在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

美學(xué)視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

前言:本站為你精心整理了美學(xué)視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

美學(xué)視閾下傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

摘要:現(xiàn)代美學(xué)與我國傳統(tǒng)翻譯思想存在某些共同之處,比如“信達(dá)雅”的翻譯要點就是現(xiàn)代美學(xué)思想的體現(xiàn)。本文首先對美學(xué)概念以及美學(xué)與翻譯的關(guān)系進行簡要的說明,并對當(dāng)前我國傳統(tǒng)茶典籍存在的翻譯問題進行分析,最后在此基礎(chǔ)上對美學(xué)視閾下我國傳統(tǒng)典籍翻譯方法提出幾點看法。傳統(tǒng)茶典籍翻譯存在的問題主要在于兩點:譯文對“美”的重視程度不夠;忽視茶文化的比重,使外國受眾不明就里。美學(xué)視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法不妨從音律美、形式美和意境美三方面進行嘗試。

關(guān)鍵詞:美學(xué)理念;傳統(tǒng)茶典籍;翻譯方法;茶文化

我國是“茶”的國度,茶文化發(fā)展至今,有了幾千年的歷史。隨著茶文化的發(fā)展演變,古代出現(xiàn)了很多傳統(tǒng)茶典籍。事實上,茶典籍是古人對茶文化的記載和總結(jié),同時也是茶文化發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。作為世界上第一本茶書,《茶經(jīng)》記載了唐代及唐代之前的制茶工藝和飲茶風(fēng)俗等內(nèi)容,使我國茶文化正式以文字的形式得以流傳。我國傳統(tǒng)茶典籍是對華夏大地茶文化的再現(xiàn),因而有著十分重要的意義。美學(xué)是有關(guān)“美”的學(xué)科,美學(xué)與翻譯有著較大的淵源,要想真正使譯文被國外讀者接受,譯者在翻譯茶典籍的過程中也應(yīng)該將美學(xué)思想考慮在內(nèi),確保文字表述符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。英文是世界上使用范圍最廣的語言,本文僅從我國傳統(tǒng)茶典籍的英譯文本出發(fā)對其翻譯策略加以分析。

1美學(xué)與翻譯

1.1美學(xué)概念

西方哲學(xué)家鮑姆加登于18世紀(jì)30年代初提出了美學(xué)的概念,在其看來,美學(xué)的研究面向為“人類情感規(guī)律及感覺”。從字面上來看,我們不難理解,美學(xué)是圍繞“美”所展開的學(xué)科,由于美學(xué)是對人情感規(guī)律的研究,因而其在某種意義上發(fā)端于哲學(xué)領(lǐng)域。美學(xué)思想一經(jīng)提出,就在當(dāng)時的哲學(xué)界引起了激烈討論,隨后包括伊曼努爾•康德在內(nèi)的哲學(xué)家對美學(xué)概念及其內(nèi)涵進行了豐富和完善,并使美學(xué)逐漸發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科。事實上,美學(xué)有著多種形態(tài),比如語言論美學(xué)就是其中一種具體美學(xué)形態(tài)。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,西方美學(xué)思想在20世紀(jì)初隨著“西學(xué)東漸”運動傳入國內(nèi),并對當(dāng)時人們的認(rèn)知產(chǎn)生了較大的影響,比如我國近代思想家梁啟超就曾在文章中多次提及西方美學(xué)以及自身對于美學(xué)的態(tài)度和看法。

1.2美學(xué)與翻譯的聯(lián)系

古人曾就翻譯發(fā)表過諸多觀點,比如學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾將翻譯要點概述為“信”(客觀明確、忠于原文)、“達(dá)”(自然流暢、通順明了)、“雅”(文字優(yōu)雅)三點。事實上,“信達(dá)雅”這三字真經(jīng)既體現(xiàn)了古人對于翻譯的看法,同時也透露出自身對于“美”的一種追求,這其中事實上就蘊含著翻譯與美學(xué)的關(guān)系。國際知名學(xué)者劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》一書中就提到了“翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色”的觀點。翻譯時兩種文字的合理轉(zhuǎn)換,是譯者的腦力勞動過程,因而翻譯也可以說是另一種形式的創(chuàng)作。翻譯不僅應(yīng)該遵循原文(源語)的內(nèi)容,而且還應(yīng)該按照目的語的表達(dá)習(xí)慣對文字進行處理,從而使譯文更能夠被受眾所認(rèn)可。除此之外,人們需要注意不同的文體,比如文學(xué)類文章(小說、詩歌、散文、雜文)、科技說明類文章(科技著述)等就存在明顯的差異,譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意把握譯文風(fēng)格,確保譯文能夠使讀者產(chǎn)生閱讀欲望?;诂F(xiàn)代美學(xué)視角,譯者在翻譯文章時應(yīng)該針對不同的審美要求和審美主體,從而使之符合美學(xué)理念,更好地深入到每一個受眾的心中。

