在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 有關(guān)馬的寓言故事

有關(guān)馬的寓言故事

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇有關(guān)馬的寓言故事范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

有關(guān)馬的寓言故事

有關(guān)馬的寓言故事范文第1篇

關(guān)鍵字:漢語成語;本土性;翻譯策略

中圖分類號:H13文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2010)18-0078-01

一、引言

語言的本土性具有普遍性,英漢兩種語言屬于不同的語系,因此二者無論從語法結(jié)構(gòu)還是詞匯方面都存在著較大的差異,語言的本土性也就是從這些差異中體現(xiàn)出來的。但是有關(guān)語言的本土性的研究相對較少,本文主要對漢語成語的本土性進(jìn)行研究,并且根據(jù)成語的不同特點(diǎn)提出翻譯策略,使翻譯的作品更為準(zhǔn)確。本文對漢語成語的翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,尤其是對在翻譯過程中遇到的本土色彩很強(qiáng)的成語的翻譯指導(dǎo)作用會更為明顯。

二、文獻(xiàn)回顧

關(guān)于語言的本土性方面的研究還很少,甚至是一項空白。南治國(2005)曾提到“一般來說,本土性往往是相對于‘外來性’的,這里討論的新馬華文學(xué)的‘本土性’的參照對象自然是中國文學(xué)傳統(tǒng)無疑”。那么本文討論的本土性就是以漢語和英語互為參照對象進(jìn)行的研究。朱崇科(2003)曾指出“本土性就是指本土特質(zhì)、本土特色、本土立場與本土思維。本土性按層次劃分為如下幾個方面:a 本土色彩;b 本土話語;c 本土視維。作者認(rèn)為本土視維是本土性的最高層次,是因為這種視維是一種非常成熟的自然反映”)陶莉(2007)在《淺談設(shè)計語言的本土性》一文中提到:“‘本土語言’指的是由我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們話語方式和表達(dá)習(xí)慣?!彪m然這篇文章是對藝術(shù)語言的本土性進(jìn)行的研究,但是語言都是相通的,作者十分贊同本文作者對“本土語言”的定義。

在上述本土性研究的基礎(chǔ)上,我們可以給出“語言的本土性”的定義。語言的本土性就是指語言在我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們特有的話語方式和表達(dá)習(xí)慣,它會隨著時間的變化而演變。

本文將對的漢語成語的本土性進(jìn)行研究,語言是文化的載體,文化的本土性必將在語言中有所體現(xiàn),因此語言的本土性是在文化的本土性的基礎(chǔ)上衍生出來的,而漢語成語是最能體現(xiàn)中國文化的語言。

三、漢語成語的本土性體現(xiàn)及翻譯

漢語成語之所以具有本土性特點(diǎn)是因為他們的由來都具有文化和歷史背景,而這些文化和歷史背景是其他民族和國家所不具有的,因此這些漢語成語的本土性更為明顯。出自寓言故事,神話傳說,歷史事件或者詩文語句的成語都具有較強(qiáng)的文化歷史背景,本土性較強(qiáng)。這類成語如果只按字面意思進(jìn)行翻譯的話就會使讀者產(chǎn)生困惑,因此采用意譯,直譯加意譯,注釋法為妙。

(一)出自寓言故事的成語

出自語言故事的成語很多,如畫蛇添足,杯弓蛇影,葉公好龍等,這類成語具有很強(qiáng)的民族特色,只有本民族的人們才能對其有完整的理解。因此在翻譯的時候宜采用注釋法進(jìn)行翻譯,這樣能夠使成語的含義得以充分的表達(dá)。如:葉公好龍譯為“Lord Ye’s love of dragons”,然后再用簡短的英語對這個成語故事加以注釋就會讓譯文讀者更準(zhǔn)確的理解這則成語。

(二)出自神話傳說的成語

龍是中華民族的圖騰,是神圣的象征。傳說中華夏民族的祖先炎帝、黃帝與龍有著密切的關(guān),相傳炎帝為其母感應(yīng)“神龍首”而生,死后化為赤龍。因而中國人自稱為“龍的傳人”。在中世紀(jì)“dragon”是凱爾特人崇拜的對象,地位很神圣,凱爾特人和中國人一樣崇拜龍圖騰,但是他們的龍圖騰具有本土性,外形差別較大,稱為凱爾特紅龍。然而基督教誕生以后,“dragon”的含義就發(fā)生了巨大的變化,成為了Satan的代名詞。

由于文化背景不同,所以由此產(chǎn)生的成語都各具本土性。中國含有“龍”字的成語都一般都是褒義詞,如“龍騰虎躍、魚躍龍門、鳳子龍孫”等。而“dragon”在歐美國家又多含貶義。如果將這些帶有濃厚中國本土色彩的成語中的“龍”翻譯成“dragon”的話就會給說英語國家的人造成很大的誤解,所以譯者就要根據(jù)成語的內(nèi)涵意義為基礎(chǔ)進(jìn)行意譯。

