前言:本站為你精心整理了圖式理論應(yīng)用下的商務(wù)英語(yǔ)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1圖式理論闡述
“圖式”概念,是認(rèn)知心理學(xué)中解釋心理過(guò)程的一種理論模式。早在1781年德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)提出“:新概念、新思想必須要與人們現(xiàn)有的知識(shí)建立聯(lián)系,才會(huì)變得有意義。”即人們根據(jù)已有的圖式即背景知識(shí)去認(rèn)識(shí)和理解新的事物?,F(xiàn)代圖式理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代中期。其主要代表人物Rumehart把圖式稱(chēng)之為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)期記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為圖式理論基本上是一種關(guān)于知識(shí)認(rèn)知過(guò)程的理論。按照?qǐng)D式理論,圖式是每個(gè)人過(guò)去獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)在頭腦中儲(chǔ)存的方式,這種儲(chǔ)存不是事實(shí)、經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)單地羅列和堆砌,而是圍繞不同事物和情景形成有序的知識(shí)系統(tǒng),人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱(chēng)為圖式。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會(huì)對(duì)以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶,人們?cè)诶斫廨斎胄滦畔r(shí),需要把輸入的信息與已知信息即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。近些年來(lái),一些語(yǔ)言學(xué)家和教師將圖式理論運(yùn)用到英語(yǔ)閱讀、聽(tīng)力等教學(xué)應(yīng)用中,取得了很好的效果。隨后圖式理論又逐漸被引用到翻譯研究當(dāng)中。本文將從語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化圖式三個(gè)方面逐一探討圖式理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)系。
2商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是擁有一種特殊用途的英語(yǔ)。以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)為目標(biāo),集實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性和明確性于一身,為廣大從商的人們所認(rèn)同和接受,并具有較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。商務(wù)英語(yǔ)的使用范圍廣泛,涉及對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸、商業(yè)廣告等商務(wù)活動(dòng)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上不僅術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞匯多,而且還相當(dāng)一部分蘊(yùn)含交際策略的委婉、客套用語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、管理技能和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的結(jié)合,因而其本身也具有獨(dú)特性。從用詞上講,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富、縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍、名詞化程度高、新詞匯層出不窮等特征。商務(wù)翻譯過(guò)程中必須考慮商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)。
2.1專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是指適用于不同學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來(lái)正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了明顯的行業(yè)知識(shí)。
2.2縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍英語(yǔ)縮略語(yǔ)用簡(jiǎn)單的幾個(gè)字母可以表達(dá)出復(fù)雜的含義,具有言簡(jiǎn)意賅、快速捷達(dá)的特點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨國(guó)活動(dòng),隨著電報(bào)、電話和電傳的發(fā)明,國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作等得到了迅速的發(fā)展,遠(yuǎn)隔重洋的雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡(jiǎn)明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經(jīng)濟(jì)趨向一體化的今天,為了省時(shí)節(jié)費(fèi),提高效率,人們?cè)诮浑H中力求濃縮快捷、言簡(jiǎn)意賅。因此,商務(wù)語(yǔ)域里的人們創(chuàng)造并使用著大量的縮略語(yǔ)。
2.3名詞化程度高名詞化是通過(guò)把句子變?yōu)槊~或名詞詞組從而使表達(dá)過(guò)程的動(dòng)詞和表屬性(attribute)的形容詞具有名詞特性。在商務(wù)英語(yǔ)中,名詞化現(xiàn)象十分普遍。不同的商務(wù)文體,名詞化分布大不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務(wù)信函和合同中名詞化現(xiàn)象占舉足輕重的地位。這是因?yàn)樯虅?wù)信函文體正式,商務(wù)往來(lái)中的報(bào)價(jià)、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。
