,缺乏太大的吸引力。
二、潛在進入者的威脅分析
名勝古跡旅游行業(yè)是一個十分特殊的旅游行業(yè),這集中表現(xiàn)在其獨特的進入壁壘上。對于想進入名勝古跡旅游行業(yè)的企業(yè)或事業(yè)單位來說,資金、土地、勞動力和企業(yè)家才能不是最主要的砝碼。其進入前提十分明顯,那就是在成都主城區(qū)挖掘出具有重大歷史文化價值的遺跡,并在此基礎(chǔ)上進行包裝。然而,考古發(fā)現(xiàn)在很大程度上來說是可遇不可求的,且考古發(fā)掘也有一定的周期,因此成都市主城區(qū)的名勝古跡旅游行業(yè)一直維持著均勢。
但自從2001年成都金沙古蜀文物遺址被發(fā)現(xiàn)和發(fā)掘以來,這種行業(yè)均勢被打破。金沙博物館總投資3.89億元人民幣,是在金沙文物原址上興建的專題性博物館,占地近30萬平方米,于2007年4月16日正式開館。由于金沙古蜀文物遺址的考古發(fā)掘具有極大的國際影響力,其出土文物“太陽神鳥”更是成為了成都旅游的標志,因此金沙博物館作為一個行業(yè)的新進入者對原有的名勝古跡旅游景點具有很大的威脅。
三、替代服務的威脅
旅游產(chǎn)業(yè)是一個包含很多行業(yè)的競爭十分激烈的第三產(chǎn)業(yè)。除名勝古跡旅游行業(yè)外,還有其他行業(yè),如自然觀光、人文公園、游樂公園等旅游子行業(yè)。由于旅游服務是一種彈性較大的商品,因此名勝古跡旅游行業(yè)面臨的來自其他旅游服務業(yè)的競爭十分巨大。
人文公園旅游是名勝古跡旅游行業(yè)面臨的主要競爭對手之一。從消費者的成本方面來看,由于人民公園大都實行免門票,所以當潛在旅游消費者認為名勝古跡景點收費較高時,他們很可能選擇游覽公園。有一些人文公園有一些文物古跡,如人民公園有四川死難烈士紀念碑,望江公園有薛濤井,青羊?qū)m公園有十二橋烈士墓,這些公園可以一部分滿足旅游消費者對文化底蘊的追求,因此對名勝古跡旅游區(qū)的替代作用較強烈。此外,一些純自然的公園,如新華公園和海洋公園以及成都動物園對兒童具有很大的吸引力,它們也成為對名勝旅游行業(yè)具有很大替代作用的旅游景點。
四、供方的砍價能力和買方的砍價能力分析
由于受到自身經(jīng)濟區(qū)域的影響,名勝旅游行業(yè)在定價上有較大的差異,如武侯祠和杜甫草堂的門票價格都在60元左右,永陵博物館的票價為20元,而其他的名勝古跡景點的門票都在5元左右。這些定價都是景點管理部門和營銷部門分析市場供求條件的基礎(chǔ)上做出的,這種定價格局充分體現(xiàn)了各個景點在名勝古跡旅游行業(yè)中的競爭地位。
從買方砍價能力方面來分析,由于門票價格是由旅游景點管理部門制定的,從這個角度上來說,買方?jīng)]有砍價能力,但對于不同的旅游消費者,接受的價格程度不一樣,如在校學生是半票,七十歲以上的老人免票,團體購票可以給予適當?shù)恼劭鄣?。此外,如果旅游者認為門票價格過高,可以選擇不去游覽該名勝古跡,而去參觀其它的旅游景點,或者選擇人文公園以及娛樂公園游玩,因此,從這個角度來看,買方的砍價能力比較強。
經(jīng)過波特的五大力量競爭模型的分析,我們對成都市主城區(qū)的名勝古跡行業(yè)競爭狀況有了一個初步的了解,從而可以得出一個基本的結(jié)論:成都市主城區(qū)名勝古跡旅游行業(yè)內(nèi)部競爭較大;新進入者威脅已經(jīng)存在,威脅有進一步擴大的趨勢;替代服務產(chǎn)品的替代效應很強;供方和買方的砍價能力都很大。以上基本結(jié)論是針對成都市主城區(qū)的名勝古跡旅游行業(yè)得出的,如果把它推廣到整個中國的旅游行業(yè)競爭中去,我們似乎可以得出相同的結(jié)論來。
李冶,字季蘭,當屬女冠中的風流人物。此女早熟,據(jù)說她在五六歲時就作出了這樣的詠薔薇詩:“經(jīng)時未架卻,心緒亂縱橫。已看云鬢散,更念木枯榮。”李冶的父親大吃一驚,斷言:“此女子將來富有文章,然必為失行婦人矣。”于是將她送入玉真觀修行。這位父親雖說霸道,但也沒有看錯自己的女兒。李冶生性風流,即使進了道觀,做了女冠,也是不改風流本色,依舊我行我素。
“美姿容,神情蕭散。專心翰墨,善彈琴,尤工格律”(《唐才子傳》),李冶不僅美貌,且才華橫溢,加之彼時道觀開放自由,她便結(jié)交了眾多社會才俊、文人雅士,親密往來的有名士朱放、僧人皎然、茶圣陸羽等人。她的女性身份,她的美麗,她的黠慧,使她成為各色文人聚會中那一抹明艷的玫瑰色。像是外國時興的文藝沙龍中必不可少的為男性所仰慕的中心女性,如眾星捧月。而李冶豪放不羈的個性,也使其和眾文人名士交往起來無拘無束,毫無羞澀拘謹之態(tài)。甚至,她還與朱放、皎然、陸羽幾位都存有曖昧的隱約可見的愛情瓜葛。
唐代的高仲武在《中興間氣集》中這樣評價:“士有百行,女惟四德,季蘭則不然也。形氣既雄,詩意亦蕩,自鮑昭以下罕有其倫?!边@從她五六歲時所作的詠薔薇詩中可見端倪。成年之后,李冶無論處世還是做詩,則更是放肆。雖為女冠,但她對于男女之情卻是頗有洞察,在那首著名的《八至》中,她寫道:“至近至遠東西,至深至淺清溪。至高至明日月,至親至疏夫妻?!边@首詩現(xiàn)在看來,倒是和顧城的《遠和近》有異曲同工之妙,“你,一會看我,一會看云。我覺得,你看我時很遠,你看云時很近”。敏感,對人情世事的深刻洞察,李冶兼而有之。這個女人真是既明慧又老練。
