在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 名家散文詩

名家散文詩

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇名家散文詩范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

名家散文詩范文第1篇

假如我失去三天光明,會變成什么樣子呢?有人會說生活會變得枯燥乏味;有人會說到哪兒都不方便;有人會說會被人嘲笑。我認為,他們說的都不對!我要像盲人一樣,頑強的生存下來。

我回到了家中,拿出了眼罩,罩在了眼睛上,開始了“盲人”的生活!我的眼前出了黑暗,什么也沒有,我感到無限得孤獨與無助。為了抵制住這種感覺,我拿出一本自己最愛看的《福爾摩斯探案全集》,可是,白底黑字的書對我來說,只是一片黑色而已。這時我才感到光明是多么可貴。我打算用音樂來打發(fā)時間,聽著這熟悉的音樂,我完全把自己置身在音樂得天堂中。吃飯時,那平時令我垂涎三尺的飯菜,現(xiàn)在又是一片黑暗。飯后我打開電視機,但只能聽不能看的電視使我無聊透頂。早上,我又重見光明。望著窗外,我發(fā)現(xiàn)天變的更藍了,水變的更清了,人變的更美了。

在那無邊得黑暗中,我漸漸誤出了這樣一個道理:人們往往失去,才能讓他們體會到他們的可貴。這奇妙的感覺,以前我很少發(fā)現(xiàn),在我失去光明的時候,我卻發(fā)現(xiàn)了。那些有正常視力的人對大千世界隨處可見的色彩、形象、動態(tài)所構(gòu)成的畫面習以為常,熟視無睹,很少發(fā)現(xiàn)其中的美。難怪羅曼羅蘭警示人們:“生活中不是缺少美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛?!?/p>

名家散文詩范文第2篇

初中作文網(wǎng)權(quán)威初三抒情哲理散文 :時光—遙遠的地方_100字,更多初三抒情哲理散文 :時光—遙遠的地方_100字相關(guān)信息請訪問初中作文網(wǎng)。 當風吹過沙灘留下一道痕跡,冬季的寒冰融化成叮咚泉水,看陽光穿過樹葉撒下的斑點…我們,就要分手遠航…

點點滴滴的往事浮現(xiàn)腦海,最后留下的,竟只有悲傷。太多的話無法言語,但愿回眸時,岸邊還有熟悉的身影。

初三:蔡源琦

名家散文詩范文第3篇

關(guān)鍵詞:散文詩縱論 新穎別致 情酣氣暢

新著《散文詩美學(xué)》,依然是作者一如既往的情氣充沛而縱橫捭闔的縱論特點。這讓我不禁想起20世紀意大利重要小說家之一的伊塔洛?卡爾維諾在《為什么要讀經(jīng)典?》中為經(jīng)典所下的12種定義。[1]盡管現(xiàn)在言王志清的《散文詩美學(xué)》可成為經(jīng)典為時尚早,因為這有待時間檢驗,但我以為它符合卡爾維諾為經(jīng)典所下的12種定義的部分內(nèi)容,如經(jīng)典“是一本即使我們初讀也好像是在重溫我們以前讀過的東西的書”,“當我們實際讀它們,我們就越是覺得它們獨特、意想不到和新穎”等?!渡⑽脑娒缹W(xué)》的“獨特、意想不到和新穎”,表現(xiàn)在哪些方面呢?筆者以為,這主要表現(xiàn)在此著縱論散文詩,新穎別致,情酣氣暢。具體則可從以下四方面闡釋。

一、發(fā)他人之未發(fā):有高度

為文,發(fā)他人之未發(fā),歷來為人們所重視。如西晉著名文學(xué)家陸機的名言“謝朝華于已披,啟夕秀于未振”,[2]以花為喻,強調(diào)為文要推陳出新,而有創(chuàng)見。而唐代大散文家韓愈的名言“惟陳言之務(wù)去”[3]則明言寫作時務(wù)必去陳言,也即強調(diào)了寫作的獨創(chuàng)性。論著的學(xué)術(shù)價值首先就在于發(fā)他人之未發(fā),有創(chuàng)見。王志清的《散文詩美學(xué)》,以美學(xué)的站位,關(guān)注當下,注重思辨,此著語言精致,重在研究散文詩的自由精神與自足性生態(tài),研究散文詩的現(xiàn)實處境與生存狀態(tài)。論著除了緒論與余論之外,共七章,雖然只有15萬左右,但與某些數(shù)十萬字乃至上百萬字的論著相比并不遜色。因為《散文詩美學(xué)》能發(fā)他人之未發(fā),其見解達到了相當?shù)母叨取?/p>