2傳統(tǒng)茶典籍翻譯存在的問題

據(jù)相關(guān)統(tǒng)計顯示,我國傳統(tǒng)茶典籍(隋唐到清代)不下100本,比如《茶經(jīng)》([唐]陸羽)、《煎茶水記》([唐]張又新)、《采茶錄》([唐]溫庭筠)、《大觀茶論》([宋]宋徽宗趙佶)、《茶錄》([宋]蔡襄)、《茶疏》([明]許次紓)、《續(xù)茶經(jīng)》([清]陸廷燦)等著述就頗具代表性。這些傳統(tǒng)茶典籍是對我國茶文化的反映,透過茶典籍我們可以更好地了解文化發(fā)展的脈絡(luò),并自覺樹立文化傳承意識。根據(jù)近年來國內(nèi)茶典籍的對應(yīng)譯文來看,其主要存在以下兩種問題:

2.1譯文對“美”的重視程度不夠

茶典籍是我國茶文化產(chǎn)物,是古人智慧的結(jié)晶。古人在撰寫茶典籍的過程中十分注重語言的美感,這主要體現(xiàn)在“用詞考究”、“句式工整”、“韻律和諧”、“修辭準(zhǔn)確生動”等方面。比如,在茶圣陸羽所著的《茶經(jīng)》中,“始其蒸也,入乎簞;既其熟也,出乎簞”這句話對比鮮明,句式對仗工整,隔行交互押韻,給人一種形式和音律的美感;“如胡人靴者蹙縮然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然”這句則注重排比和押韻,朗朗上口。我國茶典籍乃古代文人雅士撰寫而成,茶典籍的語言幾乎到達(dá)了古代文學(xué)語言用詞的程度,所以這就要求譯者對原文充分理解,并在最大程度上保留句式、修辭和用詞等方面的特點。但是縱觀時下一些譯者的譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)其對“美”的重視程度不夠。比如說,譯者在翻譯茶典籍時并未對原文的語言美、句式美、音律美等加以考慮,他們只是運用最為通俗的語言將其譯出,導(dǎo)致原文的美感大打折扣。

2.2忽視茶文化的比重,使外國受眾不明就里

中外文化有著較大的差別,每一種語言背后都對應(yīng)著特定的文化。因而對于母語非漢語的外國受眾來講,理解我國茶文化存在一定的困難之處。正是由于茶文化的存在,茶典籍才洋溢著美的氣息,浸潤著美的氛圍。可是需要指出的是,我國很多茶典籍譯本都未對茶文化加以考慮,譯者只是簡單將原文譯出,對于一些傳統(tǒng)文化特征比較明顯的詞匯則只是停留在表面上。比如說,很多譯者將茶典籍中的“五行”譯為“fivephases”或者“fiveelements”,事實上這種譯法會讓外國受眾一頭霧水。五行是我國古人對于世界的看法,五行包括“金木水火土”,用以指代世間萬物之間的關(guān)系。要是簡單按照字面含義進行翻譯,那么外國受眾就無法深入了解我國的茶文化。再比如說,對于諸如“水方”、“漉水囊”、“鹺簋”、“熟盂”等在內(nèi)的茶名、茶具名的翻譯,譯者要么采用音譯(漢語拼音),要么用外國物品對應(yīng)的某一詞匯進行直接替換,這種生搬硬套的翻譯方式使原文中的文化美感大大流失。

3美學(xué)視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法

每一種語言都有著自身的美感,當(dāng)然英語也不例外。英語作為世界上使用范圍最廣的語言,其在發(fā)音、字形和含義等方面有著一定的美感。譯者在對我國傳統(tǒng)茶典籍進行翻譯時應(yīng)該將這些因素考慮在內(nèi),確保譯文能夠符合英文的表達(dá)習(xí)慣,并最終上升到藝術(shù)范疇。本文僅從以下三方面對美學(xué)視閾下我國傳統(tǒng)茶典籍的翻譯方法進行分析:

3.1把握譯文“音律美”

音律美是文字的“聲韻規(guī)律”,通過文字發(fā)音的改變使句子讀起來朗朗上口。我國古體詩就十分講究音律美,詩人在詩句末尾運用相同的聲韻母,給人一種美的享受。當(dāng)然,傳統(tǒng)茶典籍也不例外。大部分古代茶典籍都由文人雅士撰寫而成,他們有著較高的文字功底,在行文過程中也十分重視音律美的把握。比如說,“江東以一斤為上穿,半斤為中穿,四兩五兩為小穿”(《茶經(jīng)》)押尾韻“uan”;“金乃水母,錫備柔剛,味不咸澀,作銚最良”(《茶疏》)押尾韻“ang”;“陰陽相濟,則茶之滋長得其宜”(《大觀茶論》)押尾韻“i”。在翻譯此類具有音律美的句子時,譯者同樣應(yīng)該對譯文的音律加以考慮,靈活運用英文中的頭韻和尾韻進行翻譯,確保譯文更加流暢自然、和諧通達(dá)。3.2注重譯文“形式美”

就傳統(tǒng)茶典籍來看,其中很多句子對仗十分工整,比如運用四言短句進行列舉和說明;還有一些通過長短句式的變換,使原文讀來更加明快有力。舉例來講,“邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑”(《茶經(jīng)》)就按照前四后三的形式進行排列,使讀者一目了然地明白不同地區(qū)的茶葉在色澤上的區(qū)別。“未曾汲水,先備茶具;必潔必燥,開口以待”(《茶疏》)按照四字小短句進行排列說明,給人一種明快的感覺。當(dāng)然,譯者也可以按照原文句式的特點進行翻譯,將句式的對比、對仗和變化展現(xiàn)在外國讀者眼前,使他們同樣感受到我國古人的智慧。但需要注意的是,譯者切不可一味地追求“形式美”,而應(yīng)該在不破壞原文含義的基礎(chǔ)上對譯文句式特點進行處理。

3.3表現(xiàn)譯文“意境美”

古人在飲茶過程中十分講究飲茶環(huán)境,他們試圖通過飲茶達(dá)到“天人合一”的狀態(tài)。飲茶環(huán)境事實上與飲茶意境是相掛鉤的,自然的飲茶環(huán)境會使人沐浴在一片寧靜和諧的氛圍中,給人的內(nèi)心帶來美的享受。我國古代茶典籍除了記錄制茶工藝和茶具茶名發(fā)展歷史之外,還對飲茶活動和飲茶意境等進行了描寫。事實上,飲茶意境不僅與飲茶環(huán)境(茶室布置)相關(guān),同時還與茶自身的色香味等因素相關(guān)。古人通過觀茶色、嗅茶香、品茶味來感受大自然的美好,并由衷地感謝大自然的饋贈。要想將茶典籍中的意境美展現(xiàn)在外國受眾面前,事實上是比較困難的。因為,茶意境源自我國飲茶文化,而外國受眾處于其他文化背景中,這就給他們理解茶文化和感受茶意境帶來了一定的難處。在這種情況下,譯者需要對其進行引導(dǎo),為了確保外國受眾真正感受到我國茶文化的魅力,譯者在必要時應(yīng)該加入注釋說明。

參考文獻

[1]趙素娟,董國棟.略論茶典籍的對外翻譯與文化傳播[J].福建茶葉,2016(8):313-314.

[2]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):291-296.

[3]王君.接受美學(xué)視角下的中國文化典籍英譯對外傳播研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(3):41-43.

[4]鄭欣.美學(xué)視角下的翻譯研究簡述[J].廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(s2):189-190.

[5]張媛.對于語用翻譯和美學(xué)翻譯的整合性研究[D].天津大學(xué),2008.

作者:顧秀梅 單位:蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

敖汉旗| 墨脱县| 辽宁省| 阿拉善左旗| 从化市| 达拉特旗| 阜南县| 澄迈县| 睢宁县| 松潘县| 永和县| 永年县| 廉江市| 霍城县| 盐津县| 仙游县| 射阳县| 江津市| 藁城市| 莆田市| 临西县| 侯马市| 河池市| 闽侯县| 庆元县| 易门县| 麻栗坡县| 获嘉县| 顺昌县| 溧阳市| 铜陵市| 那曲县| 洪洞县| 铁岭市| 黄石市| 朝阳区| 维西| 卓资县| 晋江市| 且末县| 永善县|