李冶大膽宣泄相思之苦的詩歌也不在少數(shù),情感最熱烈的當屬《相思怨》:人道海水深,不抵相思半,海水尚有涯,相思渺無畔。攜琴上高樓,樓虛月華滿,彈著相思曲,弦腸一時斷。一位女冠,卻毫不掩飾自己的個人情感,可見其人之坦蕩,其詩之放蕩。
有一次,她甚至在一個宴會上大講黃段子。她和諸位名士在開元寺聚會,在座的劉長卿有陰重之疾(中醫(yī)稱為“疝氣”,病象是腸子下垂,使腎囊脹大),李冶就放肆地拿他開起了玩笑,吟了一句陶淵明的詩:山氣日夕佳(與疝氣諧音)。而劉長卿則對曰:眾鳥欣有托。舉座大笑。李冶的大膽與放蕩,已完全不輸于今日的豪放女。顯然,席間的男性也已非常了解她的不羈個性,熟悉她的出位談笑,所以完全不覺有唐突之處,而李冶自己也全然不覺羞于啟齒。一位女冠,竟豪放到與眾男子講黃色段子,也果真是瘋狂。
不乏愛情,不乏異性,不乏熱鬧,雖為女冠,李冶的世俗生活卻是多姿多彩。我行我素,自由社交,自由談笑,自由創(chuàng)作,李冶放縱恣肆的單身生活倒也讓人羨慕。性別的芥蒂,道德的約束,在她那里卻是不起作用,頗有女性主義者的范兒。這不禁讓我想到另一位有范兒的女冠――魚玄機。如果說,李冶做了女冠也不改風流本性的話,那半路出家的魚玄機卻是在做了女冠之后開始游戲人間,變本加厲的。以此看來,在唐朝,女冠確是相當自由的,在擺脫了父母、丈夫、家庭的約束后,她們甚至比一般女子都來得自由和獨立。
在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,詩歌以自身的慢可以贏得它的不朽。余光中先生在二十分鐘內(nèi)完成了他的《鄉(xiāng)愁》,雖廣為流傳,但也留下了很大的弊端。作者現(xiàn)在不滿它對自身的“遮蔽”,但是,最需要“祛蔽”的行為應該是指出這首詩精妙的開端之后的敗筆。(汪劍釗)
最近,號稱“詩魔”的臺灣詩人洛夫在接受記者的采訪時,針對余光中有一個評價:“余光中在文壇的地位很高,在詩壇就未必。他的散文寫得也很好。在一般人印象中,余光中最著名的詩就是《鄉(xiāng)愁》,我還為他打抱不平,其實他還有更好的詩。因為他的詩是民謠風格,念起來都很順口,讀者都很喜歡。我跟余光中在大陸曾被人稱為‘雙子星座’。我不在乎什么稱謂,我們高度、深度和風格不一樣,他是詩歌明星,我的詩則被詩評家廣泛重視。”就這段話所透露的信息來看,他對余光中在詩歌上所取得的成就明顯有所保留,這是一個看似褒贊實乃輕貶的評價,對《鄉(xiāng)愁》一詩更是透出了隱約的不屑。
不知臺灣的情況怎樣,但在中國大陸,《鄉(xiāng)愁》無疑是余光中最廣為人知的一首作品,作者也享有“鄉(xiāng)愁詩人”的雅號。這種高知名度實際與其來自兩個層面的關(guān)注有關(guān)。其一,普通讀者被首句“鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票”所牽引,進入一個懷舊與傷感混合的氛圍所感動,被作者給出一個奇特的陳述牽引著,感受到了“心靈雞湯”式的撫慰效果,因之進入了某種纖柔的情緒,感受痛苦與甜蜜交織的詩意;其二、有關(guān)部門為了宣傳的需要,突出了其中的政治涵義,令作品越出了藝術(shù)的層面,成為大陸方面表達華夏民族統(tǒng)一訴求的傳聲筒。對于這種狀況,余光中本人也感到不滿與無奈,認為它“遮蔽”了自己。這首詩就像一張名片,而這張名片太大,以至于蓋過了自己的臉,因此,他希望大陸讀者盡可能將其忘卻,而詩人自己再也不愿當眾朗誦《鄉(xiāng)愁》。
“鄉(xiāng)愁”(nostalgia)是亙古就有的一種精神狀態(tài),通常與游子或漂泊者的動蕩生活密切相關(guān),一般指的是因遠離故土并難以回歸而生發(fā)的某種近乎病態(tài)的痛苦,在極端情況下則會引起絕望的情緒。
在西方,最早對鄉(xiāng)愁進行科學界定的是瑞士醫(yī)生讓?雅各?哈德(Jean-Jacques Harder,1656-1711),他在1678年以希臘文兩個單詞 ν στο(返鄉(xiāng))與λγο (痛苦)合并而創(chuàng)造出一個新詞。這個詞匯在其它的語言里分別為:maladie du pays (country sickness,鄉(xiāng)間-疾病,法語),Heimweh(home-pain,家鄉(xiāng)-痛,德語)和el mal de corazón(heart-pain,心-痛,西班牙語)。據(jù)說,關(guān)于“鄉(xiāng)愁”最早的書面記載應該是荷馬史詩《奧德賽》。尤利西斯在特洛伊戰(zhàn)爭結(jié)束后歷經(jīng)重重磨難方才得以回到家鄉(xiāng)――伊大卡島。此后,“鄉(xiāng)愁”便以某種原型意識滲透于整個西方文學和藝術(shù)之中,并隨時間流逝而愈演愈烈,成為一種現(xiàn)代性的癥候。如此看來,鄉(xiāng)愁源于地理,卻超越于純地理,而更多地與人的內(nèi)心世界發(fā)生關(guān)聯(lián)。也就是說,它并非僅僅囿限于對籍貫或者出生地的地理意義上的懷戀,同時更是一種深度意義上的懷鄉(xiāng)病,意味著精神與靈魂的漂泊和對皈依的渴望。正如臺灣著名的隨筆作家董橋所說:“‘鄉(xiāng)愁’是對精致文化傳統(tǒng)的留戀,雖有新意,讀來總嫌似曾相識,可見此情此思代代都有,好比影印機印出的副本,直說是‘鄉(xiāng)愁影印’?!本头諊鷣碚f,余光中的《鄉(xiāng)愁》也可歸入此類。