散文詩美學(xué),其研究對象廣泛,包括美的形態(tài)、依據(jù)、本因、軌跡,美的發(fā)生、特征、意象、意境,美的結(jié)體、旋律,美的情感、思想、自由精神等?!渡⑽脑娒缹W(xué)》,未采用分門別類的、系統(tǒng)建構(gòu)的教科書式的闡述,而以縱論性的形式開展,著重研究散文詩美學(xué)的核心問題――審美情感的發(fā)動與呈現(xiàn),研究散文詩美學(xué)本體的最本質(zhì)內(nèi)涵――自由精神以及散文詩作者爭取自由的精神自由,研究散文詩自足性的美學(xué)生態(tài),研究散文詩的現(xiàn)實處境與生存狀態(tài),引領(lǐng)散文詩創(chuàng)作對于人類最為根本的生存境遇的審美關(guān)注等。而在具體闡述上又時有創(chuàng)見,發(fā)他人之未發(fā)。比如緒論中對散文詩寫作的闡述就他人之未發(fā):“散文詩創(chuàng)作最要緊的是在于捍衛(wèi)它的文體尊嚴,并不是要將散文詩寫成詩歌,也不是要將它寫成散文,而是寫成散文詩自己?!贝送猓P(guān)于魯迅《野草》的論述,關(guān)于散文詩“生命美學(xué)”的觀點,關(guān)于文獻建設(shè)的設(shè)想等,也都頗有創(chuàng)見,可謂發(fā)他人之未發(fā)。當代散文詩大家耿林莽在《致王志清》(此著代序)中充分肯定王志清散文詩研究有創(chuàng)見:“兄文中有許多卓見,將魯迅傳統(tǒng),尤其是思想深度、象征性、‘難于直說’等提升到文體特征上立論,是創(chuàng)見。”這固然是散文詩大家耿林莽獎掖后學(xué)之語,卻也道出了王志清散文詩研究有創(chuàng)見之實情。

二、判斷準確到位:有深度

無論是論文,還是論著,對論述對象的審美判斷準確到位,皆頗為重要??梢院敛豢鋸埖卣f,對論述對象的審美判斷準確到位,這是論文、論著具有理論深度的重要因素,也是其學(xué)術(shù)價值大的要素之一。王志清深得個中三昧,在撰寫《散文詩美學(xué)》時注重對論述對象的審美判斷準確到位。無論是對散文詩整體特征的把握,還是對具體散文詩作家作品特色、藝術(shù)價值的評判,也無論是對散文詩價值取向、文體形態(tài)的闡述,還是對散文詩語言韻致的主張等,都達到了審美判斷準確到位之要求,從而,顯示出此論著理論的深度。我們從此論著對散文詩大家耿林莽的評價等便能以一斑窺全豹。如第二章“《野草》精神的脈象流變”的導(dǎo)論部分有如下闡述:“魯迅以降……而在眾多散文詩的名家俊彥中,假如只能推舉一個杰出代表作為后魯迅時代‘領(lǐng)銜’的話,我們則將目光毫不猶豫地投向了遺世獨立的耿林莽……而從魯迅到耿林莽,是兩個里程碑,兩面旗幟,而卻是一個傳統(tǒng)。精神拷問,生命追詢,慮意現(xiàn)實,關(guān)注當下,這種憫情深度與精神向度,出以一種象征性曲筆的獨語,形成了張力遒勁而詩性沉郁的基本風格。”這段闡述,既有對散文詩大家耿林莽創(chuàng)作地位的確定,又有對魯迅與耿林莽散文詩異中有同、異曲同工的評判。從中,我們不難看出其審美判斷準確到位,而且在理論上具有相當?shù)纳疃取?/p>