(三)出自文化典籍的成語

“呆若木雞”的意思是呆得像木頭雞一樣,形容因恐懼或驚異而發(fā)愣的樣子,此成語出自《莊子?達(dá)生》。作者認(rèn)為此則成語的本土性體現(xiàn)在“木雞”二字。形容一個人發(fā)愣的樣子用“木雞”二字是漢語中所特有的。但是如果將這則成語翻譯成“dumb as a wooden hen”雖然譯文讀者可能會明白其中的意思,但是還會有些疑惑,為什么要用“木雞”而不用其它的詞語呢?如果知道這則成語的出處,就不會有這樣的疑惑了。這則成語承載了中國文化,具有本土性,如果對中國文化不是很了解的話,那么就可能會產(chǎn)生一些疑惑。因此對于這類成語的翻譯可采用文化借用法,在有利于表達(dá)作者思想的條件下,英語同意成語的借用是必要的。如“入鄉(xiāng)隨俗”出自《莊子?山木》:“入其俗,從其令?!庇⒄Z中有這樣的俗語 “When in Rome, do as the Romans do.”跟“入鄉(xiāng)隨俗”的內(nèi)涵意思是基本對等的,如果這樣翻譯就非常恰當(dāng)了。

(四)出自歷史事件的成語

出自歷史事件的成語與出自寓言故事的成語有幾分相似之處,都具有故事背景。但與出自寓言故事的成語相比,出自歷史事件的成語具有很強(qiáng)的歷史文化氛圍,因此這類成語也具有很強(qiáng)的本土性。在翻譯的時候宜采用注釋法進(jìn)行翻譯。如:趙括的“紙上談兵”在紙面上談?wù)摯蛘?。比喻空談理?不能解決實際問題。可譯為“armchair strategy”然后再對這則成語故事加以注釋。盡管運(yùn)用注釋法翻譯篇幅過長,但是這是這是尊重本土性的需要,而且這樣譯文會更為準(zhǔn)確。

四、結(jié)語

各國的語言都具有本土性,本文對本土性的定義正如上文中所提到的那樣:語言的本土性是指語言在我們本身的特定歷史文化、生存環(huán)境和民族、民俗等因素基礎(chǔ)上所形成的屬于我們特有的話語方式和表達(dá)習(xí)慣,它會隨著時間的變化而演變。語言之所以具有本土性是因為他承載了我們本民族特有的歷史文化,如果在翻譯的時候不采取相應(yīng)的翻譯策略的話就會導(dǎo)致譯作本土性的丟失,導(dǎo)致翻譯作品與原文內(nèi)涵意義有所差別。

語言的本土性在漢語成語中的體現(xiàn)是最為明顯的,因為漢語成語承載了豐厚的歷史文化背景。因此本文以漢語成語為例從一個側(cè)面對漢語語言的本土性進(jìn)行分析論證,并且以來源為依據(jù)對成語進(jìn)行分類,給出不同的翻譯策略。漢語語言的本土性體現(xiàn)在多個方面,本文只對言語中的成語做了一個簡要的分析,因此具有不足之處。

參考文獻(xiàn):

有關(guān)馬的寓言故事范文第2篇

地點(diǎn):老師辦公室

采訪者:花朵(王旭)

被采訪者:園?。掷蠋煟?/p>

春姑娘帶著新的生命和希望,邁著輕盈的步伐來到人間,在這充滿春天氣息、洋溢生命活力的校園中,孩子們?nèi)缤欢涠涿利惖男』ǎ趫@丁的辛勤培育下,快樂、健康地成長著。

花朵:林老師好!今天我想和您交流幾個有關(guān)讀書的話題,好嗎?

園丁:好哇,愛讀書是件好事。我很樂意跟你交流這方面的問題。

花朵:老師,能說說您對讀書的看法嗎?

園丁(思考了一下):在我看來,書籍是人類永恒的精神食糧,讀書是人生最大的享受。在讀書中,我們不僅可以獲得知識,學(xué)會思考,而且能得到情感的陶冶和精神的享受,是一件快樂的事情。

花朵(點(diǎn)點(diǎn)頭):嗯,讀書的好處可真多,以后我可得在讀書上加把勁才行。那么,老師,您說我們到底該讀哪些書好呢?

園丁:魯迅先生在給顏黎民的信中談到:讀書必須如蜜蜂一樣,采過許多花,才能釀出蜜來,倘若叮在一處,所得就非常有限,枯燥了。這句話讓我們明白光讀課內(nèi)的書籍是不行的,還應(yīng)該博覽群書,從課外書中汲取營養(yǎng),擴(kuò)大自己的知識面。

花朵:這倒是真的!記得秦牧曾經(jīng)說過:“不廣泛地吸收,是談不到博大精深的。一條大河,總得容納無數(shù)小溪、小澗的流水,一座幾千米的高山總得以一個高度作為它的基座。小小的水源只能形成一個湖泊,蕩蕩平川,也不會有什么戴著冰雪帽子的高峰。”這可謂是經(jīng)驗之談。老師,您小時候都讀些什么書呢?能給我們講講印象深刻的讀書故事嗎?

