在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

會計(jì)英語語言特點(diǎn)及在翻譯中應(yīng)用

前言:本站為你精心整理了會計(jì)英語語言特點(diǎn)及在翻譯中應(yīng)用范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

會計(jì)英語語言特點(diǎn)及在翻譯中應(yīng)用

當(dāng)前,我國會計(jì)制度與國際會計(jì)制度接軌的步伐正在不斷加快,有諸多企業(yè)都在積極參與國際交流,同時(shí)也會與其他國家的企業(yè)進(jìn)行合作,在這一背景下,越來越多的國際會計(jì)制度與規(guī)則以及公約都進(jìn)入了我國[1]。而英語屬于國際通用語言,其自身特點(diǎn)使其得到了大量使用,因?yàn)闀?jì)與經(jīng)濟(jì)有著直接關(guān)系,術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)性會直接影響到企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。所以,會計(jì)工作人員需要認(rèn)識和意識到會計(jì)英語語言和術(shù)語翻譯的重要性,以此來提升我國整體經(jīng)濟(jì)效益。

1會計(jì)英語的語言特點(diǎn)

會計(jì)英語的特點(diǎn)可從詞匯、語義以及句法等多個方面來進(jìn)行分析。其一針對詞匯特點(diǎn)來講。因?yàn)闀?jì)英語有諸多專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語與其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語相同,都是對語言表達(dá)的準(zhǔn)確概述,有著屬于自己的特定意義,同時(shí)會在專屬領(lǐng)域中全面使用。英語詞匯有著單一性、對義性以及時(shí)代性特征。從單一性角度分析,主要是指一個英語詞匯只能表達(dá)一個意思,并且沒有異議和歧義[2]。如tangibleassets、discountrate,這兩個英語詞匯的意思即為有形資產(chǎn)與貼現(xiàn)率;從對義性角度分析,主要就是指英語詞匯表達(dá)的概念雖然相互矛盾,但還有著一定的關(guān)聯(lián)。如premium/discount、assets/liabilities,premium/discount表達(dá)的意思即為升水和貼水,assets/liabilities表達(dá)的意思為資產(chǎn)與負(fù)債;從時(shí)代性角度分析,即為在時(shí)代發(fā)展中,會不斷更新會計(jì)英語的使用詞匯,以此來使會計(jì)英語詞匯滿足時(shí)代發(fā)展需求。如dumping、cyber-trade,dumping的意思為傾銷,cy⁃ber-trade的意思為網(wǎng)上交易[3]。其二為語義特點(diǎn)。在會計(jì)英語中,諸多單詞的自身意思都可以作為會計(jì)英語語義來進(jìn)行使用,但其中也有部分特定的語義,已經(jīng)改變了英語詞語原本的性質(zhì),形成了另外一種性質(zhì)在句子中使用。例如acceptance這一英語單詞的本身意思即為“接受”,但在會計(jì)英語中的解釋即為“承兌”,是一種形容詞來作為后置定語來進(jìn)行使用。另外,除單詞意外,還有諸多英語單詞都有這種使用方法,如TaxPayable、WelfarePayable的意思即為應(yīng)交稅金和應(yīng)付福利費(fèi)[4]。其三為句法特點(diǎn)。即為在會計(jì)英語中會使用諸多被動句或混合句,基本上都不會使用其他英語句式,即便使用也是少之又少。針對被動語態(tài)來講,其通常都是用在科技類文章中,想要以此來達(dá)到敘事效果,闡述客觀事實(shí),以此來提升英語語言使用的規(guī)范性。另外,被動語態(tài)也是英語寫作經(jīng)常使用的句式,其形式變化多種多樣,可以有效表示出句式中主謂語之間的關(guān)系。句式主語是句子的核心,可以以人或事物為主體,其不會體現(xiàn)出主觀特色,能夠全面符合會計(jì)內(nèi)容的客觀性與真實(shí)性。其四為語篇特點(diǎn)。普通的英語有諸多時(shí)態(tài),而會計(jì)英語與其不同,會計(jì)英語只有單一的時(shí)態(tài),內(nèi)容基本上都是以介紹會計(jì)原則為核心,同時(shí)還會介紹會計(jì)方法與理論,實(shí)現(xiàn)陳述事實(shí)這一目標(biāo)。會計(jì)學(xué)科十分嚴(yán)謹(jǐn),其主要是以數(shù)據(jù)和公式為基礎(chǔ),有著較強(qiáng)的科學(xué)性。規(guī)范且準(zhǔn)確適用會計(jì)語言是確保會計(jì)嚴(yán)謹(jǐn)性的重點(diǎn)[5]。所以,在會計(jì)英語資料中,很少會使用到普通英語的修辭手法,經(jīng)常使用的修辭方式通常只有定義、分類和描寫三種。定義之后來確定本職,同時(shí)明確詞語與語句兩者之間的聯(lián)系,同時(shí)還會描寫會計(jì)信息的靜態(tài)與動態(tài)特征。

