前言:本站為你精心整理了會計英語語言特點及翻譯策略淺談范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在經(jīng)濟全球化不斷深入的大環(huán)境下,英語語言在人們生活交往中發(fā)揮著不可替代的作用。會計英語作為一門專業(yè)性較強的國際商業(yè)性語言,具有一定的特殊性。無論其在課程構(gòu)建方面還是語言特點方面都不同于其他英語,特別是會計英語翻譯,這就需要在學(xué)習(xí)和翻譯中著重把握該學(xué)科的特點,從而運用合理的翻譯形式。然而,現(xiàn)階段對于我國會計英語發(fā)展來說,還處于摸索階段,并沒有成熟的經(jīng)驗可以借鑒,同時對于會計英語翻譯來說,更需要相關(guān)研究人員積極進行系統(tǒng)研究,從而把握其特點,更好地推進會計英語語言在我國的發(fā)展,促進會計工作的國際化。本文通過研究分析了該語言的語言特點,并針對其翻譯問題提出幾點策略,以幫助我國會計人員提高英語能力,進而增強我國在國際上的競爭力和影響力。
關(guān)鍵詞:會計英語;語料庫特點;翻譯策略
隨著經(jīng)濟水平的不斷提升,我國會計工作也越來越趨向于國際化發(fā)展,這不僅對其是一個挑戰(zhàn),同時還是機遇。為了更好地增強涉外會計人員的交流和溝通能力,提高其英語水平,有必要對會計語言的特點及翻譯方式有一個較為全面且系統(tǒng)的了解,才能面對交流時充分表達出自身的觀點和思想,從而更好地在會計工作中不斷成長、發(fā)展。因此,將英語語言與會計工作緊密融合、推出符合該語言特點的翻譯模式成為現(xiàn)階段涉外會計領(lǐng)域中的難題。相關(guān)人員要重視這一問題,加大對會計英語語言的研究力度,以更好地解決廣大英語學(xué)習(xí)者的難題。
1會計英語概述
會計英語不同于普通的英語學(xué)科,其專業(yè)性知識較強,是會計專業(yè)人員為了實現(xiàn)職業(yè)發(fā)展而必需的一門課程。學(xué)習(xí)該課程不僅能夠提高相關(guān)學(xué)習(xí)者的英語能力和水平,還能夠幫助其在會計職業(yè)發(fā)展過程中解決一些涉外的專業(yè)性問題,為其職業(yè)發(fā)展提供有效的工具。由于會計英語的特殊性,其無論在語言特點、形式還是翻譯方式上都與英語文學(xué)有著一定的區(qū)別,這就要求在進行會計英語學(xué)習(xí)中,首先要把握其語言特點,才能夠順利開展下一階段的學(xué)習(xí),以便于對該門學(xué)科有一個系統(tǒng)且全面的了解和掌握。此外,該門學(xué)科具有較強的專業(yè)性,因此學(xué)習(xí)難度較大、內(nèi)容較為復(fù)雜,若不了解會計英語,或者采用傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法和觀念,將很難真正融入學(xué)習(xí)當(dāng)中,不利于深入學(xué)習(xí)該課程,從而難以理解會計相關(guān)的英語知識,對于未來職場發(fā)展以及會計領(lǐng)域中與其他合作伙伴的溝通交流來說,都是一個很大的阻礙。由此可見,在當(dāng)前經(jīng)濟飛速發(fā)展以及國際交流日益頻繁的大環(huán)境下,對會計英語的語言及翻譯方面進行系統(tǒng)且全面的研究有著極大的必要性和重要性。
2會計英語的語言特點
2.1會計英語詞匯特點
英語語料體系龐大且類別豐富,在應(yīng)用中顯現(xiàn)出了不同的特點。對于會計英語詞匯來說,也有其顯著的特點,由于其是應(yīng)用型英語語言類別中的一種,會計英語中會存在著比較廣泛的專業(yè)術(shù)語,涉及會計領(lǐng)域、行業(yè)內(nèi),同時還具有一定的對義性、特指性,甚至有些詞匯只能被應(yīng)用于會計領(lǐng)域,這也表現(xiàn)了該詞匯的單一性,此類詞匯相互交織,才凸顯了會計英語的專業(yè)性,因此,能夠在一定程度上幫助相關(guān)會計人員快速交流和溝通,更好地學(xué)習(xí)會計英語的知識,增進對該語言的理解。此外,該類詞匯隨著英語語言的發(fā)展,還會融合時代元素,將一些時代發(fā)展過程中產(chǎn)生的新思想、新理念以及新產(chǎn)品融入詞匯創(chuàng)造當(dāng)中,使會計英語更具有時代性質(zhì),更符合時代發(fā)展的趨勢,同時還有利于推進會計人員在涉外交流及合作中與時俱進,以促進會計行業(yè)的長遠發(fā)展。以下是針對會計英語詞匯特點方面進行的舉例和分析。2.1.1專業(yè)性。