園?。盒r候我讀過不少書,如《中國古代寓言故事》、《中外神話傳說》、《十萬個為什么》、《安徒生童話選集》、《格林童話全集》、《阿凡提的故事》、《三毛流浪記》、《伊索寓言》、《天方夜譚》、《中國民間故事》……在這其中,我對中國的四大名著情有獨(dú)鐘。小時候,我們沒有你們現(xiàn)在這么好的條件,哪兒有那么多書看,很多書只能借著讀。有一次,我找同學(xué)借了一本《西游記》,連續(xù)十多天,我都像得到稀世珍寶一樣,捧著它看個沒完沒了,忘了吃,忘了睡,那可是時常發(fā)生的事情。

花朵(偷笑一下):您真是個書迷!最后,我想請您跟大家說說讀好書的關(guān)鍵是什么?

園?。ㄎ⑿χ簩W(xué)生時代是一個人學(xué)習(xí)精力最旺盛的時期,我認(rèn)為想讀好書,最關(guān)鍵的是要養(yǎng)成良好的讀書習(xí)慣。不管是誰,一旦養(yǎng)成良好的讀書習(xí)慣,必定會終身受益。

花朵(站起來):謝謝老師的教誨!

園?。ǘ涞念^):不謝!不謝!

有關(guān)馬的寓言故事范文第3篇

【關(guān)鍵詞】英語動物詞匯;象征意義;文化根源

Abstract:As an important part of English animal words reflect the substantial content of culture. Many English animal words have rich symbolic meaning and are likely to invoke errors in comprehension and expression.This paper analyzes the symbolic meaning of several groups and the causes leading to the symbolic meaning.

Key Words:Animal words; Symbolic meaning; Cultural causes

在人類歷史發(fā)展的漫長過程中,動物一直與人類保持著密切的聯(lián)系并對人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。人們常常借助動物來寄托和表達(dá)感情,因此,動物詞匯逐漸獲得了象征意義:如大象(elephant)象征睿智(sagacity)和沉悶(ponderousness);一個人好逸惡勞追求享樂可以叫butterfly;描述一個人沉默寡言可以用oyster。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的。Beaver(河貍)指為討好上司做事過于買力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,因此eager beaver(賣力的河貍),常用來指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人,略帶貶義。據(jù)統(tǒng)計,常見動物詞匯有649個,英語中有象征意義的258個,絕大多數(shù)是與人類生活息息相關(guān)的如禽、獸、昆蟲和海洋魚類。詞匯是文化的載體,動物形象積淀著特定的民族心理,負(fù)載著人們的感情,形成著各民族豐富而獨(dú)特的動物文化內(nèi)涵,反映各民族的社會文化。本文對英語中動物詞匯的象征意義進(jìn)行分析,并且對其象征意義的產(chǎn)生進(jìn)行文化方面的探源。

一、 動物詞匯的象征意義

1.象征人物

動物是人類古老而永恒的朋友,動物類詞匯是構(gòu)成英語語言的重要材料,漫漫數(shù)千年,人們在與動物的接觸中,通過對它們長期的馴化、使用與觀察,創(chuàng)造了豐富的語匯和形象的比喻;它們不僅僅是單純的、死板的指某一動物,而且與人文環(huán)境至為關(guān)照,借以指具有某種動物特征的人,把某種動物的典型特征由來描述有關(guān)人的品質(zhì)特征,或褒或貶,寓意深長,使表達(dá)更貼切生動,具有鮮明的人文性。如一個人生性怯懦膽小怕事叫"rabbit",描述一個人殘暴成性、貪婪可用"wolf";一個人伸長脖子像鶴一樣?xùn)|張西望稱"to crane",側(cè)著身子似蟹一般走路叫"to crab";ass驢(比作傻瓜、愚蠢的人);bear熊(比作粗魯?shù)娜?,笨拙的人);bee蜜蜂(忙碌的人);dog狗(美俚語);pig豬,豬一般的人(指骯臟、貪吃的人);a cold fish冷魚(比作不友好、毫無愛心和熱情的人);weasel黃鼠狼(比做待人不義,或玩弄卑鄙伎倆的人)。

再如:

(1)He has been said to be the black sheep of the family ever since he quit school three years ago.黑綿羊,指此人做事讓人無法接受,違背傳統(tǒng)。

(2)After graduation he has become very successful and he has turned into a real fat cat.肥貓,指很成功、很有錢的人。

(3)My neighbor is such an old crab. Whenever I turn on my radio or television set, he knocks on my door and angrily orders me to stop.螃蟹,比作性格暴躁、脾氣很壞的人。

另外,動物詞匯也進(jìn)入到了英語的諺語中,如The early bird gets the worm(早起的鳥兒有蟲吃),Every dog has his day (凡人皆有得意時),New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎)等等,無不寓意皆佳、風(fēng)趣雋永,這些人文色彩強(qiáng)烈的動物類詞語表達(dá)生動形象而且通俗易懂。