2會計(jì)英語術(shù)語翻譯的理論基礎(chǔ)

會計(jì)英語術(shù)語翻譯從表面來看就是漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,但需要注意的是,因?yàn)闀?jì)與經(jīng)濟(jì)之間有著一定關(guān)系,其翻譯有著一定的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,也可以說是語言經(jīng)濟(jì)學(xué)。針對語言經(jīng)濟(jì)學(xué)來講,其是語言學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的交叉學(xué)科,最早是由西方學(xué)者提出。觀點(diǎn)即為語言除了作為工具與媒介獲取信息之外,還有著經(jīng)濟(jì)性特征,這種經(jīng)濟(jì)特征的基本要素即為價(jià)值、效用、費(fèi)用以及效益。1)價(jià)值即為人們在語言的幫助下完成一些或某項(xiàng)工作而獲取到的經(jīng)濟(jì)價(jià)值;2)效用即為這種語言是否急需;3)費(fèi)用即為人們在使用這種語言時(shí)候多花費(fèi)的成本;4)效益為人們在使用這一語言所取得的經(jīng)濟(jì)效果。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)早在20世紀(jì)90年代進(jìn)入到我國,諸多英語界的學(xué)者都對其進(jìn)行了分析和研究,他們認(rèn)為語言與經(jīng)濟(jì)學(xué)兩者之間有著必然的聯(lián)系,特別是在商務(wù)翻譯中,其與經(jīng)濟(jì)學(xué)史有著極大的聯(lián)系和密切的關(guān)系。

3會計(jì)英語術(shù)語的翻譯方法

翻譯的任務(wù)主要就是轉(zhuǎn)換語言,將“原語(即為Thesourcelanguage)”翻譯成為“譯語(即為Thetargetlanguage)”。針對會計(jì)英語術(shù)語翻譯來講,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)相同,需要遵循“信、達(dá)、雅”,但需要注意的是,會計(jì)英語術(shù)語翻譯的方式并不相同,會計(jì)英語術(shù)語翻譯方法主要有音譯法、直譯法以及意譯法等[6]。首先針對音譯法來講,其主要是借助一種文字符號來表述另外一種文字系統(tǒng)文字符號的過程,例如“NASDAQ”因音譯成為“納斯達(dá)克”,而“HangsengIndex”則會音譯成為“恒生指數(shù)”。其次針對直譯法來講,其即為在譯文條件允許的情況下,應(yīng)保障原文的真實(shí)內(nèi)容和原文形式。例如accountingperiod,、owner'sequity、double-entryaccounting、statementofcashflow、badaccount、accountingequation等會計(jì)英語術(shù)語可以直接翻譯成為會計(jì)年度,所有者權(quán)益,復(fù)式記賬,現(xiàn)金流量表,壞賬,會計(jì)等式。最后針對意譯法來講,其主要是指在翻譯的過程中需要緊抓內(nèi)部和喻義方面,犧牲形象,根據(jù)上下文原文來靈活傳遞內(nèi)容。例如“floorrate”這一英語的直譯即為“地板利率”,如果出現(xiàn)在會計(jì)英語翻譯中,那么就會錯誤地認(rèn)為是“建筑行業(yè)如材料裝飾方面的利率”,其實(shí)本意即為“下限利率”。又如“BulletSwap”這一英語的直譯即為“子彈互換”,就會被錯誤地認(rèn)為是“部隊(duì)之間的彈藥交換”,而其本意應(yīng)是“一次性到期償還互換”。還有其他諸多內(nèi)容也是如此,例如BabyBond、HighWaterClause、CircuitBreaker、AcceleratedDepreciation等都不適合直譯,直譯就會變成“嬰兒債券,高水條款,線路保護(hù)器,加速折舊”等,需要對其進(jìn)行意譯,即為:“小額債券,絕對責(zé)任條款,市場保護(hù)器,提前償付條款”等。