中華民族雖說有綿延了數(shù)千年的落葉歸根傳統(tǒng),但“鄉(xiāng)愁”一詞出現(xiàn)于中文的詞匯表中,應該是二十世紀以后的事。此前只有“鄉(xiāng)思”、“鄉(xiāng)心”大體與之相近,在現(xiàn)代漢語中,可稱同義詞或近義詞的大概是“鄉(xiāng)戀”。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,它的釋義為“深切思念家鄉(xiāng)的心情”,其例句為“離家多日,鄉(xiāng)愁與日俱增”。由此可見,“鄉(xiāng)愁”與生俱來便有現(xiàn)代的印記,往往構(gòu)成了與城市相對應的鄉(xiāng)村模式的文明形態(tài),表現(xiàn)作對田園的自然風光、淳樸的人情倫理的追憶與緬懷。古希臘哲人赫拉克利特告訴我們,人不能兩次踏進同一條河流。同理,故鄉(xiāng)在你離開的一剎那,實際就永遠都回不去了。因此,鄉(xiāng)愁便如一種現(xiàn)代性的絕癥,永遠趴伏在人類的內(nèi)心深處驅(qū)之不去。余光中的《鄉(xiāng)愁》之流傳,除前述兩個原因以外,多少也與“鄉(xiāng)愁”所彌漫的現(xiàn)代意味有關(guān)。
余光中這個名字進入大陸讀者的視域,大概在二十世紀八十年代初,恰逢舒婷、顧城為代表的“朦朧詩”開始流行,那時,大陸人對被歐風美雨浸潤過的臺灣現(xiàn)代詩懷有一種莫名的好感,為其中一些“陌生化”的語言表達而欽慕。著名詩人流沙河最早在《星星詩刊》上開辟的欄目“臺灣詩人十二家”中予以了介紹。著名詩評家李元洛也曾對這首詩有過很高的評價,將其稱作“海外游子的戀歌”。這兩位詩壇名家的評點無疑為《鄉(xiāng)愁》一詩在大陸的傳播起了強大的推波助瀾作用,以至于感染了我們的中學語文教材的編選者,將其納入初三第二學期的課文中。
憑心而論,這首詩巨大的名聲與它的實際高度和深度是不相符合的,將它看做是現(xiàn)代詩的典范之作更可能誤人子弟。下面我們來逐節(jié)逐句品讀一下。
詩的開筆非常符合正道,作者試圖以具體寫抽象,把人們心中可以感到,卻難以捉摸的東西進行了點睛式的描述。“鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票”是一個天賜之句,它自然、動人,不事雕飾??上У氖?,接下來的詩句大多是“做”出來的,也可說是詩人“苦心經(jīng)營”的??梢哉f,上帝給了詩人第一個精妙的意象,但是,他沒法找到那妥帖的第二、第三、第四個意象?;蛟S正是因為這一點,使得洛夫認為余光中是一個“詩歌明星”,言下之意指他并非真正意義上的詩人。
成熟的讀者知道,這首詩的中心意象是“郵票”、“船票”、“墳墓”與“海峽”。就單個而論,這四個意象都有可取之處,但放在一首詩中,相互之間則缺乏內(nèi)在的情感關(guān)聯(lián),同時也缺乏語言表達上的邏輯遞增或并列關(guān)系。在第一個意象里,“郵票”是抒情主體與客體之間的橋梁,是感情上的溝通,因為有了托身為“郵票”的“鄉(xiāng)愁”,“我”與“母親”那種血脈的聯(lián)系有了維持的可能。第二段的“鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票”,雖說有所削弱,但還不失為將“鄉(xiāng)愁”具象化的巧構(gòu)。至于第三段,實際就有點“為賦新詞強說愁”了,“鄉(xiāng)愁”被比作了“墳墓”,轉(zhuǎn)換了“鄉(xiāng)愁”的意義,它的內(nèi)涵轉(zhuǎn)變了方向,“鄉(xiāng)愁”被負面化了,成了隔斷母子之間的“突?!敝拔铩?,它與下一段的“海峽”在意義上一致,但失卻了“鄉(xiāng)愁”牽引游子的引力,犯了邏輯上無法連貫卻相互悖離的毛病。在一定程度上,破壞了整體的詩氛圍。到了第四節(jié),雖說有現(xiàn)實的“海峽”橫亙在面前,可要將“鄉(xiāng)愁”附麗其上,實在牽強。這后兩個意象的拈出,實際也暴露了作者構(gòu)思上的隨意。相傳,《鄉(xiāng)愁》一詩是作者在二十分鐘內(nèi)一揮而就的。這里,我們一方面應該感佩余光中的才思敏捷,但另一方面也對他在詩藝上的缺少推敲、打磨與雕琢而略感遺憾,這使得該作品的詩意不能貫通,僅停留在實際上的半成品狀態(tài)。我想,以這樣的半成品來為中學生設(shè)立學習和模仿的樣板,實在有點不太合適。
其實。余光中另有一首題為《鄉(xiāng)愁四韻》的作品:
給我一瓢長江水啊長江水
酒一樣的長江水
醉酒的滋味
是鄉(xiāng)愁的滋味
給我一瓢長江水啊長江水
給我一張海棠紅啊海棠紅
血一樣的海棠紅
沸血的燒痛
是鄉(xiāng)愁的燒痛
給我一張海棠紅啊海棠紅
給我一片雪花白啊雪花白
信一樣的雪花白
家信的等待
是鄉(xiāng)愁的等待
給我一片雪花白啊雪花白
給我一朵臘梅香啊臘梅香
母親一樣的臘梅香
母親的芬芳
是鄉(xiāng)土的芬芳
給我一朵臘梅香啊臘梅香
該詩被臺灣音樂才子羅大佑譜上曲之后,更是相得益彰,在聲音與意義之間達到了高度的契合,取得了一唱三嘆的藝術(shù)效果。我個人覺得,如果一定要選一首余光中的鄉(xiāng)愁詩,不妨就選它,而且,就文字的淺易和流暢而言,小學三四年級的學生絕對不難掌握。
附:
鄉(xiāng) 愁
余光中
小時候,
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,
我在這頭,
母親在那頭。
長大后,
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,
新娘在那頭 。
后來啊,
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,
母親在里頭。
而現(xiàn)在,
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,
詩歌難教,這是一線語文教師的共識。詩歌教學,難就難在“詩無達詁”,見仁見智;難就難在當講者多,而課時卻少;難就難在一旦真的講透徹,詩意也蕩然無存了。因此,如何在理論和實踐的結(jié)合點上解決詩歌教學這一難題,值得深思。
我的想法是,把“寫意”作為詩歌教學的一個重要原則。
“寫意”教法的創(chuàng)想,是由中國畫的“寫意”技法取得靈感?!皩懸?,中國畫中屬于縱放一類的畫法,與‘工筆’對稱。要求通過簡練的筆墨,寫出物象的形神,來表達作品的意境,故名?!?《辭海?藝術(shù)分冊》,(1980年版)《上海辭書出版社》把國畫的寫意技法遷移到詩歌教學上來,意思是從詩的藝術(shù)特性出發(fā),以教師的個性化解讀為前提,抓住一首詩中牽一發(fā)而動全身的關(guān)節(jié)點作為教學著眼之“意”,從詩的神韻,從意境的向度,去發(fā)掘它內(nèi)在的意蘊,整體上把握它所傳遞的精神信息。
按照寫意的原則進行詩歌教學,不必像鑒賞“工筆畫”那樣,為追求外在形體上的惟妙惟肖,去逐字逐句評判它的短長;一切機械的、繁瑣的、貌似嚴謹科學的方法,都無法兼容于“寫意”的內(nèi)蘊,相反,只會損害它、敗壞它?!皩懸狻保瑧且粋€教學的著眼點,著力點。
(二)
“寫意”作為詩歌教學的一個重要原則,其具體內(nèi)涵有三:即“求整”“尚簡”“主意”。
“求整”,即從作品的整體去把握,切忌教得支離破碎。內(nèi)容決定形式,性質(zhì)規(guī)定方法。在詩歌教學中借鑒“寫意”原則,說到底是由詩歌本身的特質(zhì)決定的。
與其他文學作品相比,詩歌表現(xiàn)情感的特點是借助意象與意境。詩的意境往往籠罩與滲透全篇,形成和諧的整體。不少現(xiàn)代詩歌中,意象密集,聚合,疊加,成為意象群貫穿全篇。這一特殊的藝術(shù)現(xiàn)象,規(guī)定了詩歌教學尤其要立足全篇,確保整體性和寫意性。如果僅僅糾纏于某個局部,一鱗半爪,只見樹木不見森林,不僅無從領(lǐng)略詩的神韻和精髓,還會適得其反。艾青寫《大堰河――我的保姆》,贊美大堰河時為什么用“紫色”修飾“靈魂”呢?如果不從整體出發(fā),一般意義的紫色是浪漫之色,在此顯然很難說通。但如果著眼于全篇,把握了字里行間不斷流淌的濃濃的親情,你就能深刻體味那“紫色的靈魂”的涵義。它既有“高貴”“崇敬”的寄意,又有“悲慘”“苦難”的哀憫。一個至善至美的靈魂遭受厄運,才能那樣震撼人的心靈。再如《天凈沙?秋思》,如果不首先把握住“枯藤老樹昏鴉,古道西風度馬,夕陽西下”這些意象群所營造出的整體氛圍,所構(gòu)建的整體意境,怎么理解夾雜在其中的“小橋流水人家”這三個意象呢?可見,求整不僅能更好地把握詩的神韻,而且有利于解決局部的難點。
“尚簡”,即抽出最關(guān)緊要最精髓的內(nèi)容,高屋建瓴地重錘緊敲,讓沉重的音響抵達人心。要大膽取舍,切忌面面俱到?!吧泻啞辈皇恰捌埡啞?,它是為了花朵更顯婀娜多姿而刈除那些冗葉繁枝。尚簡,不是簡單,不是單薄,是以簡馭繁,以一當十,是簡練,是所謂“片言而居要”。簡練,是詩的藝術(shù)所要求的,也是詩歌教學所要求的。
詩的教學,不必都是按部就班,從作者介紹、寫作背景、字句分析,到歸納主旨;對修辭繁復的詩歌要敢于撮其精要,不必言必修辭,上成修辭課;對篇幅較長的詩,教師一定更要有“尚簡”的勇氣和眼光。像戴望舒的(雨巷),最緊要處只有一節(jié):“像夢中飄過/一枝丁香的,/我身旁飄過這女郎;/她靜默地遠了,遠了,/到了頹圮的籬墻,/走盡這雨巷?!苯處熤恍杈o緊抓住這一節(jié)不放,引導學生體味這個水中月、霧中花般的意象,從而聯(lián)想到自身久久縈懷并追尋的東西。其他段落只需朗讀,學生自會了然于心。