2.象征事物的特征

動物體態(tài)特征各異,人們在與動物長期接觸過程中發(fā)現(xiàn),生活當(dāng)中的一些事物與動物的某些外型體態(tài)和局部特征有著驚人的相似,于是人們便用動物的名稱來稱呼該事物。如:ferret雪貂,電磁探測飛機(jī),rabbit兔子,走私貨,bug臭蟲,竊聽器,duck soup鴨湯,特別容易、不費(fèi)吹灰之力的事情,kangaroo court袋鼠法庭,非正規(guī)法庭,white elephant白象,大而無用的東西等。有時,人們也用動物某個有外型特征的部位來指某事物,如:作戰(zhàn)用的掩體“貓耳洞”,英語用 foxhole來表示,goose bump雞皮疙瘩,wild goose chase追逐大雁,最早出自莎士比亞,是追逐像大雁一樣不可能抓住的東西,hawk-nosed長著鷹鉤鼻子的。螞蟻象征著節(jié)儉(frugality)與預(yù)見(prevision)?!兑了髟⒀浴酚衅厄乞炫c螞蟻》的故事:炎炎夏日,蚱蜢躲在樹蔭下唱歌跳舞,看到螞蟻在儲存食物,于是嘲笑螞蟻不懂生活樂趣并邀請它一起及時行樂,螞蟻反而勸蚱蜢冬之將至要及早準(zhǔn)備。蚱蜢說:“管什么冬天,現(xiàn)在食物不遍地都是嗎?”螞蟻繼續(xù)勞作,而蚱蜢最終凍死餓死在即將接濟(jì)它食物的螞蟻家門口。

另外,動物詞匯還用在習(xí)語中表示人或事物的特性,如:as blind as a bat,beetle or owl盲目得像蝙蝠、甲蟲或貓頭鷹;as deaf as a white cat聾得像白貓;as merry as a cricket快樂得像蟋蟀as poor as a church mouse窮得像教堂的老鼠;as strong as a horse壯得像牛;as scarce as hen’s teeth稀少得如同母雞的牙齒;as dark as a wolf’s mouth黑得像狼嘴。

3.象征動作

英語中有幾大傾向,其中之一就是名詞化傾向。但是動物詞匯經(jīng)常名詞動詞化,用某種動物典型動作來準(zhǔn)確描述人的行為特征,十分傳神。如:to buffalo(擺野牛陣,迷惑熱人,嚇唬人);ducking(浮上潛下的鴨潛,躲避);Cat and dog life .爭吵不休的生活。請看下面的例子:

(1)The loud music next door really bugs me (臭蟲,令人煩惱)。

(2)A general beefs up his force before a battle by adding more tanks and artillery.(增加力量)。

(3)Today I was sure I could work up my courage and pe off the ten-meter board at the pool. I walked right out to the edge, but then I chickened out -- it looked like a long way down to the water. (臨陣退卻)。

(4)They had to pig together in an old hut during the wet night. (像豬一樣擠在舊茅棚)。

同樣,動物詞匯還用在習(xí)語中表示人或事物的動作,如to bell the cat給貓系上鈴鐺,采取冒險行動;to get one’s goat偷某人的山羊,騷擾、觸犯、對抗或激怒某人;to rain cats and dogs傾盆大雨;as fast as a hare動如脫兔。

二、 動物詞匯象征意義的溯源

1.審美價值取向和民族心理因素

審美價值取向和民族心理因素是造成動物詞匯產(chǎn)生象征意義的主要原因。動物千姿百態(tài),特征突出,常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使表達(dá)鮮明,形象生動,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法greedy as a wolf;像老鼠在漢語中是膽小,無遠(yuǎn)見的象征,“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語中膽小的動物卻是兔子;孔雀的美麗,但在英語中確絕無此意卻被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as a hare;漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴(yán)”。這些聯(lián)想表明不同的民族社會之間存在許多共同點(diǎn)或相符點(diǎn)(correspondence),這些相符點(diǎn)反映在不同體系的語言之中。