4分析會計(jì)英語術(shù)語的翻譯技巧

針對會計(jì)英語縮略語來講,其翻譯技巧應(yīng)借助英語詞典來了解其全稱,否則很難對其進(jìn)行正確翻譯。例如“ACCA”這一縮略語,全稱應(yīng)該是“AssociationofCharteredCertifiedAccoun⁃tants”,自然翻譯則是“特許注冊會計(jì)師協(xié)會”;又如“COSA”這一縮略語,其全稱即為“CostofSalesAdjustment”,自然翻譯即為“銷售成本調(diào)整”。針對一詞多意的會計(jì)英語術(shù)語來講,翻譯技巧即為應(yīng)熟悉專業(yè)知識。例如“Non-restrictedL/C”這一英語詞匯,如果會計(jì)翻譯自身專業(yè)能力較差且對專業(yè)知識掌握薄弱,那么其就容易錯誤地翻譯成為“不受限制的信用證”或“可撤銷的信用證”。其實(shí)這一詞匯指的是“信用證對議付行沒有限制”,所以說,正確的譯文則是“可以向任何一家銀行議付的信用證”。又如針對“deathbenefit”這一詞來講,直譯為“死亡益處”,這樣的翻譯會令人感到疑惑,甚至詫異。其真實(shí)的意思即為“insurancebenefitpaidtothefamilyofsomeonewhodiesinanaccidentatwork死亡撫恤金;或向因公致死的家屬發(fā)放撫恤金”[7]。針對具有情感色彩的隱喻會計(jì)英語術(shù)語翻譯來講,翻譯技巧是需要先了解中西方的文化。如果是一些中外文化意思不同的隱喻術(shù)語,則需要運(yùn)用意譯法。例如“FallenAngel”這一詞,如果的直譯則是“墮落天使”的意思,這樣就有可能讓人錯誤地認(rèn)為是“妓女”,因?yàn)樵谖鞣轿幕校皦櫬涮焓埂本褪沁@個意思,而在會計(jì)術(shù)語中,其是“投資評級降低的公司債券”的意思。因此正確的譯文可以是“墮落天使債券”。但因?yàn)橛幸恍╇[喻術(shù)語在中西方文化中的意思相同,所以這時(shí)則可以進(jìn)行直譯。例如“whiteknight”就可以進(jìn)行直譯,即為“白色騎士”,因?yàn)橹形鞣轿幕邪咨T士都指的是“為了鼓勵另一家企業(yè)進(jìn)行成功地兼并,一個善意的第三方加入以擊退另一競爭者”。針對詞語功能性差異來講。1)詞語轉(zhuǎn)換。漢英語言在詞的分類上基本相同,詞類的語法功能也沒有較大區(qū)別。但需要認(rèn)識到翻譯時(shí)卻未必可以實(shí)現(xiàn)漢英語言的對應(yīng)??梢哉f,兩種語言諸多詞類在互譯時(shí)可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,其中較為常見的詞性轉(zhuǎn)換就是動詞與動詞,因?yàn)闈h英語言習(xí)慣方面存在差異,英語習(xí)慣使用名詞來表達(dá)動作,而漢語則是相反的。這就需要會計(jì)英語翻譯需要依照實(shí)際來進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換。例如“Depreciationmeanstheallocationofthecostofaplantassettoexpenseintheperiodsinwhichservicesarereceivedfromtheasset”這一段落中,其中“allocation”屬于名詞,即為“分配”的意思,但是在翻譯時(shí)應(yīng)將其翻譯成為動詞,即為“折舊是指將固定資產(chǎn)的成本分配到該資產(chǎn)提供服務(wù)期間的費(fèi)用中?!贝送?,在“Purchaseofrealestateandcertaintypesofequipmentoftenarefinancedbytheis⁃suanceofmortgagenotespayable”這一段落中,其中“purchase、is⁃suance”都是名詞,意思為“購買和發(fā)行”,在譯文中可以將其轉(zhuǎn)化成為動詞,即為“企業(yè)在購買某些固定資產(chǎn)時(shí),常常是通過發(fā)行抵押票據(jù)的方式來籌集資金的[8]?!?)詞義引申。詞義引申主要就是指從原詞本質(zhì)角度出發(fā),根據(jù)語境與譯入語的習(xí)慣來在譯文中對一些詞語來做出語義調(diào)整,以此來使其更加符合原文意思和保障其通順。在英文翻譯成為漢語時(shí)經(jīng)常會遇到單詞根據(jù)詞典上的詞義來進(jìn)行解釋,這樣會使譯文十分生硬,甚至還會導(dǎo)致意思錯誤。所以,應(yīng)對詞義來進(jìn)行合理改動,使其引申出可以表達(dá)詞語內(nèi)在含義的表達(dá)方式。例如“Itisprobablethattheentireincreaseinsalesmaybeexplainedbyinflation”這一短語中,其“explain”詞語表達(dá)的意思即為“解釋”,如果翻譯成為“銷售收入的增長完全是由通貨膨脹來解釋的”會顯得較為晦澀,所以,可以將“beexplained”引申為“由……造成”,這樣可以更加通順,即為“銷售收入的增長很可能完全是由通貨膨脹造成的”。