“主意”,即以探求詩的“意蘊”為主,切忌停留在文字表層,淺嘗輒止。詩歌的欣賞與音樂的欣賞有某種相似之處。音樂不能須眉畢現(xiàn)地具體反映生活,它所能表現(xiàn)的僅是人的某種情緒與情感,至于欣賞者從中領(lǐng)略了“田園”“命運”“高山流水”“翠堤春曉”之類的畫意,那是借助想象探求旋律色彩的結(jié)果。詩雖然不完全如此,它的文字符號確指了某些具體的形象,但是,由于詩的高度精練的形式與旨在把握內(nèi)在生命的要求,它的確定性還是極有限度的,故歷來有“詩無達詁”之說,人稱詩歌語言是最彈性化的語言,也是說它不像散文語言那樣具有確指性,而是更多地帶有暗示性與導向性。它的語義通常是模糊的,意象通常是朦朧的,而這樣,更加提供了深解與多解的條件,擴充了讀者自行創(chuàng)造的空間。讀詩教詩,確實有點像欣賞音樂一樣,更多的要憑借直覺:從其飄忽的文字語義與極具色彩的情緒氛圍中,去體驗其旨趣;或者超越它的現(xiàn)實敘述,追尋它文字背后的深層內(nèi)涵。這就是說,詩不能教得太實,要重在捕捉它的情緒或追尋它的意蘊。
何謂詩的意蘊?“意蘊”不是“意思”,而是“意味”,它的涵蓋廣闊得多,是一種普泛的深度的人生體驗,是難以說盡的東西。所以,古今中外的很多文論家詩論家都把詩和哲學相提并論。宋人嚴羽在《滄浪詩話》中言:“論詩如論禪”。西班牙哲學家烏納穆諾在《生命的悲劇意識》一書中也認為“哲學的地位比較接近于詩”。雖然,哲學和詩歌兩者的思維方式和表達方式都截然相反,而所要達到的目標則完全一致:都是超越個體、局部,從整體上把握生命、世界乃至宇宙,追尋它們的本原。
詩,我指的是那些真正的詩,它們幾乎都能達到這樣的哲學的境界。所謂“詩意蘊藉”,說的大概就是這個意思?!皩懸狻钡亟淘姼?,就是引領(lǐng)學生把解讀的重點放在領(lǐng)略蘊藉的詩意上來。例如,顧城的《一代人》,“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明?!痹妼懥恕啊敝姓淮瞬桓食翜S、執(zhí)著追求真理的精神風貌。若只是到此為止,僅僅是讀懂了文字的表層,還讀得太實。它更深層的詩意,在于超越地域和國別,超越時間和空間,為所有黑暗年代里的精神追求者畫像,甚至是給漫漫長途中探索宇宙尋求真理的整個人類畫像。我相信這才是詩人顧城對生命本質(zhì)的整體把握,這首詩就因了這樣的哲學意味而獲得永久的生命。同樣,成千上百年來流傳至今的那么多古典詩詞之所以能打動21世紀的我們,也是因為它們傳達了人類某種共同的情感情緒或心理。聯(lián)想到魯迅的散文詩《風箏》。看似一個淺顯易懂的故事,其實不然。作者在詩的結(jié)尾所流露的那種深深的惆悵,豈止是對一件往事的懊悔和內(nèi)疚,它傳述了一種普世性的人類情感:知道懺悔了卻又無從補償?shù)臒o盡悲哀,從哲理性的高度賦予它以深邃的涵義。
所謂“主意”,就要求教師以自己的透徹之悟,去撥弄激活學生的“悟性”,寫意地教,就得教在這樣的地方。
(三)
有必要指出,“寫意”只是詩歌教學的重要原則,這個原則具體運用到操作層面上,關(guān)鍵是教師要有慧眼,能找準一首詩中“牽一發(fā)而動全身”的關(guān)節(jié)點不放,這個關(guān)節(jié)點猶如一把鑰匙,讓你順利開啟進入它的門戶,并迅速登抵堂奧。當然,一把鑰匙開一把鎖,用什么樣的
鑰匙,需要視教材內(nèi)容,“因勢賦形”,因詩而異。
有的詩歌,寫作背景就是它的關(guān)節(jié)點,關(guān)乎詩歌的整體解讀,教師就得牢牢抓住它講清講透。比如李白的《早發(fā)白帝城》,整首詩是寫景,也是抒情,詩中所描寫的色彩、景物、節(jié)奏,都是明麗、開朗和歡快的,如果不了解詩人寫作這首詩時的具體處境,就會膚淺地把它當做一首普通的描寫三峽風景的詩歌來讀,而不能充分領(lǐng)會詩中那種輕捷歡快的節(jié)奏韻致和由這種節(jié)奏韻致所傳達出來的濤人無限欣喜的心情,那么這首詩最精妙高超之處就體味不出來,這就必須講清寫作背景。還有一種背景是時代背景,它有時對于鑒賞一首詩也關(guān)系十分重大,應當講。例如唐代王翰著名的《涼州詞》,“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥疆場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?”語言通俗,沒什么難解之處,甚至無可解說。若不將王翰生活的盛唐時期,當時那種國力強盛,人民精神昂揚,許多知識分子崇尚和向往軍功,以致歌頌從戎和獻身是普遍傾向的時代特征介紹清楚,這首詩的豪邁悲壯的氣概不僅不能領(lǐng)略,相反,還可能被理解成“悲傷”“沉痛”甚至戲謔。流沙河的《哄小兒》:“爸爸變了棚中牛,/今日又變家中馬,/笑跪床上四蹄爬,/乖乖兒,快來騎馬馬!//……莫要跑到門外去,/去到門外有人罵。/只怪爸爸連累你,/乖乖兒,快用鞭子打?!辈粚W生說說的背景,學生難以讀懂這個父子嬉戲場景背后的血淚,所以不加點示不行。我每每教《再別康橋》,必得介紹徐志摩在劍橋讀書時和林徽因相遇并頻繁交往的史實,介紹1928年徐寫這首詩的時候,林徽因梁思成正在旅歐度蜜月的背景資料。因為這對解讀詩歌實在重要。在徐志摩的經(jīng)歷中,真正能叫他永志不忘的不是康橋的岸柳、碧波和夕陽,而是曾經(jīng)和林徽因一起在此度過的浪漫時光。所以,看見岸柳,他想到的是正做別人新娘的徽因;撐一支長篙,是去尋找當年記憶中的夢境。正是這些私密性的情感才使徐志摩沒有告訴任何朋友,悄悄地來又悄悄地走,算是只有他自己知道的對一段美好感情的告別和哀悼。唯有這樣解讀,這首詩的憂傷才真像一曲洞簫,低緩,哀傷,不絕如縷。