此外,不同民族的人們對相同的事物和概念可能表現(xiàn)為個人好惡的截然不同的心理特征,反之,同一動物在不同語言中的象征意義的褒貶能夠折射出不同的民族性格、民族心態(tài)以及截止觀念。英語中l(wèi)ion是百獸之王(king of the animals),是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王由于勇敢國人,被稱為the Lion-heart。regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),bold as a lion(像獅子般勇猛),majestic as a lion(像獅子般威風(fēng)凜凜),從中我們可以看出獅子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英國人甚至視獅子為祖國的象征,(lion --a national emblem of great bration),他們稱在學(xué)術(shù)界、文藝界八面威風(fēng)的人物為:lion,如:in those days he was a literary lion(他當(dāng)年堪稱文學(xué)界之獅),同時獅子還象征權(quán)力,捧持英國王室印章的就是lion and unicorm(雄獅和獨(dú)角獸)。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如,play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾), like a key in a lion’s hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。又如,中國古代“龍”是有鱗有須能興云降雨的神異動物,封建社會“龍”是帝王和高貴的象征?!褒垺痹谥袊幕姓加酗@赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥,財富,前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神。中國人對“龍”的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時代,在整個社會的歷史長河中,“龍”已經(jīng)超越了“圖騰”和“法力”的實體詞匯意義,成為整個中華民族的象征。凡與“龍”有關(guān)的詞語無一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神。而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,龍被看作是一種不祥的動物,dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher,She was a real dragon.(我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的老太婆.)“龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊(yùn)涵的民族文化信息則是對立的,相反的,所以"望子成龍"宜意譯為expect one's son to be come an outstanding personage;而中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解以至有損形象,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon,這大概也不無道理。同一個動物詞在不同語言中的文化內(nèi)涵的褒貶能折射出不同的民族性格,民族心態(tài)及其價值觀念。再比如漢語“狗”一詞的概念意義是:一種嗅覺和聽覺都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關(guān)的文化意義,這兩個詞就不能一一對應(yīng)了。英語國家中,狗被視作人們的忠誠朋友,所以英語習(xí)語中,常以狗的形象比喻人的行為,此時dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語,因此,英語中就不乏“關(guān)于狗的用語”如:與狗有關(guān)的句子:

(1)Luck dog 幸運(yùn)的人

(2)Sly dog偷偷尋歡作樂的人

(3)Big dog要人

(4)Top dog 優(yōu)勝者

(5)Clver dog聰明的小孩

(6)Dead dog 沒用的人

(7)Under dog失敗者

(8)Dirty dog道德敗壞的人

(9)Dumb dog沉默寡言的人

(10)Gay dog快活的人

(11)Laze dog 懶漢

(12)Sea dog 老練的水手

(13)Love me, love my dog.(愛屋及烏)

(14)Every dog has its day.(凡人皆有得意時)

(15)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患無詞).

但漢語中與狗有關(guān)的成語則多為貶義,如:狗急跳墻,狗屁不通,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢,狗血噴頭,狼心狗肺,雞鳴狗盜,狐朋狗黨。

三、宗教與傳說淵源

從文化歷史角度來將,宗教被認(rèn)為是一個民族文化的核心。過去,在一些發(fā)達(dá)國家宗教文化在社會生活中起著支配作用,它無形地影響著人們的認(rèn)知方式。西方文化起源與古希臘文化,基督教文化是社會文化生活的主流文化,它對動物詞語的象征意義有著極其深遠(yuǎn)的影響。根據(jù)《圣經(jīng)》和其他基督教著作,有些動物專指某些圣徒,最常見的是:牛專指圣徒路加;公雞專指圣徒彼德;鷹專指圣徒約翰。獅專指圣徒Markos 和St. Jerome,龍(dragon)、蛇(serpent)和豬(swine)象征撒旦極其同伙,羔羊(the Lamb of God)象征耶穌(Jesus)。

三、 源于反映該民族文化背景的文學(xué)作品

英語中用動物詞語作比的成語有許多是來自神話傳說和文學(xué)作品,其中最多的來自于寓言故事。眾所周知,歐洲文明起源于古希臘,羅馬文明,古希臘的深化傳說和寓言故事是整個西方文明的基礎(chǔ)。例如,英語的the dog in the manger(占槽之狗)出自《伊索寓言·槽中之狗》; bell the cat(給貓系鈴,比喻大家冒險),是出自英國著名的寓言故事; an ass in a lion’s skin(披著獅皮的驢子,比喻色厲內(nèi)荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in one’s bosom(姑息養(yǎng)好),出自《伊索寓言》;the lion’s share(最大的一份,比喻能從遭遇不幸者那里吸取教訓(xùn)),亦出自《伊索寓言》。An ugly duckling丑小鴨,出自安童生童話故事,指小時難看倍受奚落,長大后變得美麗聰明而且深的贊美的人。A nightmare told the police that the store was selling stolen goods。夜鶯,告密者,出自希臘神話。

文學(xué)作品中也常常用動物動作來描述人或事物的動作,如美國著名詩人Carl Sandburg筆下的霧是這樣的:The fog comes / on little cat feet / It sits looking harbor and city / on silent haunches / and then moves on。這首詩用貓來比擬霧。在第二句,詩人用貓的小爪子來擬寫霧的悄然而至極其潛行之狀,令人感到可愛。這種描寫似幻似真,給人以神秘的美感。接著詩人又以貓蹲坐的可掬形態(tài)的霧的形象具體化。而到了末尾,具體實在的形象又淡隱虛化,飄然而去。詩人在輕描淡寫之中,寫活了一個如此惟妙惟肖的形象,令人嘆服。

貓在動物這特殊文化叢中扮演著一個不同尋常的角色。大文豪莎士比亞 曾在Romeo and Julietzho中創(chuàng)造了"a cat with nine lives”(貓有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人難忘的藝術(shù)形象——(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻笑的貓)。17世紀(jì)末葉發(fā)生在Kilkenny和Irish town兩域之間的戰(zhàn)斗,產(chǎn)生了"fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得兩 敗俱傷),給“貓”披上了戰(zhàn)袍。