5結(jié)束語

結(jié)合全文,會計(jì)是提升微觀經(jīng)濟(jì)效益和加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)管理、以提升財(cái)務(wù)信息為主的經(jīng)濟(jì)信息系統(tǒng)。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的背景下,應(yīng)重視會計(jì)英語的特點(diǎn),保障會計(jì)英語翻譯的有效性。所以,在會計(jì)術(shù)語翻譯中,需要考慮詞匯特點(diǎn),提升翻譯技巧,以此來更好的解讀原文。

作者:葉秋榮 單位:北海職業(yè)學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

廣西會計(jì)

省級期刊 審核時(shí)間1個月內(nèi)

廣西會計(jì)學(xué)會

會計(jì)研究

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個月

中華人民共和國財(cái)政部

會計(jì)之友

北大期刊 審核時(shí)間1-3個月

山西省社會科學(xué)院

永济市| 泸西县| 兰坪| 陕西省| 蒙山县| 枞阳县| 海原县| 锦屏县| 青浦区| 朝阳区| 龙岩市| 华阴市| 松江区| 呼和浩特市| 昔阳县| 星座| 台前县| 涡阳县| 顺昌县| 内乡县| 大新县| 清苑县| 西乌| 盐城市| 镶黄旗| 麻江县| 兴国县| 明溪县| 新河县| 敦化市| 西盟| 灌云县| 格尔木市| 武功县| 石阡县| 宜州市| 喀喇| 安徽省| 方正县| 宁陵县| 南充市|