《散文詩美學(xué)》審美判斷準確到位,理論上有深度,這與著者王志清有資本、有意識不無關(guān)系。其有資本來自博覽群書,尤其是熟讀了古今中外多種文學(xué)理論著作;也來自他理論與實踐的自覺結(jié)合,散文詩創(chuàng)作與散文詩評論同步,古詩研究與新詩研究并行。這也就使他練就了“火眼金睛”,具有非同一般的藝術(shù)感受力與審美判斷力。其有意識,也即王志清對審美判斷準確到位,理論上有深度是有意而為之,是自覺的。

三、思辨考證結(jié)合:有力度

王志清是一名學(xué)者,具有學(xué)者的理論素養(yǎng),文學(xué)研究擅長思辨。當代著名散文詩作家、批評家王幅明在此書序中如此評價王志清散文詩研究之特點:“《散文詩美學(xué)》的作者,無意構(gòu)建一座系統(tǒng)嚴密的大廈,一如《心智場景》,依然是以論見長,每一章都屬于美學(xué)的范疇,且前后內(nèi)容環(huán)環(huán)相扣?!蓖醴魉浴耙哉撘婇L”,也即我此處所說的擅長思辨。王志清的古詩論著《縱橫論王維》、《盛唐生態(tài)詩學(xué)》等如此,當代文學(xué)論著也是如此,這本《散文詩美學(xué)》自然也不例外。讀《散文詩美學(xué)》,我們?yōu)橥踔厩宄瑥姷乃急媪λ鄯?,整本論著,縱橫開闔,充滿了理性思辨的色彩,而又因為美學(xué)體驗的參與,顯得深入淺出。更令人稱道的是,此論著思辨與考證相結(jié)合,顯示了著者扎實的治學(xué)功底,也使闡述更具力度,還讓人們對王志清學(xué)術(shù)研究之特色有了新的認識:他不僅有思辨之擅長,也有考證之功夫。如第一章“中國散文詩的輝煌初發(fā)”,對魯迅《野草》中文體的辨正,便既有考證,引用他人的觀點,并就魯迅《野草》中作品的寫作時間、內(nèi)容風格、文體特征等旁征博引;又有著者的充滿情感色彩的思辨,如“《野草》是一個哲學(xué)的世界,是一個象征的世界,是一個‘散文詩’文體無法涵蓋的詩性的世界。魯迅沒有按照文體劃分而把‘文體雜亂’的文章集合起來,非但沒有削弱《野草》思想和藝術(shù)的無窮魅力,而且其本身的‘突破’意義,則更強化了其高峰的意義和價值?!兑安荨肥遣皇巧⑽脑娂z毫不影響《野草》‘里程碑’式的存在意義和價值”等等。其中,思辨與考證有機結(jié)合,言之成理,持之有故,酣暢淋漓,頗具論證力度,令人信服。

四、用語新穎別致:有美度

王志清是寫作詩和散文詩的高手,屬于學(xué)者型的詩人,詩人型的學(xué)者。或許是集詩人與學(xué)者于一身的緣故,他雖在大學(xué)文學(xué)院講授中國古代文學(xué)課程,身處學(xué)院,卻與學(xué)院派有所不同。其論著具有學(xué)院派論著的規(guī)范性等,卻無某些學(xué)院派論著語言枯燥乏味之弊病,而是用語新穎別致,不僅將所探討的問題闡述透徹,而且使讀者得到閱讀之愉悅,獲得藝術(shù)美之享受,也即論著本身具有美感度。這在《散文詩美學(xué)》中得到了充分的體現(xiàn)。這一方面表現(xiàn)在章節(jié)的命名上,另一方面表現(xiàn)在論著的行文上。

《散文詩美學(xué)》的主體部分――七章的命名如下:“中國散文詩的輝煌初發(fā)”,“野草精神的脈象流變”,“頌歌牧歌的審美取向”,“自由天放的文體基質(zhì)”,“真情本位的至誠書寫”,“彈力無限的語言韻致”,“彌足珍貴的文獻研究”。其命名都采用了偏正短語,除第一章多一字之外,其余六章字數(shù)相同,揭示了各章的中心論點,很精致,也很別致,具有語言的整齊美,尤其是大多數(shù)章名新穎,具有陌生感,對讀者具有較強的吸引力。每個節(jié)名也都采用了與章命相同的語言結(jié)構(gòu),字數(shù)完全相同,具有語言的整齊美,而且用語大都新穎別致。如第三章“頌歌牧歌的審美取向”,共有三節(jié),節(jié)名如下:“理性抉擇的精神舞蹈”,“接通地氣的情感節(jié)律”,“深婉明麗的語境經(jīng)營”。這些節(jié)名,準確生動地揭示了各節(jié)的分論點,語言新穎別致,具有美感度?!渡⑽脑娒缹W(xué)》用語新穎別致,具有美度,由此可窺見一斑。