另外,莎士比亞在《如愿》中有以下著名的描寫:

All the world’s a stage

And all the men and women merely players。

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages。 At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms。

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwilling to school。

“整個世界是一座舞臺,所有的男男女女不過是演員罷了:他們有上場,有下場;一個人一生扮演好幾種角色,他一生的情節(jié)共分七個時期;最初是嬰孩,在保姆的懷里號啼嘔吐,隨后是哭喊的學(xué)童,背著書包紅光滿面,像蝸牛爬似的不樂意上學(xué)堂”(梁實秋譯)。莎士比亞把世界比作一座舞臺,人生如演戲;孩子上學(xué)路上的腳步像蝸牛爬,把那種心理上的不情愿和行動上的拖拉體現(xiàn)得淋漓盡致。

通過英漢動物詞匯的象征意義分類分析和意義探源,我們不難看出動物詞匯不僅僅是動物形象的符號代表,文化差異使這些詞匯具有豐富的文化色彩。另一方面,民族文化內(nèi)容文化傳統(tǒng)和文化心理制約了動物的象征意義的產(chǎn)生和演變,這給英語學(xué)習(xí)者在理解和表達(dá)上造成了不小的麻煩。同時,動物詞匯又折射著豐富獨(dú)特的英語國家的文化傳統(tǒng)和溫暖化心理,讓我們可以一小見大,體會到英語的語言魅力,借助詞匯學(xué)習(xí)文化。

參考文獻(xiàn)

[1]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003,64-65.

[2]廖光蓉.英漢文化動物詞比較[J].外國語2005(5):17-26.

有關(guān)馬的寓言故事范文第4篇

關(guān)鍵詞:高中政治;導(dǎo)入教學(xué);質(zhì)量;興趣

一、圖片導(dǎo)入法

圖片往往具趣味性、啟發(fā)性、警示性于一體,有機(jī)地拓寬了教材的內(nèi)容。在教學(xué)中,教師創(chuàng)造一定的教學(xué)情景,從而引起學(xué)生心靈的震撼和情感的共鳴,對培養(yǎng)學(xué)生的思維能力大有裨益。例如在講“權(quán)力的行使,需要監(jiān)督”一節(jié)時,可以先給學(xué)生展示一下戚火貴的公仆形象和論為階下囚的照片,通過給學(xué)生講述他前后的變化對比,讓學(xué)生自己得出引出權(quán)利的行使需要監(jiān)督的內(nèi)容。

二、寓言故事導(dǎo)入法

運(yùn)用歷史典故,名人軼事,寓言故事,民間傳說等方面的素材導(dǎo)入新課。這種方法更容易吸引學(xué)生的眼球,給同學(xué)們留下深刻的印象。例如在講“主觀符合客觀”這一節(jié)時就可以講述“畫家畫?!钡牡涔?,通過典故反映出的道理引出將學(xué)的內(nèi)容。

三、多媒體導(dǎo)入法

巴浦洛夫說過:“科學(xué)隨著方法學(xué)獲得的成就而不斷躍進(jìn),方法學(xué)每進(jìn)一步,我們仿佛上了一個臺階,于是我們有了更廣闊的視野,看到從未看到的事物?!倍嗝襟w用于教學(xué)活動,為常規(guī)教學(xué)開辟了廣闊的前景。用多媒體導(dǎo)課,有利于把學(xué)生引入教師設(shè)置的情境之中,起大的吸引學(xué)生的注意力。例如在講“人類面臨嚴(yán)重的環(huán)境問題”使可以現(xiàn)用多媒體放一段環(huán)境污染的錄像。就能先聲奪人,把學(xué)生注意力牢牢把握住,開啟學(xué)生積極思維的閘門,使學(xué)生感到政治課就在生活中。

四、溫故啟新式

即教師帶領(lǐng)學(xué)生通過對以前(尤其是前一、二節(jié)課)所學(xué)舊知的回顧、復(fù)習(xí)過渡到對即將學(xué)習(xí)新知的教學(xué)上來。由于思想政治課基本理論知識之間,特別是同一冊教材內(nèi)部的章、節(jié)、目之間,存在著緊密的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,因此,安排這種溫故啟新的導(dǎo)語,就能使學(xué)生在學(xué)習(xí)新知時,始終保持著與舊知的聯(lián)系,而不感到突然、陌生,使新舊知識之間連接得自然、順暢。例如,在上《哲學(xué)常識》中“價值觀的導(dǎo)向作用”一框時,我安排了這樣的導(dǎo)語:“同學(xué)們,在上一框我們學(xué)習(xí)了社會意識對社會存在具有能動的反作用,而價值觀又是一種社會意識,那么價值觀與社會存在是怎樣的關(guān)系呢?價值觀對個人與社會又具有怎樣的能動作用呢?我們又該樹立和堅持一種怎樣的價值觀呢?這些問題就是我們這節(jié)課所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容――”運(yùn)用這樣的導(dǎo)語,從舊知層層推進(jìn)到新知,學(xué)生接受、掌握的難度就小多了。