會計英語與其他英語不同,具有很強的用途性,這也決定了構(gòu)成該英語的詞匯也具有較強的專業(yè)性,主要體現(xiàn)在詞匯構(gòu)成多由會計領(lǐng)域及行業(yè)內(nèi)所專門應(yīng)用和研究的詞語,例如:Currentassets流動資產(chǎn)Monetaryfunds貨幣資金Tradingfinancialassets交易性金融資產(chǎn)Buyingandsllingbackfinancialassets買入反售金融資產(chǎn)Othercurrentassets其他流動資產(chǎn)Loansandadvances發(fā)放貸款及墊款由于專業(yè)性詞匯較多,雖然會為相關(guān)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)會計相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)造了知識渠道,但在一定程度上也為其學(xué)習(xí)增加了難度,從而難以理解該詞匯,特別是對于部分對會計領(lǐng)域及相關(guān)背景不太了解的學(xué)習(xí)者來說,更難以深一步地進行學(xué)習(xí),甚至產(chǎn)生畏懼心理,因此,這就需要其改變學(xué)習(xí)觀念及策略,切實地推進會計詞匯的學(xué)習(xí),以為進一步的英語學(xué)習(xí)打下堅實的詞匯基礎(chǔ)。2.1.2單一性。會計英語詞匯的單一性是指該詞匯的語言意義只有特定的某種翻譯,并不會出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,在使用過程中不會發(fā)生歧義,同時這也體現(xiàn)了會計應(yīng)用的職業(yè)性。例如:AccountsReceivable應(yīng)收賬款Reinsurancepremiumreceivable應(yīng)收分保賬款Dividendsreceivable應(yīng)收股利Otherreceivables其他應(yīng)收款以上詞語在翻譯當(dāng)中是對某一詞匯的精確表達,不會具有其他模糊不清的意義,概念性較強。因此,在會計英語的學(xué)習(xí)過程中,更要加強記憶該類詞匯,能夠更好地加深對該語言的學(xué)習(xí)和理解。2.1.3時代性。會計英語語言是隨著時代發(fā)展而不斷變化的,對于組成該語言的詞匯內(nèi)容來說,也具有較強的時代性,這體現(xiàn)在詞匯并不是一成不變的,會根據(jù)社會經(jīng)濟、科技、政治以及會計行業(yè)的發(fā)展而不斷更新、創(chuàng)新,從而產(chǎn)出更符合當(dāng)前時代發(fā)展趨勢的語言詞匯,以滿足英語學(xué)習(xí)者的多種需求以及當(dāng)前時代需求,同時也體現(xiàn)了該語言具有一定的發(fā)展性、創(chuàng)造性,更能夠適應(yīng)會計領(lǐng)域的發(fā)展。例如,“Dumping”為“傾銷”的意思,“Cyber-trade”為“網(wǎng)上交易”,這都是時代發(fā)展而衍生的新詞匯,具有極強的時代特征。
2.2會計英語語義特點
在會計英語的語義方面,也有著與普通應(yīng)用英語有著不同的特點,這體現(xiàn)在會計英語中存在著部分詞語在該語言中應(yīng)用時,改變了其原本的語義、性質(zhì),變成了新的詞匯。通俗來講,即某種詞匯一旦被作為專業(yè)術(shù)語,將會改變其原本在普通英語中的性質(zhì)及語義,從而被賦予了新一種含義。例如:“accep⁃tance”在普通英語中的語義為“接受”“容納”“贊成”,其性質(zhì)為名詞,在會計英語的應(yīng)用中,該詞被賦予了新的含義,為“承兌”“承兌匯票”。
2.3會計英語句法特點
其句法特征最明顯的一點是在會計英語中多為被動句的使用和混用,對于其他英語句型的使用來說較為少見。由于被動語態(tài)是英語語句中極其重要的句式,其含有多種變體,可以在句式中清楚地表達出主謂關(guān)系,易于增進學(xué)習(xí)者對句子的理解,這同時也增加了會計英語的規(guī)范性,使其在表達過程中更具有客觀性、合理性,不會表達出該語言內(nèi)容及思想上的主觀性。
2.4會計英語語篇特點
會計英語的文本內(nèi)容主要是介紹會計原則、方法和理論等,多以一般現(xiàn)在時為主,用于表現(xiàn)實際的會計工作中涉及的一些客觀事實,這也是會計英語語篇的一大特點。其次語篇具有較強的邏輯性和嚴謹性,需要從客觀的角度出發(fā)闡述事實,并保障文章前后內(nèi)容的邏輯性,常應(yīng)用到的表示因果關(guān)系的詞匯有“because,dueto,as,for”等,表示轉(zhuǎn)折的詞匯有“but,howev⁃er,while”等,還有表示邏輯次序“inadditionto,therefore,thus”等。為了表現(xiàn)會計英語文本的客觀正式性,一般采用的修辭方式由描寫、分類和定義,根據(jù)不同的修辭手法,語篇又呈現(xiàn)出了靜態(tài)或動態(tài)的特征。
3會計語言的翻譯對策
3.1詞匯翻譯