有的詩,用典就是它的關(guān)節(jié)點,只要抓住典故,就綱舉目張。詩歌中用典是極常見的,遵循寫意原則絕不是遇典必講。蘇軾《念奴嬌?赤壁懷古》中赤壁之戰(zhàn)的史實,高中生幾乎沒有不知道的,加上有直接抒情的句子,點到即可,不必細講;杜甫《蜀相》中諸葛亮的政治才干和赤膽忠心也不必展開講;唯獨辛棄疾的《永遇樂?京口北固亭懷古》,那如鯁在喉不吐不快而又不能明說的種種矛盾復雜的心情全托付給了那幾個典故,這些典故用得天造地設(shè),它們所起到的作用,在思想感情上的容量,真頂?shù)蒙锨а匀f語。這幾個典故講解清楚了,尤其是把“廉頗老矣尚能飯否”講透講精彩,詩人的形象就飽滿地站立起來,課就成功了。
有的詩,詩中的物象或者說名物就是解讀關(guān)節(jié)點,抓住它,對于領(lǐng)會一首詩的意蘊并正確地評價它的價值,可以起到很重要的作用。例如《詩經(jīng)?苯苡》這是一首優(yōu)美的民歌,詩里歌唱的是婦女們采摘苯苡時的情景和歡樂的心情。這樣來理解這首詩,可以說大體上把握到它的內(nèi)容和情致了。但如果讓學生了解到苯苡是一種什么樣的植物,就會對這首詩的理解深入一步。苯苡,余冠英先生據(jù)《毛詩》注為:“植物名,就是車前,古人相信它的種子可以治婦人不孕?!甭勔欢嘞壬彩沁@樣解釋的,他據(jù)古代有夏禹的母親吞食苯苡而生禹的傳說以及古籍中關(guān)于有苯苡“宜子”功能的記載,將婦女采摘苯苡和婦女生子的欲望聯(lián)系起來,說這是“何等驚心動魄的原始女性的呼聲”??梢姡@個植物的特點就非講不可,這樣一講,婦女們?yōu)槭裁匆烧?,采摘時為什么那樣充滿喜悅,就十分清楚,這首詩就讀深了。
有的詩,語言淺近,詩人的情感節(jié)奏卻非常鮮明。這時候,通過朗讀把握詩的內(nèi)在情感韻律,就是最“寫意”的方法。上海的新教材里選了郭沫若的《天狗》,有的教師就讓學生走出教室,到校園里,找一處高的地方,放開嗓子大聲讀,讀他半小時,那種破壞舊世界,創(chuàng)造新世界的五四時代的精、氣、神就能夠體會到了,這首詩還需要講嗎?我自己教《假如優(yōu)美的文字離我們而去》,詩比較長,備課時發(fā)現(xiàn),這首詩的情感河流隨內(nèi)容的展開,時而激越時而深沉,時而憤怒時而舒緩,就像一部交響樂充滿了變化,于是就以朗讀為抓手,以讀帶動體驗,費時不多,效果倒不錯。徐志摩的名詩《沙揚娜拉?贈日本女郎):“最是那一低頭的溫柔,/像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,/道一聲珍重,道一聲珍重,/那一聲珍重里有蜜甜的憂愁―口/沙揚娜拉!”寫的是生活中的一個瞬間,一滴感受,但讀來蒙上心頭的,竟是濃重的、揮之不去、難以言表的那種人生況味。這種近乎神奇的效應,究竟是得力于文字的語義,還是得力于那音樂般的旋律,很難判辨清楚。只要讓學生讀出它的韻律和節(jié)奏,這首詩也不用教。同樣,教李清照的《聲聲慢》,只需把寫作背景輕輕一點,然后以反復的朗讀帶動學生的情感體驗,我相信那開頭的七個疊詞就能攫住人心,讓你情不自禁地跟隨詞人走進她孤苦無依的悲情世界里。
有的詩,找一個或數(shù)個相同題材的參照物比較著教,能凸顯詩人的不同氣質(zhì)和個性,也是舉重若輕的教法。比如,同樣表現(xiàn)愁,李白、李煜、李清照風格迥異?!鞍装l(fā)三千丈,緣愁似個長?!薄拔寤R,千金裘,呼兒將出換美酒,與兒同銷萬古愁。”“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西?!薄俺榈稊嗨鳎e杯澆愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發(fā)弄扁舟?!痹谶@些詩里,我們不僅能感受到李白內(nèi)心強烈的、不可壓抑的愁緒,而且還能感受到詩人闊大的胸襟和豪放的氣質(zhì),從中得到一種美感?!拔嗤└婕氂?,到黃昏,點點滴滴?!薄爸豢蛛p溪蚱蜢舟,載不動許多愁?!崩钋逭盏某钅敲蠢p綿,那么沉重,那么難以排解,又帶有明顯的女性氣息。李煜的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,盡管風格也相當婉約,但他畢竟曾是一國之主,表現(xiàn)的又是亡國之恨,因而多少還呈現(xiàn)出江水東流的大氣。這樣教,不也是高明的“寫意”嗎?