五、懸念誘思式

即教師通過先講述故事或者列舉實例,然后從中巧妙地設(shè)置一、二個懸念,來激發(fā)和誘導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望。在教學(xué)中,學(xué)生主體積極性的調(diào)動程度,直接決定著教學(xué)的成效。因此,安排這種懸念誘思式教學(xué)導(dǎo)語,可以使學(xué)生集中精力,全神貫注,內(nèi)心世界里產(chǎn)生躍躍欲試的強(qiáng)烈意識,設(shè)法破釋教師設(shè)置的懸念,從而使課堂教學(xué)處于一種“憤而啟之”、“悱而發(fā)之”的狀態(tài)。

例如,在《哲學(xué)常識》中“矛盾的普遍性和特殊性的辯證關(guān)系”一目的教學(xué)時,我們設(shè)計了這樣的導(dǎo)語:先給學(xué)生簡要地講述17世紀(jì)德國哲學(xué)家萊布尼茨在皇宮里宣講哲學(xué)的故事,然后設(shè)置懸念:“萊布尼茨提出‘世界上沒有兩片完全相同的樹葉’,可是他又說‘世界上也沒有兩片完全不同的樹葉’。這兩種說法不自相矛盾嗎?究竟是怎么回事呢?大家能回答嗎?(短暫停頓,觀察學(xué)生表情)這就涉及到我們今天要學(xué)習(xí)的矛盾的普通性和特殊性的辯證關(guān)系問題――”如此一段簡短的導(dǎo)語,可以誘導(dǎo)、“迫使”學(xué)生開動腦筋,積極思考,并認(rèn)真聽取教師的講解。

六、情境切入式

即教師從課前班級的某種具體情境入手,則某個(些)學(xué)生的言談舉止、教室的布置或變化、班級剛開展過的某種活動等等,或者教師有意識地對某種情境稍作加工處理,隨機(jī)應(yīng)變,靈活自然地加以簡要的概括、總結(jié)、點(diǎn)撥,然后迅速地切入該節(jié)課的教學(xué)主題。例如,在上《哲學(xué)常識》中“要從整體上把握事物的聯(lián)系”一框時,上課前同學(xué)們隨著音樂打節(jié)拍,每個同學(xué)都打,很整齊的打,一下子同學(xué)們情緒高漲,課前氣氛活了。我示意大家停止后,便說了如下一段導(dǎo)語:“同學(xué)們,剛才的情形大家都看到了,可是你們思考過它說明了什么嗎?能否給我們這樣的啟示:班級是一個整體,每個同學(xué)對班級而言是部分,剛才的打節(jié)拍,只有每個同學(xué)都打并且有節(jié)奏的打,才可以形成整體的氣勢,結(jié)果自然比一個同學(xué)打拍好。若這個也不拍那個也不拍,或是你東拍一下我西拍一下不按節(jié)奏進(jìn)行,結(jié)果自然是一盤散沙,還不如一個同學(xué)打拍好??梢?,整體和部分是既相互區(qū)別又相互聯(lián)系的。”這種由具體情境切入教學(xué)主題的教學(xué)導(dǎo)語,因勢利導(dǎo),生動活潑,其效果當(dāng)然也比較好。

七、提問吸引式

即教師通過提出問題,要求學(xué)生回答,把學(xué)生的注意力吸引到該節(jié)課堂教學(xué)中來。這是一種較常見的教學(xué)導(dǎo)語類型。它一方面能夠通過提問鞏固舊知,強(qiáng)化對舊知記憶和理解,起到承前啟后的作用;另一方面更重要的是能夠通過提問,給學(xué)生施加一定的壓力,使學(xué)生及時作出注意、思維等心理的自我調(diào)整,把學(xué)生分散、無序的思維轉(zhuǎn)移、吸引到該節(jié)課堂教學(xué)中。例如:在我校今年籌辦百年校慶重大活動期間,學(xué)生們議論的熱門話題是學(xué)校、班級、與校慶有關(guān)的事情。這段時間的政治課教學(xué),我便經(jīng)常使用提問吸引式的教學(xué)導(dǎo)語。

八、漫畫導(dǎo)入

利用漫畫可以使課堂活起來。若用漫畫導(dǎo)入新課,就能一下子抓住學(xué)生,調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,迅速進(jìn)人狀態(tài),積極思維,暢所欲言,為新課的順利展開奠定良好的基礎(chǔ),例如在講授《意識能夠正確地反映客觀事物》一節(jié)的導(dǎo)人中,可利用課本漫畫“四‘伯樂’相馬”,先讓學(xué)生仔細(xì)觀察,然后討論,各抒己見,最后教師歸納,點(diǎn)出主旨―主觀因素是制約意識能否正確反映客觀事物的重要方面。這樣導(dǎo)人新課,方法新穎,直觀效果較好,一下子就能吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,有助于提高教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn)

