前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇長沙翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1、翻車現(xiàn)場是網(wǎng)絡(luò)用語,一般用來指的是發(fā)生了意料之外的事情,使得人們現(xiàn)了原形,或者發(fā)生了出丑、出錯(cuò)的狀況當(dāng)場被打臉!
2、網(wǎng)絡(luò)語言是指從網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生或應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)交流的一種語言,包括中英文字母、標(biāo)點(diǎn)、符號、拼音、圖標(biāo)(圖片)和文字等多種組合。這種組合,往往在特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播中表達(dá)特殊的意義。20世紀(jì)90年代誕生初,網(wǎng)民們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天的效率或詼諧、逗樂等特定需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。進(jìn)入21世紀(jì)的十多年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的革新,這種語言形式在互聯(lián)網(wǎng)媒介的傳播中有了極快的發(fā)展。目前,網(wǎng)絡(luò)語言越來越成為人們網(wǎng)絡(luò)生活中必不可少的一部分。但是要注意的是,部分網(wǎng)絡(luò)語言并不符合我們現(xiàn)代漢語的語法規(guī)定,因此并不具備教學(xué)意義,不能引進(jìn)教學(xué)領(lǐng)域。
(來源:文章屋網(wǎng) )
2000年7月中下旬,橫穿遵義市湄潭縣城的湄江河的不同地點(diǎn),相繼漂起被人肢解的女性軀干、頭顱、雙腿、上肢等尸塊。經(jīng)市公安局鑒定,尸塊出自同一女性尸體,死者系生前被他人用鈍器打擊頭部致顱腦損傷死亡,死后兩小時(shí)被肢解、拋尸。
死者到底是誰?恰好,正在此前后,由鄉(xiāng)下進(jìn)城做生意的王遠(yuǎn)祥帶著3名子女在縣城四處張貼尋人啟事,并向警方報(bào)案,稱其妻夏某于7月5日突然失蹤。這引起了警方高度重視。
根據(jù)遵義方面的送檢標(biāo)本,廣州市公安局作出了DNA分析、技術(shù)鑒定,認(rèn)定死者就是夏某。夏某的丈夫王遠(yuǎn)祥成為了重大嫌疑對象,很快,他向警方供述了“殺妻事實(shí)”。2000年9月7日,王遠(yuǎn)祥被刑事拘留,同年10月14日被逮捕。
2001年4月,遵義市人民檢察院向遵義市中級人民法院提起公訴,控稱:死者夏某經(jīng)常在其租住房內(nèi)與他人發(fā)生不正當(dāng)兩性關(guān)系,其夫王遠(yuǎn)祥對此有所覺察。2000年7月5日晚10時(shí)許,王從家中來到夏的租住房,開門后發(fā)現(xiàn)夏與一男子睡在床上,即撿起一根鋼管對二人進(jìn)行毆打,結(jié)果將夏打死,男子則逃走。隨后,王用自己攜帶的殺豬刀及室內(nèi)的菜刀將夏的尸體肢解為8塊,拋于湄江河中。檢察機(jī)關(guān)認(rèn)為,王遠(yuǎn)祥殺人手段殘忍,其行為已構(gòu)成故意殺人罪。一旦犯罪事實(shí)得以認(rèn)定,王毫無疑問將被判處死刑。
然而,同年5月,法院公開開庭審理此案時(shí),王遠(yuǎn)祥卻當(dāng)庭翻供,對檢方指控完全予以否認(rèn),聲稱自己向警方的供述是受外部原因脅迫、不得已而作出的虛假供述。鑒于證據(jù)方面存在疑點(diǎn),法庭要求將此案退回警方補(bǔ)充偵查。