還有一類詩,詩中本來就有膾炙人口的千古名句,是現(xiàn)成的“牽一發(fā)動全身”的關(guān)節(jié)點,抓住這一句重錘敲打,其他內(nèi)容便迎刃而解。
再有些詩,留給讀者的空白特別多,教師可不講,留出大塊的時間讓學生沉思默想,感悟體驗,寫出想象的美文來。
[關(guān)鍵詞]英語世界;中國現(xiàn)當代文學翻譯;現(xiàn)狀與問題
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0149-02
前言
所謂翻譯,即是指把一種語言文學用另外的語言去進行精準而又完整的描述以表達文學的真正含義。也就是說不同的語言能把同一個詞或同一段話的大意內(nèi)容概括出來(語言轉(zhuǎn)換)。英語世界里中國現(xiàn)當代文學的翻譯,也就是將中文翻譯成英語。也唯有這樣,才能將中國文學傳播出去,向外國傳遞我國博大精深的民族文化。同時,這也是在響應我國政府所提出的“文化走出去”戰(zhàn)略。本文著重講的就是英語世界里中國現(xiàn)當代文學翻譯過程中所遇到的難題并理性的作出分析。
一、英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯的現(xiàn)狀
每個譯者在進行翻譯的過程中,其所遵循的翻譯原則以及翻譯習慣是各有風格的,那么,根據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯模式可以劃分為:
(一)學術(shù)翻譯模式:學術(shù)派系的翻譯者所翻譯的文學作品都是針對于出版社、在校學術(shù)以及學術(shù)研究者進行的,翻譯的作品一般都會有注釋,導讀,或是與原作品相關(guān)的背景信息,評論。一般說來,這種類型的作品所附加的內(nèi)容是挺有學術(shù)價值的,但是,對于一般讀者而言,卻會顯得多此一舉。
(二)商業(yè)翻譯模式:這類型作品的翻譯者大多是希望能夠通過生動的譯文來帶動讀者閱讀的積極性,目的是吸引讀者以創(chuàng)造爭取商業(yè)價值的最大化。一般都是譯者、文學商或者出版社所推崇的翻譯模式。雖說現(xiàn)在英語世界里中國現(xiàn)當代文學翻譯還存在著許多爭議,而且,并無多大效果。
(三)政治翻譯模式:一般都是有出版社選取原著文學價值非常高或是文學價值并不高卻有著很濃重的政治因素的文學作品進行翻譯。
(四)個人翻譯模式:個人翻譯模式一般是因為讀者本身對這一文學作品有著濃厚的興趣,從而想將此翻譯出來以供更多的人去流傳閱覽;或是作者本人想要讓自己的作品廣泛流傳并被他人所熟知。這一類型的譯者不會是為了商業(yè)利益而進行翻譯的。
近年來我國的翻譯水平有了很大提升,研究視野也相對開闊。但在理論建構(gòu)上,研究深度以及創(chuàng)新型仍舊還存在缺陷,很多人在翻譯的過程中有著“求全責備”的心理,希望能夠通過一本就反射出原著的中心點,這在現(xiàn)在的諸多譯作中幾乎是沒有的。而且,還有一部分人總是一味地強調(diào)研究深度,而違背了研究目的;有的譯者片面地強調(diào)理論而忽略實踐,使得文學研究陷入了“無本之木”的境地。雖說英語在我國是有著一定的統(tǒng)治地位的,但是國家之間存在的差異不僅僅是文化之間的,還有各地的習俗、地域風情等,這些在一定程度上也會影響英語世界里中國現(xiàn)當代文學的翻譯水平。
二、英語世界中國現(xiàn)當代文學翻譯中的所存在的問題
(一)在英語世界里中國現(xiàn)當代文學的翻譯者可以劃分為3類:以漢語作為母語的譯者、以英語作為母語的譯者、漢語與英語為雙母語的譯者。就目前的形勢來看,我國政治經(jīng)濟快速發(fā)展使得我國的國際地位不斷上升,文化在我國有著舉足輕重的地位,通過將中國現(xiàn)當代文學翻譯成為英文譯本來傳播中國文化,以幫助中國文化走向世界。將漢語翻譯成英語的譯者是有著無可忽視的功勞的,但是,從前文對英語世界里中國現(xiàn)當代文學的翻譯現(xiàn)狀分析來看,是不容樂觀的。在外國市場,尤以美國突出,中國現(xiàn)當代文學的英譯作品的市場空間是非常小的,當然,這不僅僅只是中國,而是整個亞洲的文學作品在整個美國市場空間都不被外國人所認同。另一方面,因為中國與美國關(guān)系的特殊性,使得美國學術(shù)讀者對亞洲國家的文學作品有著一定的排斥心理。整個中國(包括臺灣、香港)的小說文學以及詩歌的譯本也脫離了原著的文學古典優(yōu)美的味道,而使得美國讀者對這些文學不感興趣。一般情況下,有些出版商可能因為對中國的某位作家欣賞或是某篇文學有著一定的興趣而就此出版英譯版的中國現(xiàn)當代文學,但是,他們能對此投入的熱情也遠遠不夠他們在美國市場上進行推銷以及拓展市場。英語世界里的中國現(xiàn)當代文學翻譯還有一種翻譯形式是區(qū)別于個體翻譯以及共同翻譯之外的,就比如是翻譯的團隊里包含了從事漢英文學翻譯卻不了解中國文化,并且與會漢語的學者一起進行文學翻譯,但是由于受到翻譯者能力不一的局限性,也使得翻譯的質(zhì)量參差不齊。