用語新穎別致,這在《散文詩美學(xué)》行文中表現(xiàn)得尤為突出?;蛘呓柚路f別致的比喻。如“散文詩是一種超越狹隘的文體軀殼和文化視野而自由翱翔的藝術(shù)精靈”,這一新穎別致比喻形象生動地揭示了散文詩“崇尚自由精神”特征?;蛘呓柚路f別致的比擬。如“散文詩的自救,散文詩的‘可持續(xù)發(fā)展’,除了以血性真情來灌注,別無再好的選擇”,運用了新穎別致的擬人化手法,為治療當下散文詩缺少血性真情這一弊病開出了獨特的處方,也為散文詩“可持續(xù)發(fā)展”形象生動地指出了方向。或者借助新穎別致的排比。如“語言是散文詩作家思想飛騰的翅膀,是散文詩作家抵達靈魂深處的竹筏,也是散文詩建構(gòu)自由特質(zhì)、實現(xiàn)自由意志的文本策略”,采用了新穎別致的排比(其中含有比喻),形象生動地闡明了散文詩自由基因中的要素――語言,也增強了文本的氣勢與感染力?;蛘呓柚柡楦?、新穎別致的議論。如:“其文章中極少純粹寫景,更不會把景與生命主題游離開來,文字和感受融合在一起,景物與情感融在一起,悲壯與震撼融在一起,死亡與永生融在一起,充分顯示了散文詩文體自由也擅長寫情的特點,詩人敘述的過程成為情感過濾的過程,成為靈魂凈化的過程,成為民族精神提升的過程。”這一飽含情感的議論,新穎別致,將著名軍旅作家王宗仁的散文詩內(nèi)容與藝術(shù)特色準確生動地展示了出來,也將此著情酣氣暢的特色充分地展示了出來。其實,《散文詩美學(xué)》行文新穎別致,不僅表現(xiàn)在上述方面,還表現(xiàn)在語言的多種組合上,從而,使全書具有鮮明的美感度,給人以藝術(shù)美之享受。限于篇幅,這里就不一一列舉了。

綜上所述,王志清的《散文詩美學(xué)》,探討散文詩美學(xué),不是面面俱到,而是重點突出,討論的興奮點在散文詩的審美發(fā)生與美學(xué)特質(zhì),不取講義寫法,不以體系建構(gòu),著眼當下,直面現(xiàn)實,在場言說,直奔主題,審美判斷準確到位,思辨與考證有機結(jié)合,用語新穎別致,因而,其特色、價值具有多維度:有見解的高度,有理論的深度,有論證的力度,也有論著的美度。因而,此著成為當今散文詩研究的重要成果之一,也必將在中國當代散文詩史乃至整個當代文學(xué)史上占有一席之地。

參考文獻

[1] 卡爾維諾:經(jīng)典12定義[M].光明日報,2005-7-6.

名家散文詩范文第4篇

關(guān)鍵詞: 漢語格律詩 英譯 格律派 散體派

1.引言

1.1漢語格律詩的界定

本文擬談漢語格律詩的英譯,那么什么是“漢語格律詩”呢?

根據(jù)王永義編著的《格律詩寫作技巧》,格律詩又稱近體詩,是在字數(shù)、韻腳、聲調(diào)、對仗各方面都有許多講究的詩。它規(guī)定詩有定句,句有定字,字講平仄,嚴格押韻,而且律詩的中兩聯(lián)要對仗等。格律詩分絕句、律詩、排律三種。絕句為四行體,律詩為八行體,排律為十行以上的長篇體。