2001年8月,遵義市人民檢察院再次對王遠(yuǎn)詳故意殺人案提起公訴,向法院提供的證據(jù)包括作案現(xiàn)場勘察、指認(rèn)筆錄、作案現(xiàn)場示意圖及照片。12月13日,遵義市中級人民法院再次開庭審理此案。
庭審中,控辨雙方爭論激烈。辯護(hù)律師陳光國指出,檢方提供的證據(jù)依然有著幾大無法解釋的疑點(diǎn):其一,所謂的殺人、碎尸現(xiàn)場,無論是門、墻、地,還是床及被子,都無任何血跡、肉末與骨渣,不能證明系本案的作案現(xiàn)場;其二,檢方未能出具有說服力的王遠(yuǎn)祥殺人、碎尸的兇器及工具,所提取的鑰匙、小洋鏟、電筒、小圓環(huán)、小鐵片、枕套、電線、皮鞋、布鞋、麻紗口袋等物,沒有夏的血跡,與本案無直接聯(lián)系,不能證明系本案的作案工具;其三,兩份證言所證明的事實(shí)與本案無直接因果關(guān)系,不能證明王的犯罪事實(shí);其四,對于王遠(yuǎn)祥向警方所作的作案供述,檢方?jīng)]有提供任何直接物證、直接書證及直接的現(xiàn)場勘察筆錄等相應(yīng)證據(jù)予以印證,且王已在庭審中翻供,其供述不足采信。
2001年12月17日,遵義市中級人民法院做出一審判決,認(rèn)定:遵義市檢察院指控王遠(yuǎn)祥犯故意殺人罪的證據(jù),不能惟一地證明被害人夏某的死亡與王的行為之間具有因果關(guān)系,證據(jù)不足,故其指控的犯罪事實(shí)不能成立。依照《中華人民共和國刑事訴訟法》第162條第(三)項(xiàng)“證據(jù)不足,不能認(rèn)定被告人有罪的,應(yīng)當(dāng)做出證據(jù)不足、指控的犯罪不能成立的無罪判決”之規(guī)定,判決王遠(yuǎn)祥無罪。
>> 英漢語中蛇及相關(guān)慣用語的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語中“驢”及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語中青蛙及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵比較與翻譯 動物類慣用語的文化內(nèi)涵及其對外漢語教學(xué)對策 漢語慣用語的語義研究 貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵及某些習(xí)慣表達(dá)與翻譯 英漢語言中“鱷魚”及相關(guān)習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯 雞――家禽中的元老 淺析十二生肖中“雞”的文化內(nèi)涵及對外漢語文化教學(xué)策略 英漢語篇中的轉(zhuǎn)喻思維 淺析顏色詞在英漢語中的文化內(nèi)涵 中日文學(xué)中慣用語和歇后語的翻譯 漢語慣用語與維吾爾語固定短語的對比 試析對外漢語慣用語的教學(xué) 認(rèn)知隱喻視野下的漢語慣用語分析 漢語慣用語的對外教學(xué)探索 慣用語的特征及文化內(nèi)涵 淺析維吾爾語中的慣用語及其文化特征 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用 銜接理論在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:
[4]
[5]張正榮.中國與西方就“雞”表現(xiàn)出的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(4):44~45.
[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[7]房偉.中西雞文化之類同――中西文化中對雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.
[8][美]布魯克?米爾雪瑪.再看美國[M].張丙送注釋.濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[9]方夢之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.