2.4新詞層出不窮20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的豐富,語(yǔ)言也向多層面發(fā)展,產(chǎn)生了越來(lái)越多的新詞。商務(wù)英語(yǔ)作為現(xiàn)今商務(wù)活動(dòng)最常用的語(yǔ)言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現(xiàn)的商務(wù)英語(yǔ)新詞的學(xué)習(xí)難度不言而喻
3圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的巧妙運(yùn)用
翻譯是一種語(yǔ)際間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是將原語(yǔ)所蘊(yùn)含的信息轉(zhuǎn)化到目的語(yǔ)之中。在翻譯過(guò)程中,至關(guān)重要的是譯者對(duì)原語(yǔ)的理解和對(duì)目的語(yǔ)的表述。從圖式理論角度出發(fā),對(duì)原語(yǔ)的理解就是充分激發(fā)譯者大腦中的相關(guān)圖式,對(duì)原話語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的解碼,然后對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行全面的再編碼,從而能更加有效地激活目的語(yǔ)讀者大腦中已存的相關(guān)圖式,達(dá)到交流的目的。在解碼的過(guò)程中,譯者應(yīng)激活大腦中固有的與原語(yǔ)相關(guān)的圖式,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)的正確解碼。即譯者要有相關(guān)的語(yǔ)言、內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)圖式,在被激活的情況下才能正確地理解原語(yǔ)言。在編碼的過(guò)程中,譯者在充分理解原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,必須激活所掌握的相關(guān)目的語(yǔ)圖式,對(duì)信息進(jìn)行分析與調(diào)節(jié),盡可能地使目的語(yǔ)讀者接近原語(yǔ)所表達(dá)的思想。因此在翻譯時(shí),譯者必須同時(shí)激活兩個(gè)圖式,一個(gè)是原語(yǔ)圖式,另一個(gè)則是目的語(yǔ)圖式。儲(chǔ)存的圖式越多,達(dá)到“既專(zhuān)又廣”的程度,對(duì)文本的解讀能力越強(qiáng),就能更好地完成高質(zhì)量的譯文。簡(jiǎn)而言之,翻譯就是原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種圖式轉(zhuǎn)換。
3.1語(yǔ)言圖式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
3.1.1詞匯圖式語(yǔ)言圖式是指詞匯、句式、習(xí)慣用法等方面的基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是英語(yǔ)語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)、管理技能和其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)的結(jié)合,因而其本身又具有獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單義性、排斥多義性和歧義性,有其本身的固定圖式。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要將這些語(yǔ)言圖式與具體的商務(wù)知識(shí)有機(jī)地相結(jié)合。
3.1.2句法圖式商務(wù)語(yǔ)篇文體的多樣性也決定了商務(wù)英語(yǔ)句式因文體的不同而不同。一般說(shuō)來(lái),商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),要想恰當(dāng)?shù)胤g這些長(zhǎng)句,譯者就應(yīng)該充分激發(fā)大腦中的相關(guān)圖式。
3.2語(yǔ)境圖式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)境圖式就是指語(yǔ)言使用的環(huán)境因素。語(yǔ)境即是言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的境況(黃國(guó)文,1988)。人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際的過(guò)程中要想順利地交流思想和理解話語(yǔ)始發(fā)者的信息,必須運(yùn)用語(yǔ)言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環(huán)境因素就是語(yǔ)境。語(yǔ)境是決定詞義、語(yǔ)義的關(guān)鍵因素,因此,語(yǔ)境圖式的傳譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用。
3.3文化圖式與商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化圖式是指相關(guān)文化背景的知識(shí)結(jié)構(gòu)。作為全球性的商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱(chēng),這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
綜上所述,翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)跨越時(shí)代、社會(huì)、語(yǔ)言、文化的復(fù)雜活動(dòng),隨不同時(shí)代、不同領(lǐng)域和不同的人群的變化會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯錯(cuò)誤和翻譯障礙。商務(wù)英語(yǔ)較強(qiáng)的客觀性、直述式的表達(dá)方式、較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)語(yǔ)匯等都形成了其獨(dú)特的語(yǔ)域特征。圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著積極的輔助和促進(jìn)作用。譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮翻譯時(shí)的主動(dòng)性,激發(fā)大腦中固有的語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式和文化圖式,并對(duì)其進(jìn)行認(rèn)真解碼和恰當(dāng)編碼。以實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間語(yǔ)義和文體的對(duì)等,從而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
作者:魏芳趙雪梅單位:中國(guó)醫(yī)科大學(xué)沈陽(yáng)藥科大學(xué)