格律詩的成熟期在唐朝。下文中所敘述漢語格律詩的翻譯方法大致為唐詩的翻譯方法,所舉的例子多為唐詩中的絕句與律詩。

1.2唐詩英譯歷史

關(guān)于唐詩英譯的歷史,馬祖毅先生在他的《漢籍外譯史》中有詳細的論述。在這本書中,他分別談到了英國、美國、中國、澳大利亞、新西蘭、加拿大等幾個國家翻譯介紹唐詩的情況。其中英國、美國這兩大英語國家的情況介紹得尤為詳細,在此筆者不再贅述。

1.3“方法”(method)一詞的界定

關(guān)于“翻譯方法”,不同的人有不同的解釋和分類。除了經(jīng)常提到的“直譯”和“意譯”之外,還有很多其他分類法。例如,德萊頓(John Dryden)在他的Preface to Ovid’s Epistles中提到了著名的翻譯三分法,即逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認為逐字譯和擬作這兩個極端都應(yīng)避免,正確的方法是介于兩者之間,即意譯。彼得?紐馬克(Peter Newmark)在他的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到了八種翻譯方法,即詞對詞翻譯(word-for-word translation)、改寫(adaptation)、直譯(literal translation)、意譯(free translation)、忠實性翻譯(faithful translation)、地道的翻譯(idiomatic translation)、語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。一些中國的翻譯理論家也有他們自己的分類法。如張今教授在他的《文學(xué)翻譯原理》一書中提到了歷史上的三種主要翻譯方法,即自由主義的翻譯方法、現(xiàn)實主義的翻譯方法和形式主義的翻譯方法。

至于詩歌翻譯,人們也提出了不同的翻譯方法。比如勒菲弗爾(André Lefevere)在他的《詩歌翻譯:七項策略及方案》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中提到的七種翻譯法,即音位翻譯法(phonemic translation)、直譯(literal translation)、韻律翻譯法(metrical translation)、散文翻譯法(poetry into prose)、押韻翻譯法(rhymed translation)、無韻詩翻譯法(blank verse translation)和口譯(interpretation)。香港中文大學(xué)翻譯系的陳善偉(Chan Sin Wai)博士在2000年第4期的《翻譯學(xué)報》(Journal of Translation Studies)上發(fā)表的文章“Standards and Methods in Poetry Translation“中提出六種詩歌翻譯的方法,它們是:音位翻譯(phonological translation)、押韻翻譯(rhymed translation)、散文翻譯(prose translation)、韻律翻譯(metrical translation)、口譯(interpretation)和無韻詩翻譯(blank verse translation)。

在本文中,筆者將根據(jù)許淵沖在《中國翻譯詞典》“詩詞英譯簡史”一條中所說,把漢語格律詩英譯的方法歸納為四種,即以韻體翻譯的格律派、以自由詩體翻譯的散體派、根據(jù)原詩內(nèi)容進行創(chuàng)造性改寫的創(chuàng)譯派和散文詩譯法。

2.漢語格律詩英譯的四種方法

2.1以韻體翻譯的格律派

以韻體翻譯漢語格律詩的翻譯家以英國的翟理斯、中國的許淵沖為代表。

英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935)是格律派的代表。他在翻譯漢語格律詩時采取直譯押韻的詩體形式。評論家認為他譯的唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學(xué)史上占有獨一無二的地位。請看他譯的杜甫的五言《絕句》:“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年?”

White gleams the gulls across the darkling tide,

On the green hills the red flowers seem to burn;

Alas! I see another spring has died...

When will it come――the day of my return?

譯者采取直譯法,忠于原作風貌。該詩一、三行用韻,二、四行也用韻,每行五音步。在譯詩中既很好地傳達了原詩的內(nèi)容,同時也較好地傳達了原詩的形式。

許淵沖先生在長達幾十年的翻譯實踐中,先后出版譯著50余部,其中大部分是古典詩詞的漢英翻譯。他主張以格律體譯詩,請看他譯的柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

譯文采用AABB韻腳,第一、二行每一個單詞都對仗,且都是單音節(jié)詞,末尾的“flight”與“sight”又相對稱。譯文展現(xiàn)了原文的意美、音美、形美。