由于會計專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是追求會計英語客觀、準確、統(tǒng)一的翻譯。對于常用詞的特殊用法,應(yīng)采用語境翻譯方法。語境是翻譯的基礎(chǔ),只有深入了解該詞匯的語境,才能夠準確、合理地進行翻譯。若遇到不懂且難以理解的詞匯時,一定不要用直接翻譯文字的方法讀出其意思,最科學(xué)、有效的方法就是查閱相關(guān)詞語的專業(yè)詞典,或是詢問師長及借助互聯(lián)網(wǎng)工具,來對該詞語進行更全面、廣泛的了解。在翻譯縮略詞時,首先需要了解這一詞匯的全稱,可以通過查閱資源庫尋找一些生僻的縮略詞,以此提高翻譯的精準度。明確了全稱之后,需要了解縮略詞的意義,結(jié)合前后語境進行推理分析,不能一味地參考詞匯本來的含義。此外在翻譯工作中,翻譯人員需要認識到首要任務(wù)為了解術(shù)語的意思,加深對外國文化的了解和認知,在翻譯中遇到一些不熟悉的術(shù)語時,需要借助互聯(lián)網(wǎng)查閱資料,結(jié)合外國的文化底蘊選擇最恰當(dāng)?shù)尼屃x。此外,由于英語語言的“連通性”,英語句子無論多么復(fù)雜,都是由一些語法和邏輯手段連接的“葡萄藤”結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯英語句子時,理解和分解句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)是自然的突破。會計英語中大量的句子是長句和難句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。明確句子的結(jié)構(gòu)層次是非常重要的。在翻譯一個句子之前,讀完整個句子,并在閱讀過程中分解語法結(jié)構(gòu)。在翻譯中,根據(jù)漢語的句法特點,通過切分、重組等方法,把英語復(fù)合句分成若干個簡單的句子,從而更容易降低翻譯難度,增強學(xué)習(xí)者的翻譯能力。
3.2翻譯原則
會計英語的翻譯與其他翻譯形式一樣,一般經(jīng)歷了理解和表達兩個階段。理解是表達的前提,表達是理解的目的和結(jié)果。理解和表達應(yīng)該是辯證統(tǒng)一的。會計英語翻譯應(yīng)遵循的具體原則是:客觀、準確、一致,以實現(xiàn)會計理論與實務(wù)操作的交融,因此,會計英語的翻譯應(yīng)該忠實于原文。其次,要注意翻譯的準確率要高,很多長句和層次復(fù)雜的會計英語,再加上數(shù)據(jù)、符號、圖表等信息,這些都必須準確地反映在翻譯中。最后,還要注意翻譯中的一致性原則。為了遵循翻譯的原則以及更好地發(fā)揮出會計英語的特性,譯者必須具備基本的會計專業(yè)知識,此外,還要求翻譯人員閱讀更多相關(guān)的中英文會計資料,熟悉相關(guān)翻譯,確保譯文真實、統(tǒng)一,因此,根據(jù)大量的翻譯經(jīng)驗及相關(guān)研究,在翻譯時,相關(guān)人員應(yīng)該采用公認的翻譯方法,以更好地表達出其真實、客觀的意思。
4結(jié)束語
總而言之,會計英語作為專業(yè)性較強的一門英語學(xué)科的分支,對于會計人員的職業(yè)發(fā)展以及國際的交流溝通與合作有著重要的意義。這就需要相關(guān)學(xué)習(xí)者重視會計語言的特殊性,把握該語言在詞匯、句式、語法等方面的特點,在進行語言學(xué)習(xí)時要采用更加適用性、靈活性的方法增進對該學(xué)科知識和內(nèi)容的了解,體會英語的內(nèi)涵。同時,對于英語翻譯來說,更應(yīng)該結(jié)合該課程的特點,遵循翻譯原則,采用合適的方法來進行,以提高翻譯的準確性,使其更加貼合原有的語義,加強會計信息與英語知識的融合,從而更好地提高相關(guān)學(xué)習(xí)者的英語水平和能力。
參考文獻:
[1]陳金中.會計英語語言特點及翻譯策略[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報,2010,23(2):92-95,98.
[2]王玲端.會計英語語言特點分析[J].華章,2014,(4):110.
[3]白澄宇.會計專業(yè)英語課程教學(xué)改革探究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2019(15):404-405.
[4]張月娥.文本類型視角下會計英語的語言特點和交際翻譯法[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2009.
[5]徐顧艷.語言順應(yīng)論視角下會計英語翻譯對策研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019(11):243-245.
作者:楊銘 單位:邵陽學(xué)院外國語學(xué)院