戶口所在: 湖南 國 籍: 中國
婚姻狀況: 未婚 民 族: 漢族
培訓(xùn)認(rèn)證: 未參加 身 高: 163 cm
誠信徽章: 未申請 體 重: 51 kg
人才測評: 未測評
我的特長:
求職意向人才類型: 普通求職
應(yīng)聘職位: 日語翻譯:,酒店/旅游:,銷售經(jīng)理:
工作年限: 2 職 稱: 無職稱
求職類型: 兼職 可到職日期: 隨時(shí)
月薪要求: 3500--5000 希望工作地區(qū): 廣州,,
工作經(jīng)歷理光(中國)投資有限公司 起止年月:2011-03 ~ 至今
公司性質(zhì): 外商獨(dú)資 所屬行業(yè):文娛、體育、辦公用品及設(shè)備
擔(dān)任職位: 客戶經(jīng)理
工作描述:
離職原因: 公司性質(zhì): 中外合資 所屬行業(yè):廣告
擔(dān)任職位: 項(xiàng)目主管 業(yè)務(wù)主管
工作描述: 擔(dān)任廣州地鐵項(xiàng)目、中油BP項(xiàng)目主管,圓滿完成項(xiàng)目。開發(fā)永和豆?jié){、步步高、紅星美凱龍等業(yè)務(wù)。
離職原因: 合同期滿 公司性質(zhì): 外商獨(dú)資 所屬行業(yè):酒店/旅游
擔(dān)任職位: 研修生
工作描述: 日本研修一年,學(xué)習(xí)和式酒店管理流程,擔(dān)任社長翻譯
離職原因: 合同期滿志愿者經(jīng)歷
教育背景畢業(yè)院校: 長沙學(xué)院
最高學(xué)歷: 本科 獲得學(xué)位: 學(xué)士 畢業(yè)日期: 2009-07
專 業(yè) 一: 日語專業(yè) 專 業(yè) 二: 英語
起始年月 終止年月 學(xué)校(機(jī)構(gòu)) 所學(xué)專業(yè) 獲得證書 證書編號
2005-09 2009-07 長沙學(xué)院 日語專業(yè) - -
語言能力外語: 日語 優(yōu)秀 粵語水平: 一般
其它外語能力:
國語水平: 一般
工作能力及其他專長1,在日本工作期間曾多次參加日本特色文化特色培訓(xùn),特別是溫泉相關(guān)的系列課程;參加了酒店各個(gè)部門組織的二十多次培訓(xùn),充分掌握了常用日語及酒店行業(yè)用語,能夠流利大方的用日語進(jìn)行交流;多次擔(dān)任日本山口市維新公園體育場總工程師小野先生的翻譯,有較為豐富的現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗(yàn)、會議口譯經(jīng)驗(yàn)及書面翻譯經(jīng)驗(yàn)。
2,在學(xué)習(xí)和工作期間與日本朋友交流頗多,曾結(jié)伴同游九州,領(lǐng)略日本的民間文化,熟悉日本人文地理環(huán)境。
3,在日本不管是小業(yè)務(wù)員還是社長,每天都精神抖擻,堅(jiān)決做好自己工作崗位上的事情,按規(guī)矩辦事,一絲不茍,不允許工作有任何的怠慢,通過一年多的工作,充分領(lǐng)悟到了“先做人,后做事”的人生真諦。
詳細(xì)個(gè)人自傳四年的大學(xué)教育,我們努力工作,學(xué)習(xí)日語。日本文學(xué)日本文化和良好的,我喜歡日本電影。
性格開朗,較強(qiáng)的組織能力和攻擊性,以及整體,只是缺少你可以提高自己。
關(guān)鍵詞:英語廣告;雙關(guān)語;譯法
雙關(guān)語實(shí)際上是一種文字游戲?!掇o海》(1999版)中這樣定義:雙關(guān)語就是利用語詞字形或語音相同而語義不同的悅,使一個(gè)語詞和句子在特定的語境中產(chǎn)生雙重意義的倏方式。南朝樂府詩中經(jīng)常有雙關(guān)語,如《子夜歌》中的:“今夕已歡別,合會在何時(shí)?明燈照空局,悠然未有期?!保ā捌凇迸c“棋”雙關(guān))。然而長久以來,雙關(guān)語在廣告中的翻譯卻是一大難題,翻譯出原文字面意思不難,難的是其內(nèi)在含意往往只可意會不可言傳,這就增加了雙關(guān)語在英語廣告中翻譯的重要性。常見的翻譯方法有以下幾種:
1 諧音雙關(guān)增譯法
英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:Information(提供信息)、Persuasion(爭取顧客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating Main markets(擴(kuò)大市場)、以及Quality(確保質(zhì)量)。
大多數(shù)廣告都具備以上一條或多條功能,同時(shí)給譯者帶來了一定難度。