2.2以自由詩體翻譯的散體派

以自由詩體翻譯漢語格律詩的翻譯家以英國的韋利、中國的楊憲益為代表。

韋利(Arthur Waley,1889-1966)翻譯唐詩的方法,與翟理斯大不相同,他的翻譯方法是依據(jù)原文逐字逐句直譯,而不是意譯,采用不押韻的自由形式,而不用詩體的押韻形式,他認為譯文如果勉強湊韻,勢必損害原文。他不求格律,用詞簡樸精煉,雖采用自由詩體,但仍舊注意一定的形式與節(jié)奏。他對漢語和古典中國文化的理解,他自幼所受的良好的文學(xué)教育和良好的語言和文學(xué)的感覺,使他的譯作富有詩的感覺,文體明凈,語言充滿活力。他最好的一些譯作,往往使人渾然不辨其為譯作。例如李白《春日醉起言志》中的前四句:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹?!表f利的譯文是:

“Life in the World is but a big dream;

I will not spoil it by any labor or care.”

So saying,I was drunk all the day,

Lying helpless at the porch in front of my door.

譯詩既忠于原作的意思,在英語表達上又保持了一貫的明晰流暢,使英語讀者對之油然而生一種親切感。

楊憲益先生用自由體譯詩。他十分強調(diào)忠實,認為翻譯時不可作過多的解釋,應(yīng)盡量忠于原文形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。評論家認為他與戴乃迭合譯的《唐宋詩文選》(Poetry and Prose of the Tang and Song)“把散體譯文推到了空前的水平”。他的譯文簡單明了,樸實無華,自然流暢。請看他譯的杜牧的《贈別》:“多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”

Intimacy too deep for words,

Silent gazes across a wine glass

Even the candle shares our grief at parting

And sheds slow tears until dawn.

譯者忠于原文的字面意義,譯文所用的詞語均為日常用語,如deep,share等更是習用常見的口語。譯詩讀起來似乎比原詩更為精練、上口。

2.3根據(jù)原詩內(nèi)容對漢語格律詩進行創(chuàng)造性改寫

根據(jù)原詩內(nèi)容對漢語格律詩進行創(chuàng)造性改寫的翻譯家以美國的埃茲拉?龐德為代表。

埃茲拉?龐德(Ezra Pound,1885-1973)1915年出版了英譯中國古詩《神州集》,共收英文譯詩十八首,實際包括中文原詩二十二首。書名Cathay下面有一條說明:“For the Most Part from the Chinese of Rihaku,from the Notes of the Late Ernest Fenollosa,and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga.”龐德根據(jù)的是一個素未謀面的美國學(xué)者費諾羅薩學(xué)中國古詩的筆記,而費諾羅薩的筆記,又是在日本聽日本學(xué)者講解時作的。可見龐德譯中國詩的途徑多么曲折。

由于龐德本人不懂漢語,而他翻譯《神州集》的途徑又是如此曲折,他的詩歌譯作翻譯得很不忠實,所以有些評論家認為根本不能算是翻譯。美籍華人學(xué)者James J.Y. Liu將《神州集》斥為“自由創(chuàng)作式的翻譯”的極端。翻開龐德的譯詩集,再對照相應(yīng)的中國古詩,龐德的一些譯詩確實存在很大的偏差。如龐德所譯李白《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流?!?/p>

Ko-Jin goes west from Ko-keku-to,

The smoke-flowers are blurred over the river.

His lone sail blots the far sky,

And now I see only the river,

The Long Kiang,reaching heaven.

將“故人”誤譯為人名,“黃鶴樓”音譯(日文讀音)為地名,時間(三月)、地點(揚州)都給漏譯了,全詩中突出的意象是“長江”,連詩題也給改為“Separation on the River Kiang”(《江上送別》)。

2.4以散文形式翻譯漢語格律詩

以散文形式翻譯漢語格律詩的翻譯家以翁顯良(1924-1983)為代表。

翁顯良出版有《古詩英譯》(1985),該書是散文詩譯法的杰作。他在《古詩英譯》小序中說:“……譯詩的難處,在于再現(xiàn)形象和改創(chuàng)聲律。再現(xiàn)形象,不能背離詩人的本意,……然而再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神不在貌,不妨得其精而忘其粗……至于聲律,語言不同,自然要改創(chuàng),更不必受傳統(tǒng)形式的束縛,押韻不押韻,分行不分行,一概無所謂,……可是,長短輕重,抑揚緩急,都要隨義而轉(zhuǎn),卻也不怎么自由?!彼运压旁娮g成再現(xiàn)原詩形象的散文詩。以下是他用散體譯的杜牧的《山行》:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!?/p>

Autumn Glory

Off the main road runs a narrow stone path,winding,climbing,vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.

Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers。

譯者采用散文體,不用韻。他也不一行對一行、一詞對一詞地譯,而是完全將自己對原作的充分感受徹底融入到了譯詩這一藝術(shù)空間,仿佛譯者就是作者本人一般。

3.結(jié)語

法國有一句諺語“l(fā)a vérité est diverse”(truth is diverse),有一位英國詩人這樣寫道:“Beauty is truth and truth beauty.”所以我們可以這樣說“l(fā)a beauté est diverse”(beauty is diverse)。這句話也適用于漢語格律詩英譯的各種方法。漢語格律詩可以比作一座美麗的山峰,而各種不同的漢語格律詩英譯方法只是我們從不同的角度在看這座山峰。我們相信漢語格律詩英譯的方法越多,譯文越多,也越有助于我們更清晰地了解漢語格律詩這座美麗的山峰。

參考文獻:

[1]Chan Sin-wai & David E.Pollard.An Encyclopaedia of Translation.Hong Kong:The Chinese University Press,1995.

[2]Giles,Herbert A.Chinese Poetry in English Verse. London:Betnard Quaritch,1898.

[3]Lefevere,André.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint.Assen/Amsterdam:Van Gorcum,1975.

[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Waley,Arthur.170 Chinese Poems.London:Constable and Company Ltd.,1986.

[6]林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

[7]劉象愚.從兩例譯詩看龐德對中國詩的發(fā)明[J].中國比較文學(xué),1998,(1).

[8]呂叔湘編注.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

[9]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[10]王永義.格律詩寫作技巧[M].青島出版社,2003.

[11]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1984.

[12]許淵沖.如何翻譯詩詞――《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國語,1982,(4).

[13]許淵沖.漢英對照中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[14]楊憲益.略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會[A].金圣華,黃國彬主編.因難見巧――名家翻譯經(jīng)驗談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.

名家散文詩范文第5篇

品書,是浪漫的。畢淑敏說過:“閱讀是一種孤獨。”而我,卻認為閱讀是一種浪漫。我們可以坐在書桌旁,在綿綿春雨下,品嘗一杯濃郁的紅茶,品味一本好書。是多么有情趣的?。?/p>

品書,是一種樂趣。別人說:“品味著《孟子》我感到它的“理趣”,品味著《三國》我感到它的“智趣”,品味著《水滸》我感到它的“義趣”,品味著《紅樓》我感到它的“情趣”,讓人蕩氣回腸;老莊的玄妙,太史公的深邃,蘇子的曠達,易安的細膩,讓人陶冶性情;浮士德的探求,安德列的追尋,保爾的頑強,老人與海的拼搏,讓人奮發(fā)進取。躲進小樓,暢游在書海當中,那是最愜意的時候;理清思路,品味著其中的語言,圈點、批注,積累運用是最好的品書方法。”

寫書的人都是富有經(jīng)驗的老手。他們會從生活中品味出各種各樣的味道。有甜有苦、有酸有辣……都一一從他們的作品中體現(xiàn)出來。閱讀他們的作品,我們有如經(jīng)歷了一個人生。同樣地感受幾個不同的作家作品,我們有如經(jīng)歷了幾個人生。我們感受作家的思想,更可以從中悟出一些人生的道理,這些道理卻是會使我們感到如獲至寶的道理……

相關(guān)期刊更多

名家名作

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

山西省作家協(xié)會

商界名家

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

知音雜志社

藝術(shù)教育

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國文化和旅游部

宁化县| 宝鸡市| 兰西县| 庆阳市| 腾冲县| 长白| 都江堰市| 长海县| 尚义县| 泾阳县| 潞城市| 长寿区| 甘孜| 土默特右旗| 安平县| 宜宾市| 南充市| 施秉县| 镇雄县| 尚志市| 田林县| SHOW| 桑日县| 从化市| 师宗县| 安仁县| 汉寿县| 顺平县| 顺义区| 大渡口区| 渝中区| 铜川市| 凌云县| 渝中区| 武清区| 淳安县| 商河县| 大港区| 黔西县| 和硕县| 读书|