(二)文學譯本缺乏系統(tǒng)性。有調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在中國現(xiàn)當代眾多的文學作家中魯迅、老舍、蕭紅的文學作品是相對受到英語翻譯人員的追捧的,英譯版本里尤以魯迅的文學作品數(shù)量最為突出。如今最典型的文學翻譯代表當屬張愛玲的作品了,當張愛玲被夏志清在?現(xiàn)代中國文學史?一書中譽為“今日中國最優(yōu)秀最重要的作家”后,張愛玲的作品就陸陸續(xù)續(xù)地被翻譯為英文版本。其中還包含著名的外國翻譯者Karen Kingsbury,Julie Lovell,Andrew Jones等,經(jīng)典代表的譯本有《金鎖記》、《傾城之戀》、《流言》、《色戒》等。其它被重新經(jīng)典化的現(xiàn)當代作家還有沈從文、錢鐘書、金庸等人。具有代表性的譯本就有《邊城》(Border Town)《圍城》(Fortress Besieged)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron:A Martial Arts Novel)等現(xiàn)當代文學翻譯作品。與中國大陸文學作品相比,香港和臺灣的文學作品較之文學英譯發(fā)展空間更為寬廣,就有美國翻譯家JohnBalcom一直致力于臺灣文學詩歌著作的翻譯,洛夫的詩集《漂木》(Driftwood)的英語翻譯版本就相對繁榮。這主要是歸功于臺灣蔣經(jīng)國基金會對中國文學翻譯成外語計劃的支持。目前哥倫比亞大學出版社已經(jīng)出版的臺灣現(xiàn)當代文學作品就有三十多部,其中鄭清文的《三腳馬》和朱天文的《荒人手記》就分別獲得了美國“桐山環(huán)太平洋書卷獎”以及美國翻譯家協(xié)會年度翻譯獎。與此同時,臺灣還開設(shè)了《臺灣文學英譯叢刊》以及《中國筆會》兩家刊物來就臺灣文學英譯作品進行刊登,這兩個刊物的文學譯者大多是以英語為母語的專家學術(shù)學者,譯作質(zhì)量基本是相對優(yōu)質(zhì)的。中國現(xiàn)當代的詩歌同比小說的翻譯比例是占了很小的一部分,即便如此,早期朦朧派詩人(北島、楊煉、顧城、多多等)積極尋找翻譯者將其所著詩歌進行英譯,另一方面,也是由于一些外國學者對中國現(xiàn)當代詩歌的喜愛,從而自主的將這些詩歌翻譯成為英文版本。因為中國文化的限制,有些文學作品的內(nèi)容會涉及到中國社會的一些敏感禁忌類的話題,以至于在中國大陸被禁止流傳。但恰巧的是由于外國人的冒險好奇精神,使得這些禁忌文學作品被西方出版社所吸引。最具代表的文學作品就有閻連科所著的《丁莊夢》被翻譯成英文版本(Dream 0f Ding Village)于2011年度入圍了“英仕曼亞洲文學獎”的決選名單。即便是這樣,也不代表是因為外國出版社看重了該文學作品的文學價值,有時候僅僅是利用讀者的好奇心理來通過滿足讀者的好奇心從而獲取商業(yè)利益。被以英語為母語的國家選中的文學作者現(xiàn)在主要包括莫言、蘇童、余華、畢飛宇和高行健。之所以會選中這些作家還是因為他們在世界的影響力:根據(jù)他們的著作改編的電影在國際上也受到了良好的評價,其中莫言的《紅高粱家族》、余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》均是因為改編的影片被西方人所熟知后并引起西方人的興趣才得以翻譯成英文版本的。歸根結(jié)底,雖說翻譯作品選材廣泛,但是被選的文學作品并不具有系統(tǒng)化(均衡)。一是因為文學作品的選擇受到學術(shù)界的影響(主要是由于作家的作品能否被翻譯學術(shù)界對其文學地位加以肯定),張愛玲的文學作品之所以能夠備受外國出版社關(guān)注并且被翻譯成英文版本,這與夏志清在?現(xiàn)代中國文學史?對其文學創(chuàng)作的中肯是脫不了干系的。