(1)摩爾香煙的廣告詞:“Ask for More”――“再來一支,還吸摩爾”。MORE 是一個(gè)副詞,表示“更加,更多”,本意為“再來,要的更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這條英語廣告就包含了提供信息,保持需求等內(nèi)容,并從顧客的角度滿足顧客的心理,引起消費(fèi)者的注意力,且通俗易懂便于記憶。翻譯時(shí),如果簡單地翻譯成“再來一支摩爾”,效果將大大降低。但譯者兼顧特定詞語“more”在特殊語境中的明暗雙重意義,巧妙運(yùn)用心理與習(xí)語特點(diǎn),增加了句式,使其成為中文中精辟獨(dú)到、渾然天成的表達(dá)譯法。同時(shí),因其具有一定的弦外之音,意味深長,符合廣告“經(jīng)濟(jì)高效,妙趣橫生”的意境,利于廣告得以廣泛宣傳。
(2)“The label of achievements.Black label commands more respects.”“ label”既為“標(biāo)志”的意思,也是酒的牌子――Black label。譯成:“酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴?!闭Z義同品牌名稱形成雙關(guān),便于消費(fèi)者記憶。
2 語法雙關(guān)側(cè)重譯法
語法雙關(guān)是指通過語法手段使句子具有雙重意義,如省略結(jié)構(gòu)、詞的組成或詞組具有兩種以上語法功能等。如“Seven-up, the Un-cola!”翻譯成為:“七喜,不含咖啡因的非可樂!”?!癠n”一方面是英語中的一個(gè)前綴,代表相反的意思“非、不”,例如:unable(不能的),unlock(開鎖)。另一方面在法語中的意思是“一、一個(gè)”,因英國歷史的獨(dú)特性,大部分的英國人懂得非常簡單的法語,所以能明白“Un-cola”同時(shí)還有“一罐可樂”的意思。廣告定位策略在于給予消費(fèi)者健康觀念定位及反類別定位(即是非定位),當(dāng)本產(chǎn)品在自己應(yīng)屬的某一類別中別具特色,可用此方法使廣告語變得形象生動且幽默風(fēng)趣。這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能給消費(fèi)者留下深刻印象,刺激消費(fèi)者的購買欲望。
3 契合譯法
契合譯法是指原語的雙關(guān)語在譯語中對譯為相同的雙關(guān)語,同類型或不同類型的兼可,換言之,以同類型的雙關(guān)語或者以不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。
(1)“Every kid should have an apple after school.”這是蘋果電腦的一個(gè)廣告。西方有句諺語:“An apple a day keeps the doctor away.”當(dāng)人們聽到這句廣告語的時(shí)候,自然會對“apple”一詞產(chǎn)生豐富聯(lián)想,雖然該廣告在一定程度上違背了語言學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)所提出的 “合作原則(Co-operative Principle)”,但因其在雙關(guān)語中所體現(xiàn)的良性因素,并有效融合了雙重語境與雙層話語的含義,所以廣告效應(yīng)易于為人們所接受。
(2)“ Trust us.Over 5000 ears of experience.”這是一條助聽器廣告。從語音上看,“ears of experience”意為:“歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn)”,也可聽成“years of experience”,即“5000多年的經(jīng)驗(yàn)?!庇捎诤笳吲c人們的自然認(rèn)知有沖突,所以人們不會全信,但因其諧音所帶來的語意,使消費(fèi)者認(rèn)為該公司具有悠久的歷史,并對該助聽器品牌產(chǎn)生信賴。這則廣告在提供公司產(chǎn)品信息的同時(shí),利用信任度爭取顧客。該廣告朗朗上口,和諧悅耳,頗具感召力。所以可翻譯成:“相信我們吧!歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。”增強(qiáng)廣告語體特征,聽到廣告的人在會留下深刻印象。
總的來說,翻譯英語廣告語時(shí),譯者應(yīng)最大程度地選擇適用語用原則的策略,通過語境、言語行為、背景知識融合,力求靈活,動態(tài)地駕馭語言。簡言之,廣告是非固有化的格式文體,需要譯者從多方面考慮,使譯文準(zhǔn)確簡潔,極具吸引力和說服力,以達(dá)到廣告原文預(yù)期的宣傳效果。
參考文獻(xiàn)
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]崔剛,謝之君.廣告英語3000句:選萃.分析.欣賞[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[3]張崇婉.廣告創(chuàng)意與語言藝術(shù)[M].北京:光明日報(bào)出版社.