有關(guān)馬的寓言故事范文第5篇

此書不僅編撰了黃金戰(zhàn)爭的歷史,而且描述了創(chuàng)建“世界語貨幣”的失敗史。一百多年前,波蘭的醫(yī)生盧多維克?拉薩魯斯?柴門霍普(1859-1917)創(chuàng)建了一種語言,希望可以消除人們之間的巴別塔詛咒。據(jù)《圣經(jīng)?舊約?創(chuàng)世記》第11章記載,人類很久以前曾打算聯(lián)合起來興建能通往天堂的高塔,這種行為是對上帝的挑戰(zhàn),為了懲罰人們的魯莽行為,上帝搞亂了各國人們之間的語言。由于溝通上的障礙,這一“通天塔”從未被建成,柴門霍普將他創(chuàng)建的語言稱為“世界語”,代表“希望”的意思。

將不可兌換貨幣稱為“世界語貨幣”極為恰當(dāng)。圣經(jīng)的故事算是對世人的一個警告:不要企圖通過建造不可兌換債務(wù)的“通天塔”來挑戰(zhàn)上帝。但是人們對這一警告卻充耳不聞,導(dǎo)致上帝對人類開始實施懲罰,各國之間的貨幣變得很混亂,由于缺少統(tǒng)一的支付手段,所以不可兌換債務(wù)的“通天塔”一直沒有建成。而且其他的人造貨幣不斷涌現(xiàn),例如特別提款權(quán)(SDR)和歐元等等,所以建造世界統(tǒng)一貨幣的希望落空了,貨幣間的巴別塔詛咒仍然存在。

對黃金的所有權(quán)并不是一種過分的奢望,而是個人的自由。金本位貨幣制度也并不是“游戲”,而是對“有約必守”這一永恒原則的具體化。如果我們考慮到黃金本身可以暴露掌權(quán)者承諾背后一直存在的惡意,那么官方對黃金近乎神經(jīng)病似的憎惡也就顯得沒有那么荒謬了。

美國人之前已經(jīng)簽訂了有關(guān)黃金的國際條約,但是在1971年卻沒有履行相關(guān)的義務(wù),相反,他們把巨大的壓力轉(zhuǎn)移到其他國家的身上,宣布廢除金本位制度。這使我想到了伊索的一則寓言故事:有一只狼因為誤人陷阱而丟掉了尾巴,與其他狼在一起時,它因自己的與眾不同而感到不舒服,于是它竭力說服同伴也甩掉累贅又無用的尾巴,不過一只聰明的老狼對它說,如果它的建議在它丟掉尾巴之前講出來本可以帶來更大的效果。瑞士就是這么一只“老狼”,它指出,如果美國在1971年之前,也就是在美國政府停止美元兌換黃金之前,建議放棄黃金作為國際儲備貨幣,那它的建議看上去也不會顯得那么居心叵測。但瑞士這條“老狼”的尾巴也沒有收到好的結(jié)局,事實上,它是為了持有比美元更強(qiáng)勁的貨幣才袒露如此輕率的言辭,瑞士應(yīng)該為此感到羞愧。

如果你想要深入了解如何建立不可兌現(xiàn)債務(wù)巴別塔,想要獲知如何挑戰(zhàn)上帝的權(quán)威,那么我強(qiáng)烈建議你讀利普斯先生所著的這本書。

《有錢好好用》

陸新之

中國友誼出版公司

定價:28:00元

男人賺錢很辛苦,用錢更要講究,我們的錢到底應(yīng)該怎么用?想知道馬云、唐駿、王石、郎成平和潘石屹等等名人的用錢心得和智慧嗎?本書試圖讓你明了地產(chǎn)商、銀行家、基金經(jīng)理、股票大鱷的賺錢之道和用錢心得,同時體會作家、醫(yī)生、律師和主編等所謂精英的成功之道

《沸騰十五年一中國互聯(lián)網(wǎng)1995―2009》

林軍

中信出版社

定價:59:00元

本書記錄了一群在中國創(chuàng)造屬于自己歷史的人和他們的故事,他們是中國互聯(lián)網(wǎng)自1995年興起的波瀾壯闊中的弄潮兒和財富新貴的代表:馬化騰、丁磊、張朝陽、馬云、陳天橋、李彥宏、史玉柱、田溯寧……他們用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)造和推動著這個國家的歷史。并改寫了自己的財富路徑

《你屬哪座城?》

[美]弗羅里達(dá) 著,侯鯤譯

北京大學(xué)出版社

和静县| 九江市| 临邑县| 额尔古纳市| 张北县| 东乌珠穆沁旗| 钟山县| 长春市| 惠东县| 定州市| 吉安市| 临夏县| 当涂县| 阆中市| 察隅县| 博野县| 石嘴山市| 田东县| 祁门县| 凌云县| 隆林| 昌黎县| 普陀区| 吉安县| 秦皇岛市| 锡林郭勒盟| 东至县| 久治县| 日土县| 比如县| 荔波县| 凭祥市| 蒙山县| 株洲县| 台江县| 巫溪县| 平和县| 天台县| 新乐市| 垫江县| 望江县|